Той слушаше разговора на неколцина лордове и дами и изглеждаше отегчен и нетърпелив, точно както при появата си в салона. Стейси Уъртингтън стоеше до него и го гледаше с обожание. Ревност бодна сърцето на Никол — дълбока, остра, гореща. Силата й я изненада. В този миг, сякаш почувствал погледа й, херцогът се размърда и отново я прониза с очи. Никол знаеше, че трябва да сведе поглед, но не го стори. Не можеше.

Помежду им премина електрически ток.

— Скъпа Никол, от колко време не сме се виждали!

Вниманието на Никол бе отклонено насила от херцога точно в мига, в който устните му се извиха в лека, сардонична усмивка. Сивокосата жена пред нея беше маркиза Хейзълууд. Скова я напрежение. След скандала тази жена бе една от най-яростните й хулителки. Но сега маркизата се усмихваше, сякаш бяха стари приятелки.

— Толкова се радвам да те видя отново, Никол. Божичко, представяш ли си? Херцогът казва, че ти си красавицата на вечерта!

Никол нямаше представа каква игра играе маркизата, но решително отказваше да участва в нея.

— Да, доста време мина, нали? — Гласът й беше хладен, защото не бе забравила как се бе отнесла с нея тази жена преди четири години. — О, струва ми се, че станаха вече четири години от онази вечеря в Касълтън. Спомняте ли си този малък празник?

Маркизата не можеше да не си спомня как с острия си като меч език бе накълцала Никол на парченца пред дузина от гостите в Касълтън. Беше стигнала дотам, че да я нарече персона нон грата, и то с пълното съзнание, че Никол чува всяка дума. Но сега същата тази маркиза се усмихваше така, сякаш това никога не се е случвало.

— О, толкова са много тези празници — въздъхна тя, сетне вдигна лорнета си и огледа костюма на Никол. — Сега виждам защо херцогът намира костюма ти за уникален. Моля те, отбий се следващия път, когато минаваш край Хейзълууд, и предай поздравите ми на графинята и графа. — И като потупа приятелски Никол по ръката, херцогинята се обърна.

Никол беше слисана… и вбесена. Тя не беше глупачка. Знаеше, че маркизата я кани в Хейзълууд само защото бе получила одобрението на херцога. Гняв кипна в гърдите й. Ако херцогът не бе тук тази вечер, или пък ако не беше похвалил костюма й, щеше ли тази жена да се държи поне малко приятелски? Сигурна бе, че отговорът е не.

Никол изпи още една чаша шампанско, като се разхождаше из салона и търсеше тайно херцога с надеждата случайно да се натъкне на него. За нейно удивление много от гостите я заговаряха, канеха я да ги посети. Това не й доставяше никакво удоволствие. Но за пръв път осъзна колко огромна власт притежава херцогът. Думите му тази вечер нямаха за цел да я защитят. Бяха искрени, но небрежно произнесени. И все пак скандалът изведнъж бе престанал да съществува.

— Не изглеждате щастлива, лейди Шелтън — долетя иззад гърба й дълбокият му глас.

Никол възкликна приглушено и се обърна толкова бързо, че шампанското се разплиска. Беше застанал толкова близо до нея, че гърдите й, покрити само с тънка камизола и копринена блуза, докоснаха ръката му. Ужасена, тя се изчерви и отстъпи рязко назад, разплисквайки още шампанско.

Той пое чашата от ръката й. Погледът му беше напълно неразгадаем. Очите му всъщност не бяха тъмнокафяви, а имаха тъмнозлатистия цвят на шери. Стори й се, че е някак развеселен. А докато вземаше чашата, ръката му докосна нейната и Никол имаше чувството, че е погалил самата й душа.

— Позволете да я подменя — каза той. Нямаше нужда да прави нищо, защото до него тутакси се появи лакей, носещ поднос с пълни чаши. Херцогът взе една за себе си и подаде друга на Никол. — Защо сте ядосана?

Никол с усилие си възвърна способността да разсъждава.

— Не съм точно ядосана — предпазливо отвърна тя. Отблизо той бе дори по-зашеметяващ, отколкото отдалеч, а въздействието му върху нея беше още по-смущаващо. Без да усети, Никол се бе вторачила в устните му, питайки се какво ли би било тези устни да я целуват. Когато осъзна какво прави и мисли, тя се ужаси.

— Сега определено не сте ядосана — каза той и бавно плъзна поглед по нея.

В тона му имаше нещо, което предизвика у нея незабавен отклик, нещо интимно, което й бе трудно да определи, защото беше твърде неопитна. Гърдите й се стегнаха така, сякаш ги беше докоснал.

— Не съм — произнесе едва чуто тя. Гласът му беше приглушен, мек като ласка.

— Това е добре. Не бих искал да ми се сърдите. Не и сега… когато току-що се запознахме.

Думите му бяха многозначителни, твърде многозначителни, а Никол се боеше дори да предположи какво може да означават. Искаше й се лицето му да не е толкова безстрастно, толкова неразгадаемо. Нищо не подсказваше какво мисли, защо я е заговорил. Но когато очите му се взряха в нейните, сърцето и подскочи.

— Никога не бих могла да ви бъда ядосана — чу се да казва тя. Сетне се изчерви, защото осъзна, че е прозвучала като някоя свенлива, глуповата госпожичка, а точно тях не можеше да понася.

