Отец отложил газету и, наполнив чашку кофе, передал дочери. Ей показалось, что граф выглядит старше, словно тот внутренний свет, что придавал живость его чертам, вдруг погас. Ливи понимала, что виной тому не только вчерашнее нападение на нее, но и разочарование в любви: она чувствовала на сердце ту же мертвящую свинцовую тяжесть.

– Я в этом не сомневался.

Ливи недовольно поморщилась, взглянув на кофе, но послушно выпила его. Ей не хотелось беспокоить слуг просьбой приготовить шоколад.

– Если я отказалась от брака с Девиром, это вовсе не значит, что вам не следует жениться на его сестре. В самом деле, папа, поезжайте за ней.

– А почему ты так уверена, что графиня захочет принять мое предложение? – Он повертел в руках пустую кофейную чашку, избегая взгляда дочери.

– Я не слепая, – отозвалась Ливи. – Не хочу, чтобы вы оба были несчастны из-за какой-то нелепой лживой сплетни. Я не настолько эгоистична.

Отец налил себе еще кофе, неловко расплескав его. По блюдцу расплылась темная лужица.

– Не можешь его простить?

Ливи угрюмо покачала головой.

– Думаю, Генри солгал насчет графини, но о женщине, которую содержит Девир, он сказал правду.

Граф изумленно поднял брови:

– Девир признался, что у него есть любовница?

Ливи вновь качнула головой, не желая ничего объяснять даже отцу. Лицо графа посуровело.

– Не думаю, что мне следует ехать в Париж. – Ливи открыла было рот, чтобы возразить, но отец остановил ее жестом. Он допустил ошибку, и самое неприятное, позволил Генри остаться безнаказанным. – Я хотел сказать, мы поедем в Париж вместе. Возможно, ты не хочешь говорить с Девиром, но нужно дать ему возможность оправдаться. Это было бы справедливо. Он этого заслуживает. Ты должна выслушать его ради себя самой, Ливи.


Филипп остановился перед высокими воротами, ведущими во двор парижского особняка Марго. Он медленно оглядел двухэтажное здание с несколькими дверями разных размеров. Леди Моубрей в ответ на его просьбу подробно объяснила, как найти графиню. Оставалось лишь войти в дом и встретиться с Марго.

До Парижа Филипп с дочерью добрались без происшествий. Правда, пришлось ненадолго задержаться в Кале, пока проверяли их паспорта. Однако карета так сильно тряслась на изрезанных колеями дорогах, что граф боялся, как бы раны Оливии не открылись вновь. И все же теперь, прибыв наконец в Париж, он ничуть не жалел о перенесенных тревогах.

Филипп оставил Ливи в гостинице. После утомительного путешествия ее сморил сон. Она все еще сомневалась, что хочет увидеться с Девиром, и Филипп решил не настаивать, дать ей время прийти в себя.

По узкой, мощенной булыжником улочке неслись экипажи, а по тротуарам торопливо сновали люди. Набрав в грудь побольше воздуха, Филипп постучал в низкую дверцу ворот. Мгновение спустя послышался звук отодвигаемого засова, и дверь отворилась.

Филипп протянул визитку.

– Мадам де Корбевиль дома? – спросил он по-французски.

Одетый в ливрею лакей пригласил его войти.

– Я пойду посмотрю, месье. Остерегайтесь собаки.

Филипп невольно рассмеялся. Возможно, ему, единственному из всех, можно было не опасаться нового любимца Марго. Стоя в ожидании, он заметил Девира, пересекавшего внутренний двор. Увидев его, брат Марго остановился и подошел ближе, чтобы поздороваться.

– Мы не ждали вас, милорд.

– И все же я здесь, – усмехнулся Филипп.

Девир смерил его настороженным взглядом.

– Входите в дом. Не желаете ли чего-нибудь выпить? Марго принимает ванну, но я уверен, она охотно вас примет.

– Я буду очень вам признателен, если вы расскажете, где найти вашу сестру, а затем покинете дом.

– Не уверен, что Марго это понравится.

– А я не сомневаюсь, что она будет рада моему появлению, как Оливия вашему, если вы придете к ней в гостиницу «Мобур», в десятый номер. – Поискав в кармане ключ от гостиничного номера, он протянул его Девиру. Гостиница была небольшой, но, приезжая в Париж, граф предпочитал останавливаться именно в ней. Хозяин, желая услужить знатному гостю, приехавшему вместе с дочерью, принес извинения другим постояльцам, сославшись на досадную путаницу с датами, и освободил для графа лучшие комнаты.

Девир потянулся за ключом, но Филипп отвел руку, выжидающе глядя на молодого человека. Он еще не получил ответа на свой вопрос.

– Поднимитесь по главной лестнице на второй этаж, третья дверь слева, – усмехнулся Девир с видом заговорщика. – И не вините меня, милорд, если моя сестра спустит на вас пса.

Широко улыбнувшись в ответ, Филипп бросил Девиру ключ.


Роуленд ненадолго задержался, чтобы дать распоряжения слугам пропустить графа и не препятствовать ему, а затем надел плащ и шляпу. Едва ли он мог сделать что-то еще для Арлингтона. По крайней мере он убедился, что никто не помешает графу встретиться с Марго. Остальное было не в его власти.

