— И как ты называешь ее? — прищурившись, спросила Кимберли.

Она почуяла неладное. Ее удивляло, что Джейсон постоянно критиковал свою мать, это было непохоже на него. Может быть, он играл в какую-то еще непонятную Кимберли игру?

На губах Джейсона заиграла лукавая улыбка.

— Мамой, конечно. Я считаю, что ее необходимо время от времени спускать с небес на землю, возвращать к суровой действительности.

— Но зачем утруждать себя, если твоя мать, судя по твоим описаниям, настоящее чудовище? — спросила Кимберли, стремясь уличить Джейсона в непоследовательности.

— Она — моя мать. Я не могу просто так взять и отказаться от нее, — небрежно сказал Джейсон, и Кимберли поняла, что была права. Он действительно водит ее за нос.

— Ты — отпетый мошенник, Джейсон, — тоном прокурора заявила она.

Джейсон взглянул на нее с притворным удивлением.

— Не понимаю, что ты имеешь в виду.

— Ты описал свою семью в черных красках, подчеркнув, что единственным родственником, которого ты ценишь и уважаешь, является дедушка. Ха! Так я тебе и поверила! Ты лжешь, Джейсон. Твои слова были сплошным притворством. Тот факт, что я приехала сюда, свидетельствует совсем о другом. Ты высоко ценишь и любишь своего отца, несмотря на пренебрежительные отзывы о нем. Ты боишься огорчить его, стремишься наладить с ним добрые отношения. Что же касается матери… Ты, несомненно, нежно любишь ее и привязан к ней всей душой.

— Неужели? — Джейсон задумчиво почесал за ухом. — Значит, ты умнее, чем я полагал.

— Недаром твой дедушка нанял меня на работу.

Джейсон улыбнулся.

— Но, чтобы сделать подобный вывод, одного ума недостаточно, — заметил он. — Как смогла закованная в ледяную броню женщина понять глубоко запрятанные чувства другого человека? Тут сразу же возникает вопрос: ты всегда была холодной и бесстрастной или в твоей жизни произошло нечто такое, что заставило тебя кардинально измениться?

Кимберли бросила на него печальный взгляд.

— То, что я не превращаю свою жизнь в бесконечное шоу, как это делает твоя мать, еще не свидетельствует о моей холодности и бесстрастии.

Джейсон недоверчиво покачал головой.

— Дело не в шоу, Ким. Твой холодный взгляд может заморозить любого. Надеюсь, ты знаешь об этом?

— Не провоцируй меня, и тогда тебе не грозят обморожения, — пошутила Кимберли и, отвернувшись от Джейсона, стала смотреть в окно, за которым мелькали живописные пейзажи — машина теперь ехала вдоль берега Гудзонова залива.

Должно быть, мы скоро приедем, подумала Кимберли и почувствовала легкое волнение. Она привыкла не теряться в сложных ситуациях и быстро сходилась с новыми людьми, но все же немного нервничала. Джейсон хотел, чтобы она поставила на место его мачеху, и Кимберли необходимо было справиться с этим делом. В воскресенье вечером они уже вернутся домой, а Джейсон после оказанной ему услуги будет чувствовать себя в долгу перед ней.

Причиной легкой нервозности, которую испытывала сейчас Кимберли, была мысль о том, что ей предстоит вторгнуться в жизнь чужой семьи. Но Кимберли плохо разбиралась в отношениях между родственниками — во всяком случае, ей всегда было трудно ладить со своими близкими. Ее отец, настоящий деспот, всегда навязывал дочери свою волю. Он подавлял Кимберли, стараясь укротить ее гордый нрав, однако это ему не удалось. Кимберли отказалась повиноваться отцу и пошла своей дорогой. Свобода дорого стоила Кимберли, и воспоминания о недавнем прошлом до сих пор болью отдавались в ее сердце.

Тем временем лимузин свернул с шоссе, вскоре подкатил к решетчатой ограде и въехал в большие ворота, за которыми располагались частные владения. Несколько минут дорога петляла по лесу и наконец привела к старинному особняку. Отсюда открывался прекрасный вид на залив.

Выйдя из лимузина, Кимберли окинула взглядом виллу, прикидывая, сколько комнат может быть в таком огромном доме. Сунув руки в карманы, Джейсон внимательно наблюдал за ней.

— Мамин домишко производит сильное впечатление, не правда ли? — с иронией спросил он.

— Страшно подумать, какие счета приходят за его отопление, — сухо заметила Кимберли. — Твоя мать, должно быть, тратит в год целое состояние, чтобы оплатить их.

Джейсон усмехался.

— Это летняя резиденция, в холодное время года здесь никто не живет. Моя мать только внешне взбалмошная и легкомысленная, а вообще-то она обладает здравым расчетливым умом.

Кимберли многозначительно посмотрела на него.

— Ага, теперь я вижу, от кого ты унаследовал хитрость и изворотливость. А что еще, кроме страсти к женщинам, ты унаследовал от отца?

Джейсон рассмеялся, и у Кимберли сладко заныло сердце.

— Что унаследовал? — с обезоруживающей улыбкой переспросил он. — Красоту, неотразимое обаяние и остроумие, конечно.

— Очень полезные качества, — насмешливо сказала Кимберли.

