— Хорошо.

Он потянулся к колокольчику, стоящему на столе, и позвонил. Бидди вздрогнула, услышав неприятный звук. Мистер Кларкенвелл бросил на нее пронзительный взгляд, словно видел ее насквозь и догадался, кто она на самом деле.

Услышав звонок, вернулась Полли и тут же обратила внимание на разлитый портвейн.

— Наша гостья хочет видеть мисс Маргарет, — сообщил ей мистер Кларкенвелл.

Повернув голову, Бидди заметила удивление, промелькнувшее на лице горничной.

— Мистер Кларкенвелл! Не мне…

Старик поднял руку.

— Вы сделаете так, как я говорю.

— Но, сэр… — пробормотала Полли.

Мистер Кларкенвелл, похоже, был доволен, заметив на лице Бидди неуверенность.

— Мисс Маргарет предпочитает иметь дело со своей горничной, — напомнила старику Полли. — Она весьма привередлива.

— Я прекрасно осведомлен о предпочтениях мисс Маргарет, — сказал Кларкенвелл, — но вы сейчас же подчинитесь моему требованию и прово`дите эту леди наверх.

Полли тяжело сглотнула, бросив на Бидди подозрительный взгляд.

— Как пожелаете, сэр.

— Спасибо, — сказала Бидди, обращаясь скорее к Полли, чем к страдающему подагрой старику.

Мистеру Кларкенвеллу она лишь холодно кивнула.

Когда Бидди вышла в коридор, Полли прикрыла за ней дверь кабинета. Девушки стояли, оценивающе глядя друг на друга.

— Извините, что испачкала ковер, — сказала Бидди. — Надо поскорей посыпать пятно солью.

Полли фыркнула.

— Также прошу прощения за переполох, вызванный моим появлением.

Горничная немного смягчилась.

— А вы простите, мисс, если моя реакция показалась вам немного грубоватой.

— Я не обиделась.

Полли повела Бидди к лестнице.

— У мисс Маргарет есть личная горничная, которой она очень дорожит. Мисс Маргарет не любит общаться с другими слугами.

— Понимаю, — сказала Бидди, хотя на самом деле ничего не поняла.

— Вы сами знаете, какая она, — добавила Полли.

Они начали взбираться по ступенькам. Полли шла впереди. Когда Бидди ей не ответила, горничная обернулась и посмотрела на нее. По-видимому, выражение ее лица подсказало горничной, что молодая леди понятия не имела о том, какова мисс Маргарет.

— Вы с ней не знакомы, мисс?

Помедлив, Бидди отрицательно покачала головой. Она снова почувствовала нервозность, несмотря на самоуверенность, с которой ворвалась в этот дом.

— Но вы приходитесь ей родней? — продолжала расспрашивать Полли.

— Ну да… пожалуй, — ответила Бидди.

Она догадалась, что Полли и самой мало что известно, по крайней мере о том, что связано с Саммерсби.

— Ну, на самом деле она довольно милая особа, — сказала Полли. — Вы можете не волноваться. Уверена, встреча будет вполне приятной.

Они поднялись на второй этаж. Полли провела Бидди по коридору к двери.

— Она здесь? — спросила Бидди, опасаясь выдать свой страх.

Полли отворила дверь, пропуская ее вперед. Бидди оказалась в довольно уютной гостиной.

— Не могли бы вы подождать здесь минуточку, мисс? — Горничная бросила беспокойный взгляд на лестницу, ведущую к кабинету мистера Кларкенвелла. — Быть может, мне удастся разыскать горничную мисс Маргарет… Я совсем не хочу никого расстраивать. Вы же не против, мисс?

Бидди кивнула.

— А где моя компаньонка мисс Мак-Брайд? Вы позаботились о том, чтобы она хорошо устроилась?

— О да, — заверила ее Полли. — Она сейчас пьет чай в малой столовой. Ей вполне комфортно.

Бидди снова кивнула. Полли вышла в коридор. Бидди попыталась устроиться поудобнее. Она села, но ее внутреннее напряжение только усилилось. Лучше постоять. Бидди уже сожалела о своей опрометчивости, о том, что вообще предложила Сибил этот маскарад. Впрочем, на крыльце эта идея показалась ей не такой уж глупой. Они с Сибил поменяются местами до тех пор, пока Бидди не выяснит, кто такая эта самая Маргарет Грегори. Подражая голосу и манере Сибил, она будет выдавать себя за мисс Грегори, а у ее подруги появится возможность собраться с силами. В случае если Тайная наследница покажется Бидди особой приятной, а еще лучше — отзывчивой и мягкой, она откроет ей их маленькую хитрость, и все как-нибудь образуется. Но теперь, когда Бидди осталась в полном одиночестве, она начала тревожиться. Шансов на то, что все закончится плохо, а не хорошо, было гораздо больше. А вдруг окажется, что Маргарет Грегори вовсе не приятная особа? Вдруг ложь быстро раскроется, и Сибил лишат прав на Саммерсби? Бидди постаралась не думать о подобном развитии событий. Она была искусной лгуньей, и это был всего лишь очередной обман в долгой череде других. Она выпутается, как всегда.

