«У меня есть длинный соболиный плащ, который подойдет, – ответила она радостно. – Мы же недалеко идем?»

«Нет, недалеко».

«И мы, конечно, не опоздаем к ужину?»

Я покачал головой.

«Естественно!»

Ее глаза заплясали весельем.

«Как это романтично! Прогулка под луной с вами будет очаровательна! И кто же теперь не сентиментальный жених? Луна сегодня светит ярко?»

«Надеюсь».

«Прекрасно! – и она сладко рассмеялась. – Жду не дождусь путешествия! Через двадцать минут я буду вместе с вами в условленном месте, Чезаре, а пока маркиз Гуалдро просит меня на мазурку».

И она повернулась со своей чарующей грацией к маркизу, который в тот момент вышел ей навстречу с учтивым поклоном и завораживающей улыбкой, а я смотрел, как они скользили вперед вместе в первом пассаже элегантного польского танца, в котором все красивые женщины кажутся еще прекраснее.

Затем, проглотив проклятие, которое уже готово было сорваться с губ, я поспешил прочь. Я мчался к своей комнате с лихорадочной поспешностью, горя нетерпением избавиться от маски, которую я так долго носил.

Через несколько минут я стоял перед своим зеркалом, приняв свой прежний облик, насколько это было возможно. Я уже ничего не мог поделать с белоснежной сединой моих волос, но несколько быстрых движений бритвой вскоре избавили меня от бороды, которая придавала мне такой престарелый вид, оставив лишь слегка завивающиеся в уголках рта усы, какие я носил в прежние дни. Я снял темные очки, и мои яркие глаза, окаймленные длинными ресницами, которые всегда были моей отличительной чертой, засияли со всем блеском сильной и энергичной молодости. Я выпрямился во весь рост, сжал кулаки и почувствовал их железную силу и тогда рассмеялся вслух с торжествующей радостью от моей несокрушимой мужественности. Я вспомнил слова еврея-старьевщика: «Вы могли бы легко убить кого угодно». Ах, так и было! Даже без помощи тонкой стали миланского кинжала, который я теперь вытащил из ножен и внимательно осматривал, осторожно касаясь края лезвия от рукоятки до кончика. Взять ли его с собой? Я раздумывал. Да! Он может мне пригодиться! И я осторожно спрятал его в карман жилета.

А теперь – доказательства! Я держал их все наготове и теперь быстро собрал вместе. Сперва вещи, которые были захоронены вместе со мной: золотая цепь, на которой висел медальон с портретом моей жены и дочери, бумажник и визитница, которую сама Нина мне подарила, распятие монаха, лежавшее на моей груди в гробу. Мысль о том гробе заставила меня жестоко улыбнуться – эта разломанная сырая и гниющая деревяшка вскоре заговорит сама за себя. И наконец я взял письма, присланные мне маркизом де Авенкортом, – страстные любовные послания, которые она писала Гуидо Феррари в Рим.

Все ли это? Я полностью обыскал обе свои комнаты, роясь в каждом углу. Я уничтожил все, что могло дать хоть малейший ключ к разгадке моих действий; я не оставил ничего, кроме мебели и мелких ценностей, в качестве достойного подарка владельцу отеля.

Я еще раз оглядел себя в зеркале. Да, я снова превратился в Фабио Романи, не считая седых волос; никто из тех, кто когда-либо знал меня близко, не смог бы теперь сомневаться в моей личности. Я переменил вечерний фрак на грубый повседневный костюм и поверх него накинул длинную альмавиву, закрывшую меня с головы до ног. Я натянул ее повыше, скрыв подбородок, и надвинул шляпу почти на самые глаза. Ничего необычного не было в таком обличье, который был весьма распространен среди неаполитанцев, научившихся не бояться холодных ночных ветров, что дули с высоких Апеннин ранней весной. Одевшись таким образом, я знал, что мое лицо будет практически скрыто от нее, тем более, что место нашей встречи представляло собой длинный темный холл, освещенный единственной масляной лампой; это был коридор, который вел в сад, использовался только в частных целях и не имел сообщения с главным входом в отель.

В этот холл я теперь и поспешил торопливым шагом; здесь было пустынно, а она еще не появилась. Я нетерпеливо ждал, и минуты превращались для меня в часы! Звуки музыки долетали до меня из отдаленного бального зала – мечтательный качающийся темп Венского вальса. Я почти мог слышать летящие шаги танцующих. Меня никто не смог бы заметить на том месте, где я стоял: слуги занимались приготовлением грандиозного свадебного ужина, и все постояльцы отеля были поглощены зрелищем яркого и неповторимого празднества этой ночи.

А вдруг она так и не придет? Предположим, что в конце концов она сбежит от меня! Я затрепетал от этой мысли, а затем отбросил ее прочь, улыбнувшись собственной глупости. Нет, ее наказание было справедливым, и в ее случае Судьба была неумолима. Так я думал и чувствовал. Я лихорадочно шагал из стороны в сторону, считая гулкие удары собственного сердца. Ну где же она? Ах! Наконец-то! До меня долетел звук шуршащего платья и легких шагов, аромат тонких духов поплыл по воздуху, словно запах упавших апельсиновых бутонов. Я повернулся и увидел приближавшуюся жену. Она бежала ко мне быстро, изящно и так же нетерпеливо, как ребенок, ее тяжелый плащ из дорогих российских соболей спускался с плеч и приоткрывал блестящее платье, темный мех воротника еще более оттенял красоту ее раскрасневшегося лица, так что оно стало похожим на личико ангела Корреджио, обрамленного черным деревом и бархатом. Она смеялась, и ее глаза вызывающе сверкали.

