Тут можно читать онлайн
Autor Unbekannter - Rebekka
- бесплатно полную версию книги (целиком).
Жанр: Научная литература,
Здесь Вы можете читать
полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте LadyBooks.ru (ЛедиБукс) или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
с Ван-Хоппер, воспламененная успехом, неопределенно махнула в мою сторону и пробормотала мое имя.
'Mr de Winter is having coffee with us, go and ask the waiter for another cup,' she said, her tone just casual enough to warn him of my footing.
- Мистер де Уинтер выпьет с нами кофе, пойдите попросите официанта принести еще одну чашку, -сказала она небрежно, чтобы он мог догадаться о моем скромном положении.
It meant I was a youthful thing and unimportant, and that there was no need to include me in the conversation.
Тон миссис Ван-Хоппер означал, что я еще очень молода и ничего собой не представляю, нет никакой нужды включать меня в разговор.
She always spoke in that tone when she wished to be impressive, and her method of introduction was a form of self-protection, for once I had been taken for her daughter, an acute embarrassment for us both.
Она всегда говорила таким тоном, когда хотела произвести впечатление, к тому же это было своего рода самозащитой, так как однажды меня, к нашему обоюдному замешательству, приняли за ее дочь.
This abruptness showed that I could safely be ignored, and women would give me a brief nod which served as a greeting and a dismissal in one, while men, with large relief, would realise they could sink back into a comfortable chair without offending courtesy.
Ее лаконичность показывала, что на меня спокойно можно не обращать внимания, после чего женщины коротко кивали мне головой, что можно было расценивать и как приветствие, и как отказ от моих услуг, а мужчины с облегчением вновь опускались в удобное кресло, не боясь погрешить против приличий.
It was a surprise, therefore, to find that this newcomer remained standing on his feet, and it was he who made a signal to the waiter.
Поэтому я удивилась, что наш новый знакомый продолжает стоять и, опередив меня, подзывает официанта.
'I'm afraid I must contradict you,' he said to her, 'you are both having coffee with me'; and before I knew what had happened he was sitting in my usual hard chair, and I was on the sofa beside Mrs Van Hopper.
- Простите, я вынужден вам возразить, - сказал он миссис Ван-Хоппер, - я прошу вас обеих выпить кофе со мной, - и, прежде чем я успела понять, что произошло, он уже сидел на жестком стуле -моем обычном месте, а я - на диванчике, рядом с миссис Ван-Хоппер.
For a moment she looked annoyed - this was not what she had intended - but she soon composed her face, and thrusting her large self between me and the table she leant forward to his chair, talking eagerly and loudly, fluttering the letter in her hand.
На ее лице мелькнуло раздражение - это не входило в ее планы, - но она сразу же взяла себя в руки и, оттеснив меня своей массивной фигурой от стола, наклонилась к нему и, размахивая письмом, громко заговорила:
'You know I recognised you just as soon as you walked into the restaurant,' she said, 'and I thought,
- Знаете, я узнала вас сразу, как вы вошли в ресторан, и тут же подумала:
"Why, there's Mr de Winter, Billy's friend, I simply must show him those snaps of Billy and his bride taken on their honeymoon", and here they are.
"Да это же мистер де Уинтер, друг Билли. Я обязательно должна показать ему снимки Билли и его молодой жены, которые они сделали во время медового месяца". Вот они.
There's Dora.
Это Дора.
Isn't she just adorable?
Не правда ли, душечка?
That little, slim waist, those great big eyes.
Такая тонюсенькая талия и огромные глаза.
Here they are sun-bathing at Palm Beach.
Это они загорают в Палм-Бич.
Billy is crazy about her, you can imagine.
Билли безумно в нее влюблен, сами представляете.
He had not met her of course when he gave that party at Claridge's, and where I saw you first.
Они еще не были знакомы, конечно, когда он устраивал тот прием у Клариджа, где я вас впервые встретила.
But I dare say you don't remember an old woman like me?'
Но вы, верно, не помните такую старуху, как я?
This with a provocative glance and a gleam of teeth.
Слова сопровождались блеском зубов и игривым взглядом.
'On the contrary I remember you very well,' he said, and before she could trap him into a resurrection of their first meeting he had handed her his cigarette case, and the business of lighting-up stalled her for the moment.
- Напротив, - сказал он. - Я прекрасно вас помню,- и, прежде чем она успела заманить его в ловушку воспоминаний о первой встрече, он предложил ей свой портсигар, и закуривание сигареты временно ее отвлекло.
'I don't think I should care for Palm Beach,' he said, blowing the match, and glancing at him I thought how unreal he would look against a Florida background.
