– Мы с вами оба знаем, что у вас нет доказательств моей вины.

– Доказательств? Нет. К несчастью, в этом слабость нашей системы правосудия. Но пусть вас это не заботит, поскольку можете мне поверить: я и не подумаю что-то доказывать. Я просто убью вас, если вы не оставите мне иного выбора. А пока примите мой совет: бегите в Италию как можно скорее и оставайтесь там, ибо отныне в Англию вам путь заказан.

Глава 45

Роуленд покорно ждал, пока Ливи смажет ему порез на щеке мазью, которую превозносила до небес ее камеристка. Мазь пахла скипидаром, и Ливи знала по собственному опыту, что она жжет, как огонь. Роуленд сморщил нос, Оливия сочувственно поцокала языком.

– Думаю, пластырь не понадобится, – сказала она и, отступив на шаг, внимательно оглядела Роуленда. – Но вам еще долго не быть самым красивым мужчиной в Париже.

Вскинув глаза на Ливи, Роуленд поднялся.

– Сомневаюсь, что я был самым красивым мужчиной в Париже даже до того, как Карлоу распорол мне щеку.

Ливи закусила губу, досадливо нахмурив брови. Роуленд весело ухмыльнулся. Он все еще походил на пирата после морского сражения, хотя успел переменить разорванное, залитое кровью платье и привести в порядок волосы. Ливи провела пальцем по царапине у него на груди – там уже темнел длинный уродливый кровоподтек. Роуленд сжал ее руку, поднес к губам и поцеловал теплую ладонь. Ливи нежно погладила его по щеке.

Он выпустил ее пальцы, и Оливия, вздохнув, убрала склянку с мазью в дорожный сундучок с целебными снадобьями. Ей по-прежнему не верилось, что гнусный негодяй, напавший на Роуленда, – ее любимый кузен Генри, которого она знала всю свою жизнь. Это казалось невозможным, немыслимым. Мысли Ливи путались, голова раскалывалась от боли.

Камердинер графа незамедлительно отправился за господином и привел его в гостиницу, но к тому времени Роуленд успел избавиться от Генри – мерзавец бежал из Парижа, поджавши хвост. Когда разгневанный лорд Арлингтон немного остыл, он настоял, чтобы Роуленд с Ливи отправились к Марго, предоставив хозяину гостиницы «Мобур» подсчитывать убытки и составлять счет.

Уже стемнело, когда Ливи наконец закрыла ящичек с лекарствами, а Роуленд натянул одежду. Просовывая перевязанную руку в рукав сюртука, он шумно втянул воздух сквозь стиснутые зубы. На рваные раны на руке и голени пришлось наложить повязки. Пока Ливи помогала Роуленду одеваться, появилась одна из горничных графини, чтобы зажечь свечи. Девушка с любопытством поглядывала на Роуленда, но, сделав свое дело, поспешно удалилась.

– Папа в ярости. – Склонив голову Девиру на плечо, Ливи потерлась щекой о плотный шелк.

– Он сердится на меня? – с удивлением отозвался Роуленд.

Подняв голову, Ливи встретила его взгляд. В сгущающихся сумерках глаза Девира казались черными.

– Вы лишили его возможности поквитаться с Генри. Ваше решение ему не по нраву. Отец все еще подумывает отправиться следом за кузеном в Италию, однако я надеюсь, вам удастся убедить его оставить все как есть.

– Если ваш отец предпочитает провести медовый месяц, гоняясь за Карлоу, это его выбор. – Роуленд накрутил на палец светлый локон Оливии. – Но мне сдается, что Марго его отговорит.

Ливи повернула голову, и нежный завиток ее волос соскользнул с пальца Роуленда.

– Отвезите меня домой поскорее. – По телу ее пробежала дрожь. – Я охотно уехала бы уже завтра, но, наверное, вашей сестре потребуется время, чтобы привести в порядок свои дела, прежде чем мы вернемся в Англию.

Роуленд, наклонившись, прильнул губами к ее губам. Ливи тесно прижалась к нему, словно спасаясь от ночного холода.

– Капеллан герцога может обвенчать нас завтра, – произнес Роуленд. – Тогда я смог бы сопровождать вас в поездке, не нарушая приличий, даже если Марго с вашим отцом собираются задержаться в Париже.