«Я заставила вас ждать, мой дорогой?» – прошептала она и, встав на мыски, поцеловала мою руку, которой я держал свой плащ обернутым вокруг меня: «Каким высоким вы кажетесь в этой альмавиве! Мне очень жаль, что я слегка опоздала, но этот последний вальс был таким прекрасным, что я не смогла устоять; я лишь мечтала, чтобы вы танцевали со мной».

«Вы мне льстите, – сказал я, беря ее одной рукой за талию и уводя к открытой в сад двери. – Скажите мне, как вам удалось ускользнуть из бального зала?»

«Ох, легко. Я сбежала от своего партнера в конце вальса, обещав ему вскоре вернуться. Затем я сбегала наверх в мою комнату, взяла плащ – и вот я здесь».

И она снова рассмеялась. Очевидно, настроение у нее было превосходное.

«Вы были очень добры, согласившись отправиться со мной, моя красавица, – пробормотал я как можно слаще, – как любезно с вашей стороны принять участие в моей затее. Вы видели свою служанку? Она не знает, куда вы ушли?»

«Она? О нет, ее даже не было в моей комнате. Она такая кокетка, знаете ли, предполагаю, что она развлекается с официантами на кухне. Бедняжка! Надеюсь, ей это нравится!»

Я с облегчением вздохнул, так как мы были доселе в безопасности. Никто даже не заметил нашего исчезновения и не догадывался о моих намерениях; я бесшумно открыл дверь на улицу, и мы шагнули наружу. Обернув плащ моей жены плотнее вокруг нее с показной заботливостью, я быстро повел ее через сад. Вокруг не было ни души – нас никто не видел. Дойдя до наружного выхода из сада, я на минуту оставил ее, пока вызывал экипаж – простую карету. Она выразила некое удивление при виде этого транспорта.

«Я полагала, что мы не поедем далеко?» – сказала она.

Я убедил ее в том, что лишь хотел доставить ей как можно меньше неудобств. Довольная таким объяснением она попросила помочь ей подняться в карету. Я последовал за ней и приказал кучеру гнать на Виллу Гуарда, и колеса загрохотали по грубым неровным камням глухих улиц города.

«Вилла Гуарда! – воскликнула Нина. – Где же это?»

«Это старый дом, – отвечал я, – расположенный рядом с местом, о котором я говорил, где спрятаны бриллианты».

«О!»

И, явно довольная, она откинулась на спину сидения, позволив своей головке отдыхать на моем плече. Я прижал ее ближе к себе, мое сердце стучало от ярости и чудовищной радости.

«Моя – наконец моя! – прошептал я ей в ухо. – Моя навсегда!»

Она повернула ко мне лицо и одарила меня улыбкой победительницы, ее холодные нежные губы встретились с моими горящими и страстными в долгом поцелуе. Да, теперь я целовал ее – а почему нет? Она настолько же принадлежала мне, как любая купленная рабыня, и заслуживала не больше уважения, чем случайная наложница султана. И когда она захотела приласкать меня, то я не выразил сопротивления, позволив ей считать меня полностью разгромленным войсками ее чар. Все же всякий раз, когда я по пути в полутьме мельком поглядывал на ее лицо, то не мог сдержать удивления чрезвычайному тщеславию этой женщины! Ее самодовольство было таким очевидным и, принимая во внимание ее близившуюся судьбу, – таким трагически абсурдным!

Она была в высшей степени довольна самой собой, своим платьем и мною – своим трофеем, как она считала. Кто мог измерить высоту ее гордых притязаний и фантазий, коими она себя тешила; кто мог уразуметь глубины ее бездонного эгоизма!

Видя такую, как она красивую, богатую и стоящую над всеми, – общество знает, что я не лгу, – отлично одетую, ведь одним только этим последним достоинством женщина способна разрешить любое затруднение в наше время, – не станут ли все прочие женщины из высшего общества ей завидовать? Ах да, станут и уже завидуют; но, поверьте мне, эгоистичная самка, которая искреннее поклоняется лишь святыням Моды и Безумия, среди всех прочих существ является той, чья жизнь обречена на всеобщее презрение и чья смерть не создаст пробела в кругу ее так называемых друзей.

Я отлично знал, что в Неаполе не было ни одной души, питавшей искреннюю привязанность к моей жене, – никого, кто стал бы по ней скучать, даже среди слуг, хотя она в своем болезненном самомнении воображала себя всеобщей любимой красавицей в городе. Тех, кто действительно ее любил, она презрела, отринула и предала. Я глядел весело, как она отдыхала на подушках кареты в моих объятиях и как время от времени глубокий вздох самодовольства вырывался из ее груди, но мы ни о чем не говорили. У ненависти слов не больше, чем у любви!