Приказав Пакстон удалиться, Роуленд ожидал, что та заартачится и не захочет оставлять госпожу, но служанка лишь кивнула и направилась в сторону кухни с охапкой полотенец в руках. Лакеи Марго стояли, сбившись в кучку, во внутреннем дворе. Все трое проводили взглядами проходившего мимо Роуленда. Он кинул им серебряную монету, предложив отправиться в трактир и выпить.

Гостиница, в которой остановился граф с дочерью, находилась неподалеку, туда легко можно было добраться пешком. Роуленд прокладывал путь сквозь плотную толпу прохожих, не обращая внимания на сердитые взгляды, резкие окрики и грубые жесты. В гостинице никто не попытался его остановить или спросить, куда он направляется. Хозяин даже не взглянул на молодого человека, быстро прошедшего мимо него и скрывшегося за поворотом лестницы.

Роуленд вошел в третью дверь слева, следуя указаниям графа. Фрит изумленно посмотрела на него, громко щелкнула крышкой дорожного сундука Ливи и, кивком указав на дверь в смежную комнату, выскользнула в коридор.

Роуленд усмехнулся про себя. Он вступил в тайный сговор с графом, стараясь устроить счастье сестры, а об интересах Оливии позаботились ее отец и камеристка. Должно быть, лорд Арлингтон надеялся, что отвергнутый жених сумеет вернуть доверие Ливи, иначе он не привез бы дочь в Париж и уж точно не пустил бы Роуленда по ее следу, словно гончего пса, яростно рвущегося с поводка.

Дверь со скрипом отворилась, однако спальня выглядела пустой. Войдя в комнату, Роуленд заметил, что на постели кто-то лежит. Стараясь не шуметь, он осторожно прокрался к кровати. Ему следовало разбудить Оливию, но он отказался от этой мысли. Роуленд опасался, что, проснувшись, Ливи прогонит его. Подождав, он по крайней мере выиграл бы немного времени.

Оливия была полностью одета, не хватало лишь туфель. Узкие ступни в одних тонких чулках казались до странности маленькими, придавая ее облику беззащитность. Стрелки на чулках тянулись вверх по стройным голеням, скрываясь под подолом юбки, будто приглашая последовать за ними.

Сбросив плащ и сюртук, Роуленд бесшумно забрался в кровать и вытянулся рядом с Ливи. Она что-то пробормотала во сне, прижавшись к нему, словно только и ждала его появления.

Обняв Ливи за талию, Роуленд зарылся лицом в ее волосы, с наслаждением вдыхая пьянящий запах теплой кожи и легкий аромат лимона.

Глава 44

Ливи, вздрогнув, проснулась. Сильная мужская рука обвилась вокруг ее талии, ладонь властно обхватила грудь, будто имея на это право. Боже милостивый! Оливия вовсе не собиралась спать и, уж конечно, не рассчитывала проснуться в объятиях Девира.

Где же отец? Где Фрит?

Девир поцеловал ее в шею, и Ливи поспешно откатилась на край кровати. Потом, тяжело дыша, осторожно села. После сна она всегда чувствовала, что бок онемел.

– Полагаю, вас прислал мой отец. Так он попытался вынудить меня поговорить с вами. – Соскользнув с кровати, Ливи распахнула дверь, ведущую на маленький балкончик с видом на улицу. Ей нужен был свежий воздух. Вдобавок близость Девира мешала ей думать.

Послышалось шуршание покрывала, затем скрип половиц – Девир, поднявшись с кровати, направился к балкону. Ливи повернулась к нему, подставляя лицо легкому ветерку. Теплые солнечные лучи ласково щекотали ее плечи. Снизу доносился шум города, похожий на лондонский, но более тихий.

– Та женщина… никогда не была моей любовницей. – Роуленд встал напротив Ливи, прислонившись плечом к дверному косяку. – Если вы хотите, чтобы она это подтвердила, я могу отвести вас прямо сейчас в дом посла.

– Вы привезли ее с собой в Париж? – У Ливи больно сжалось сердце. Девир выбрал не лучший способ объясниться и принести извинения.

Он замолчал, обдумывая ответ, потом тяжело вздохнул.

– Да, в сопровождении сестры. Женщина, которую видел Карлоу, – мисс Бенс-Джонс, с недавнего времени – миссис Джон Блейкли. Два дня назад она достигла совершеннолетия и в то же утро вышла замуж в часовне его светлости.

Ливи почувствовала, как тиски, сжимавшие ее грудь, вдруг разжались. Подступила слабость, колени задрожали. Девир говорил правду. Едва ли он смог бы выдумать столь фантастическую историю, взяв в свидетели сестру и посла с супругой.

Оливия ухватилась за низкие перила балкона, чтобы не упасть. Девир не двинулся с места.

– Вам следовало все мне рассказать.

Он сокрушенно покачал головой:

– Я не мог открыть чужую тайну, но если нечто подобное случится вновь, обещаю предупредить вас.

– Это большее, что вы можете сделать?

– Боюсь, что да.

Оттолкнувшись от перил, Ливи шагнула к Роуленду и положила руку ему на грудь. Ее пальцы взялись за отворот его камзола.