Бидди услышала звук приближающихся шагов, затихший у двери гостиной. Она оглянулась, ища, какое бы место занять, чтобы подать себя в наиболее выгодном свете. Бидди решила встать возле большого окна. Когда начала поворачиваться ручка двери, девушка выпрямила спину. Ее лицо расплылось в улыбке. Она ожидала увидеть Полли вместе с другой горничной и приготовилась к знакомству, но…

Вместо двух горничных в комнату вошел мужчина, которого Бидди когда-то уже встречала. С ее точки зрения он был довольно стар, лет сорока, правда, в прошлом, должно быть, был очень красив. У него были чудесные волосы медового оттенка. А вот лицо было помятым и изможденным. Но больше всего поражали его васильковые глаза. Они казались какими-то ошалелыми, словно мужчина видел то, чего не видели другие, но при этом не обращал внимания на окружающее. Отстраненное выражение его лица сменилось пониманием, что в комнате кто-то есть.

Сэмюель Хакетт и Бидди Мак-Брайд удивленно пялились друг на друга. В памяти у обоих всплыли обстоятельства их первой встречи.

— Это ты?! — воскликнул Сэмюель.

Испуганная Бидди вжалась в подоконник.

— Это ты! — войдя в комнату, произнес мужчина. — Бидди!

Девушка побледнела.

— Вы ошибаетесь, сэр… я… я мисс Грегори. Я жду горничную.

Услышав эту ложь, Сэмюель часто заморгал. Бидди вспомнила выражение его лица, когда он явился к ним с матерью и заявил, что вся ее прежняя жизнь — сплошное вранье. А еще девушка поняла, что Сэмюелю не удается сфокусировать взгляд. Он явно был нездоров.

— Нет, — с трудом заставив себя не отводить взгляда, произнес мужчина. — Ты Бидди. Я знаю, что ты Бидди. Я уже разыскивал тебя. Помнишь меня, девочка? — Сэмюель расставил руки, собираясь ее обнять. — Ты пришла ко мне. Пришла к своему папе…

Он искренне радовался, а вот Бидди пребывала в смятении. Как могло случиться, что человек, однажды появившийся из ниоткуда и разрушивший ее жизнь, заставив ее бежать из дома, теперь очутился там же, где живет Маргарет Грегори? Происходящее было выше ее понимания, но в то же время в голове Бидди забрезжило осознание.

— Вы ошибаетесь, сэр, — с вызовом произнесла она. — Вы мне не отец. Я мисс Грегори.

— Ты говоришь, что ты не моя дочь, Бидди?

— Да, сэр, — настойчиво произнесла девушка. — Прошу вас больше меня так не называть. Я мисс Сибил Грегори.

Сибил? — Сэмюель выглядел так, словно готов был в это поверить. — Ты Сибил?

— Да, сэр, — повторила Бидди, видя, что он ей почти поверил. — Я приехала из Саммерсби.

Название этого дома было, по-видимому, знакомо Сэмюелю.

— Я наследница Саммерсби, — продолжала Бидди.

Сэмюель проиграл битву. Теперь он выглядел растерянным. Он смотрел на Бидди, но не видел ее. Мужчина, хромая, отступил, пытаясь нащупать стул. Похоже, он был совершенно растерян.

— Сибил Грегори, — произнес он. — Да, пожалуй… вы с Бидди и должны быть похожи.

У девушки сдали нервы. Теперь она понимала, что лгать вообще не стоило, что это вранье ей не по плечу. Оставалось лишь вернуться к Сибил, нетерпеливо ожидающей ее внизу в малой столовой. Вместе они смогут придумать что-нибудь, что сможет спасти их обеих.

— Подожди, — попросил Сэмюель, когда понял, что девушка собирается уходить. — Где твоя сестра?

Бидди замерла у двери. Все в ней вопило о том, что нужно спасаться бегством.

— У… у меня нет сестры, сэр.

— Конечно, есть. — Сэмюель снова сумел сосредоточить на ней взгляд. — Ты знаешь, что есть.

Бидди поняла, что находится на пороге важного откровения. У нее не было сестры, но, быть может, у Сибил она есть?

— Вы имеете в виду Тайную наследницу?

Сэмюель взглянул на нее, скосил глаза, а потом повторил ее слова, словно пытался разгадать их смысл:

— Тайную наследницу?

— Да. Это Маргарет Грегори?

Мужчина нахмурился, сбитый с толку.

Голос, раздавшийся в коридоре, заставил девушку обернуться.

— Сибил!

Она посмотрела направо и увидела женщину, которая вышла из другой комнаты и направлялась в их сторону. Рядом с ней шла Полли. Лицо женщины произвело на Бидди не менее сильное впечатление, чем встреча с Сэмюелем, круто изменившим всю ее жизнь. Это была женщина с фотографии, хранившейся в комнате Сибил. Без сомнения, это была Матильда, разумеется, постаревшая, но все еще красивая. Сибил считала ее своей умершей матерью.

Бидди больше не могла нести бремя лжи. Она понимала, что обманывать эту женщину выше ее сил. Бидди помчалась к лестнице.

— Сибил! — Женщина торопливо последовала за ней.

Задыхаясь, Бидди первой добралась до ступенек и едва не упала, пока преодолевала первый пролет. Когда женщина добежала до лестницы, их с Бидди уже разделяло приличное расстояние.