— Ах, питам се дали това всъщност е хубаво. Защото предполагам, че и гневът ви е като всичко останало у вас — също толкова оригинален и предизвикателен.

Никол го зяпна безмълвно, защото не можеше да измисли никакъв отговор, нито пък можеше да си представи накъде бие с тези думи.

— Така ли е наистина?

— Н-не знам. — Беше напълно объркана.

— Не се съмнявам, че е така — каза той, сетне гласът му стана съвсем тих, — както не се съмнявам, че вашата оригиналност се простира и извън сферата на обществените изяви.

Никол си помисли как обичаше да язди из Драгмор облечена като мъж. По този въпрос поне можеше да говори свободно. Погледна го право в очите и задиша по-леко.

— Да, вярно е.

Той си пое рязко дъх, очите му изведнъж заблестяха. Обзе я натрапчивото усещане, че не я е разбрал и че е вложил в думите й смисъл, различен от това, което бе имала предвид. Смутена от пронизващия му поглед, тя затърси някоя напълно безопасна тема, за която да се хване.

— Сега сме съседи — учтиво каза тя. — Чапман Хол не е далеч от Драгмор, никак не е далеч.

— Колко удобно — сухо отвърна той. — Значи би било напълно добросъседско от моя страна да ви поканя в дома си, нали?

Беше пленница на златистия му поглед. Не можеше да повярва на ушите си. Усмихна се и отново не разбра защо дъхът му секва.

— Често яздя покрай Чапман Хол — заяви тя.

— Сигурен съм в това. Тогава следващия път, когато минавате наблизо, постарайте се да свърнете и да се отбиете. — Думите му притежаваха цялата тежест на господарска заповед.

— Добре — ентусиазирано възкликна Никол. — Добре!

2

Херцог Клейбъроу се прибра в Чапман Хол към полунощ в повече от раздразнено настроение. Мразеше празненствата в своя чест, защото не хранеше никакви илюзии по въпроса защо хората се увъртат около него. Беше саможив по природа и популярността му се дължеше единствено на неговата титла, богатство и власт. Не изпитваше никакво уважение към хората като семейство Адърли, които гледаха всячески да му угодят, превръщайки се, по негово мнение, в пълни глупаци.

За разлика от повечето други благородници никога не бе обичал безкрайните балове и вечери. Смяташе ги за загуба на време. Неговите интереси от край време бяха насочени другаде. Последните дванадесет години — след като навърши осемнайсет — бе посветил изцяло на обширните имения на Клейбъроу, докато баща му Франсис, осмият херцог, трупаше дългове, които в крайна сметка бяха набъбнали до стряскащите един милион лири. Докато бащата се отдаваше на многобройните си пороци, синът полагаше огромни усилия да управлява именията в условията на тежката икономическа криза, сполетяла страната им. Имотите на Клейбъроу се простираха на повече от двеста хиляди акра и включваха почти сто ферми, пръснати в Съсекс, Кент, Дарбишър и дори Дърам. Както повечето аристократи херцогът дължеше богатството и прехраната си на селското стопанство. Но през последните десетилетия британците понасяха големи загуби, защото техните продукти постепенно бяха изместени от евтините, обработвани с машини стоки, които се внасяха от Америка. Земеделието бе стояло в основата на фамилното богатство на рода Клейбъроу столетия наред и сега трябваше нещо повече от воля и упорита работа, за да се справи човек със събитията, които се бяха обърнали в негова вреда. Трябваха дръзки, находчиви решения и действия. Докато Франсис прекарваше дните си в игралните зали, а нощите си — един бог знае къде, младият му наследник инвестираше в търговия, недвижими имоти в Лондон и финанси. Но дълговете на Франсис продължаваха да нарастват и да изсмукват всички приходи от фамилните имоти.

Това време вече беше отминало. Херцогът не изпитваше и капчица мъка за своя безотговорен баща, когото смъртта бе застигнала в леглото — разбира се не леглото на съпругата му, — при това пиян до козирката. Най-гнусната подробност около смъртта му — това, че „любовницата“ се бе оказал един млад мъж, — беше грижливо укрита от сина му преди името на рода да бъде окончателно опетнено. Не че поведението на бащата бе тайна за някого. И по този въпрос херцогът не хранеше никакви илюзии. Сигурен бе, че всички са съвършено наясно що за човек е бил осмият херцог, точно както бяха наясно, че той самият е пълната му противоположност.

Баща му не бе пропускал лов или излет, бал или прием, като никога не си лягаше преди изгрев слънце и никога не ставаше преди обяд. Ейдриън бе на крака със зората и обикновено заспиваше още преди полунощ. Делата му изискваха постоянно внимание и често му се случваше да работи до късно вечер. Това не беше въпрос единствено на самодисциплина, а и на болезнената му амбиция, която със сигурност бе наследил от майчиния си род. Хората от семейство Де Уорън се славеха със своя остър търговски нюх, какъвто и самата вдовстваща херцогиня Клейбъроу притежаваше в изобилие. В началото, когато се зае с фамилните дела, херцогът бе работил рамо до рамо с майка си и бе останал изумен от начина, по който тя се беше справяла с имотите през последните две десетилетия — сама, без никаква помощ от своя съпруг.