— Все зависит от того, какие цели в жизни ты ставишь и что считаешь пользой для себя, — пожав плечами, заметил Джейсон.

Кимберли благоразумно решила не углубляться в эту опасную тему.

Они направились по дорожке к главному входу. Кимберли обратила внимание на то, что газоны здесь содержатся в безупречном порядке.

— А почему твой отец не занимается гостиничным бизнесом, как дед и ты? — спросила она.

Джейсон усмехнулся.

— Он привык тратить, а не зарабатывать деньги. К счастью, он лишен возможности промотать все свое состояние. Отец получил неплохое наследство от бабки по материнской линии и живет на проценты. Этого ему вполне хватает на безбедное существование.

Кимберли неодобрительно нахмурилась.

— В таком случае, чем он занят целыми днями?

— Я уже сказал, он тратит деньги.

Когда они подошли к двери, она — как по мановению волшебной палочки — распахнулась перед ними. Кимберли застыла, открыв рот от удивления. В дверном проеме стоял настоящий дворецкий. Он был одет в ливрею и носил парик. С почтительным поклоном поприветствовав гостей, дворецкий посторонился.

— Закрой рот и приди в себя, — шепнул Джейсон на ухо Кимберли и обнял ее за талию.

Кимберли вздрогнула и переступила порог.

— Он действительно настоящий? — тихо спросила она.

— Леди желает знать, настоящий ли ты, Джоунс? — громко спросил Джейсон, обращаясь к дворецкому.

Кимберли вспыхнула от смущения.

— Самый что ни на есть настоящий, сэр, — без тени улыбки ответил дворецкий.

— Ты слышала, Ким? — осведомился Джейсон.

Кимберли готова была убить негодяя на месте. Джейсон, на ее взгляд, вел себя вызывающе. Неужели он пригласил ее в родительский дом, чтобы издеваться над ней?

— Не обижайтесь, Джоунс, — попросила она, — у Джейсона извращенное чувство юмора.

— Я прекрасно знаю все недостатки мистера Брессингема, мисс, — заверил ее дворецкий.

Джейсон с улыбкой повернулся к нему.

— Мы, наверное, прибыли последними из гостей, Джоунс?

— Да, сэр, из тех, кого мы ожидали сегодня. Мадам распорядилась, чтобы обед перенесли на более позднее время. Через полчаса в гостиной подадут коктейли.

Джейсон посмотрел на часы.

— Мы присоединимся к другим гостям. Не надо провожать нас, я знаю, куда идти.

Джоунс сделал почтительный полупоклон.

— Прекрасно, сэр. Я распоряжусь, чтобы Оливер отнес ваш багаж наверх.

Поднимаясь по парадной лестнице, Кимберли обратила внимание на изящные перила и ступени из дорогого мрамора. Эта старинная вилла, должно быть, помнила еще томных барышень и галантных кавалеров в цилиндрах начала двадцатого века.

— Джоунс давно служит у вас? — спросила Кимберли.

Дворецкий был пожилым человеком, но, несмотря на почтенный возраст, имел прямую горделивую осанку.

— Я помню его с детства. Он всегда приходил мне на помощь в трудных ситуациях.

Джейсон вел Кимберли по лабиринту коридоров, в которых легко было затеряться.

— Не мог бы ты начертить мне план этого дома? — попросила Кимберли. — Иначе, боюсь, я могу здесь заблудиться.

— Так и быть, начерчу, — пообещал Джейсон и остановился у одной из дверей. — Ну вот мы и пришли.

Переступив порог комнаты, Кимберли осмотрелась. Это была просторная спальня. Одну часть помещения занимала широкая кровать, другую — диванчик, два мягких кресла и камин. Кимберли увидела дверь, ведущую на балкон, и вышла на свежий воздух. С балкона открывался великолепный вид на залив.

Обернувшись, она обнаружила, что Джейсон стоит у нее за спиной.

— Тебе нравится здесь? — спросил он с надеждой и не сумел скрыть радости, когда Кимберли кивнула.

Они вернулись в комнату.

— Здесь великолепно, — сказала Кимберли с искренним восхищением. — А теперь, если не возражаешь, я хотела бы остаться одна, чтобы принять душ и переодеться перед тем, как отправиться на обед.

И она выжидательно взглянула на Джейсона, полагая, что сейчас он уйдет. Однако он не трогался с места и смущенно улыбался.

— Вообще-то я не возражаю, но есть одно обстоятельство, о котором я забыл тебя предупредить.

— Какое обстоятельство? — удивленно спросила Кимберли.

Джейсон не успел ответить, вошел Оливер с их багажом. Кимберли поразило то, что слуга внес в комнату не только ее чемодан, но и большую дорожную сумку Джейсона. Поставив свою ношу на пол у изножья двуспальной кровати, Оливер поклонился и быстро вышел. Кимберли вздрогнула, догадавшись, что все это означает. Укоризненно взглянув на Джейсона, она плотно прикрыла дверь.

— Неужели ты думаешь, что я буду спать с тобой… — начала было она, но Джейсон кинулся к ней и, зажав рот ладонью, оттащил ее на середину комнату.

— Ради всего святого прошу, говори тише! — взмолился он.

Кимберли бросила на него гневный взгляд.