- Я не очень-то люблю Палм-Бич, - сказал он, дунув на спичку, и я подумала, как нереально он выглядел бы на этом модном курорте Флориды.
He belonged to a walled city of the fifteenth century, a city of narrow, cobbled streets, and thin spires, where the inhabitants wore pointed shoes and worsted hose.
Его место было в окруженном стеной городке пятнадцатого века, городке с узкими, вымощенными булыжником улочками и готическими шпилями, жители которого носят остроносые башмаки и шерстяные чулки грубой ручной вязки.
His face was arresting, sensitive, mediaeval in some strange inexplicable way, and I was reminded of a portrait seen in a gallery, I had forgotten where, of a certain Gentleman Unknown.
Его лицо, чуткое, нервное, необъяснимо средневековое, сразу приковывало взгляд, и мне пришел на память "Портрет неизвестного", виденный в какой-то, забыла какой, картинной галерее.
Could one but rob him of his English tweeds, and put him in black, with lace at his throat and wrists, he would stare down at us in our new world from a long-distant past - a past where men walked cloaked at night, and stood in the shadow of old doorways, a past of narrow stairways and dim dungeons, a past of whispers in the dark, of shimmering rapier blades, of silent, exquisite courtesy.
Если бы можно было вместо костюма и твида надеть на него черный камзол с кружевными манжетами и воротником, он смотрел бы на нас, на наш современный мир из далекого прошлого, прошлого, где мужчины ходили ночью в плащах и прятались в тени старинных порталов, прошлого винтовых лестниц и мрачных подземелий, прошлого, где во мраке раздавался шепот, тускло мерцала сталь клинков, прошлого молчаливой изысканной галантности.
I wished I could remember the Old Master who had painted that portrait.
Ах, если бы вспомнить, кто из старых мастеров написал этот портрет!
It stood in a corner of the gallery, and the eyes followed one from the dusky frame...
Он висел в углу галереи в темной раме, и его глаза повсюду следовали за мной...
They were talking though, and I had lost the thread of conversation.
Они все еще разговаривали, а я давно потеряла нить беседы.
'No, not even twenty years ago,' he was saying.
- ...Нет, даже двадцать лет назад, - проговорил он.
"That sort of thing has never amused me.'
- Такие вещи никогда меня не привлекали.
I heard Mrs Van Hopper give her fat, complacent laugh.
'If Billy had a home like Manderley he would not want to play around in Palm Beach,' she said.
- Ну, если бы у Билли был такой дом, как Мэндерли, он бы тоже не променял его на Палм-Бич, - сказала она.
'I'm told it's like fairyland, there's no other word for it.'
- Г оворят, это настоящая сказка, другого слова не подберешь.
She paused, expecting him to smile, but he went on smoking his cigarette, and I noticed, faint as gossamer, the line between his brows.
Она приостановилась, ожидая, что он улыбнется, но он продолжал курить, и я заметила, что тонкая, как паутинка, морщина перерезала его лоб между бровей.
'I've seen pictures of it, of course,' she persisted, 'and it looks perfectly enchanting.
- Я, конечно, видела его на открытках, -продолжала миссис Ван-Хоппер, - он совершенно обворожителен.
I remember Billy telling me it had all those big places beat for beauty.
Помню, Билли мне говорил, что по красоте все большие загородные дома и в подметки ему не годятся.
I wonder you can ever bear to leave it.'
Удивляюсь, как вы вообще способны расстаться с ним.
His silence now was painful, and would have been patent to anyone else, but she ran on like a clumsy goat, trampling and trespassing on land that was preserved, and I felt the colour flood my face, dragged with her as I was into humiliation.
Его молчание сделалось тягостным и было бы замечено любым другим, но миссис Ван-Хоппер, забравшись в чужие владения, куда вход посторонним был запрещен, неслась вперед, топча все копытами, как дурная коза. Я чувствовала, как краска заливает мне лицо, ведь заодно с собой она и меня поставила в унизительное положение.
'Of course you Englishmen are all the same about your homes,' she said, her voice becoming louder and louder, 'you depreciate them so as not to seem proud.
- Конечно, вы, англичане, все одинаковы, когда речь идет о ваших поместьях, - продолжала миссис Ван-Хоппер все громче и громче. - Вы умаляете их достоинства, чтобы вас не обвинили в гордыне.
Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.
Книги на сайте опубликованы легально на правах партнёрской программы ЛитРес. Если Ваша книга была опубликована с нарушениями авторских прав, пожалуйста, направьте Вашу жалобу, заполнив форму обратной связи.
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.