Ливи растерянно моргнула, пытаясь уловить смысл слов Роуленда.

– Да… действительно. Хотя мне страшно подумать, что скажет на это ваша матушка… – Голос Ливи пресекся.

Роуленд, улыбаясь, поцеловал ее в губы.

– Предоставьте это мне.

Эпилог

Холиншед, октябрь 1789 года


С крепостной стены был хорошо виден внутренний двор замка Холиншед и большая лужайка, на которой царила суматоха. Наверное, сбежав от шума и беготни, Ливи должна была чувствовать себя виноватой, но она не испытывала ни малейших угрызений совести.

По двум сторонам двора тянулись ряды больших белых шатров, придавая завершенность средневековому облику замка. Для вящей убедительности не хватало разве что знамен и, возможно, стоек для турнирных копий и доспехов. После того как список гостей пополнили имена друзей Девира и его сестры, пришлось установить шатры, чтобы разместить всех гостей, приехавших в Холиншед поохотиться.

На лужайке резвились дети и щенки в окружении хлопотливых нянюшек. Мальчики в нанковых костюмчиках с веселым криком носились по траве, за ними, стараясь не отставать, бегали ребятишки помладше, одетые в разноцветные платьица и шапочки. Прежде Ливи такого и представить себе не могла. Только не в Холиншеде. Еще более странно было видеть отца посреди шумливой ватаги. Лорд Арлингтон, смеясь, пытался унести своих близнецов подальше от шаловливой стайки двухмесячных щенков. Как только он поставил сыновей на ножки, старший мальчуган скорчил отцу рожицу и пустился вдогонку за другими детьми.

Ливи улыбнулась, облокотившись на край стены. Стивен, лорд Эррол, унаследовал от матери не только темные волосы, но и своевольный нрав. Не стоило опасаться, что Генри или кому-то другому удастся взять над мальчиком верх. Ливи больше не волновалась, что отцовский титул достанется Генри: малыш Стивен и его брат-близнец росли крепкими и здоровыми.

Под одним из гигантских дубов она заметила Доминика де Мулена, тот показывал старшим мальчикам приемы фехтования. Дети, опустив рапиры, восхищенно пожирали его глазами. За последние несколько лет ежегодная охота на оленей в Холиншеде неузнаваемо изменилась. Если прежде джентльмены только лишь охотились да спали по всем углам и закоулкам замка, теперь, помимо охоты, гостей ожидала нескончаемая череда пикников, балов и иных увеселений.

В этом году в замке собралось на удивление много детей, словно двери детской вдруг распахнулись и поток ее маленьких обитателей устремился во взрослый мир. Даже Сэндисона, друга Роуленда, удалось уговорить приехать – Ливи пришлось долго убеждать бывшего деверя, что в Холиншеде ему всегда будут рады. Белокурая голова Сэндисона, мелькавшая в толпе гостей, могла бы навеять Ливи горькие воспоминания о злосчастном первом замужестве, но она давно забыла былые обиды и разочарования.

Ее сын Эдмунд, родившийся на полгода позднее близнецов, его кузенов, только начал ходить без помочей. Ливи разглядела с высоты, как он цепляется вечно чумазой ручонкой за полы отцовского сюртука. Роуленд, заметив жену на стене, весело помахал ей. Один из щенков, радостно повизгивая, прыгал вокруг Роуленда с Эдмундом. Роуленд опустился на колени, чтобы потрепать песика по голове.

Дверь, ведущая в Графскую башню, тихонько скрипнула, заставив Ливи отвлечься от сцены на лужайке. Марго улыбнулась невестке с видом заговорщицы.

– Увидев тебя здесь, я подумала, что лучше убежища не найти. Ловко ты придумала, – одобрительно сказала графиня, поправляя широкую шляпу, из-под которой выглядывали пышные черные локоны. Прикрыв глаза рукой от солнца, Марго оглядела толпу на лужайке, жужжавшую, как растревоженный улей. – Бедняга твой отец. Думаешь, он представлял себе, во что ввязывается, когда позволил нам с Ролли стать частью вашей семьи?

– В том, что касается тебя, конечно же, да, – со смехом отвечала Ливи, – но когда речь идет о Роуленде, ничего нельзя сказать заранее.

Марго вскинула голову. Улыбка ее стала шире.

– Верно. Но разве это не замечательно?