trels' gallery at Manderley, and some very valuable portraits?'Разве не в Мэндерли находятся эти знаменитые хоры для менестрелей? И очень ценные портреты?She turned to me by way of explanation.- Она повернулась ко мне.'Mr de Winter is so modest he won't admit to it, but I believe that lovely home of his has been in his family's possession since the Conquest. They say that minstrels' gallery is a gem.- Мистер де Уинтер так скромен, что сам не признается в этом, а его прелестный дом, если не ошибаюсь, является фамильным владением со времен нормандского завоевания. [4] Говорят, хоры для менестрелей - настоящая жемчужина.I suppose your ancestors often entertained royalty at Manderley, Mr de Winter?'Ваши предки, вероятно, часто принимали у себя членов королевской семьи, мистер де Уинтер?This was more than I had hitherto endured, even from her, but the swift lash of his reply was unexpected.Такого мне еще не приходилось слышать даже от нее, но его неожиданный ответ хлестнул, как плеть.'Not since Ethelred,' he said, 'the one who was called Unready.- После Этельреда[5] - не очень часто, - сказал он.- Того, которого прозвали Копушей.In fact, it was while staying with my family that the name was given him.По правде говоря, он получил это прозвище, когда гостил у нас в доме.He was invariably late for dinner.'Он всегда опаздывал к обеду.She deserved it, of course, and I waited for her change of face, but incredible as it may seem his words were lost on her, and I was left to writhe in her stead, feeling like a child that had been smacked.Спору нет, она это заслужила, и я ждала, что она переменится в лице, но, как ни трудно в это поверить, до нее просто не дошел смысл его слов, и мучилась не она, а я, как отшлепанный ребенок.'Is that really so?' she blundered.- Неужели? Как интересно! - воскликнула миссис Ван-Хоппер.' I'd no idea.- Я и понятия не имела.My history is very shaky and the kings of England always muddled me.Я не сильна в истории, а английские короли всегда путались у меня в голове.How interesting, though. I must write and tell my daughter; she's a great scholar.'Надо будет написать дочери, вот она у меня превзошла все науки.There was a pause, and I felt the colour flood into my face.Наступило молчание, и я почувствовала, как вновь неудержимо краснею.I was too young, that was the trouble.Слишком я была молода, вот в чем беда.
Had I been older I would have caught his eye and smiled, her unbelievable behaviour making a bond between us; but as it was I was stricken into shame, and endured one of the frequent agonies of youth.Будь я постарше, я поймала бы его взгляд, улыбнулась, и невероятное поведение миссис Ван-Хоппер объединило бы нас, а я вместо этого сгорала от стыда, испытывала столь частые в юные годы муки.
I think he realised my distress, for he leant forward in his chair and spoke to me, his voice gentle, asking if I would have more coffee, and when I refused and shook my head I felt his eyes were still on me, puzzled, reflective.Думаю, он догадался о моих страданиях, потому что он наклонился ко мне и мягко спросил, выпью ли я еще кофе, и, хотя я покачала отрицательно головой, его глаза, недоумевающие, задумчивые, еще на несколько минут задержались на мне.
He was pondering my exact relationship to her, and wondering whether he must bracket us together in futility.Он пытался разгадать, что нас с ней связывает, спрашивал себя, такая же ли я пустая и поверхностная.
'What do you think of Monte Carlo, or don't you think of it at all?' he said.- Что вы думаете о Монте-Карло? Или вы вообще о нем не думаете? - спросил он.
This including of me in the conversation found me at my worst, the raw ex-schoolgirl, red-elbowed and lanky-haired, and I said something obvious and idiotic about the place being artificial, but before I could finish my halting sentence Mrs Van Hopper interrupted.Его попытка вовлечь в разговор зеленую девчонку, вчерашнюю школьницу с острыми локтями и прямыми волосами, застала меня врасплох: я показала себя в самом невыгодном свете, с запинкой пробормотав какую-то глупейшую банальную фразу о том, что здесь все кажется искусственным. Но не успела я закончить, как миссис Ван-Хоппер прервала меня:
'She's spoilt, Mr de Winter, that's her trouble.- Она избалована, мистер де Уинтер, вот в чем несчастье.
Most girls would give their eyes for the chance of seeing Monte.'Миллион девушек отдали бы глаза за возможность увидеть Монте.
'Wouldn't that rather defeat the purpose?' he said, smiling.- Ну, тогда они вряд ли достигли бы своей цели, -сказал он, улыбаясь.
She shrugged her shoulders, blowing a great cloud of cigarette smoke into the air.Миссис Ван-Хоппер пожала плечами и выпустила густой клуб дыма.
I don't think she understood him for a moment.Я думаю, она опять ничего не поняла.
'I'm faithful to Monte,' she told him; 'the English winter gets me down, and my constitution just won't stand it.- А я верна Монте, - сказала она. - Английская зима меня угнетает. Мой организм просто не переносит ее.
What brings you here?А что сюда привело вас?
You're not one of the regulars.Вы ведь не из здешних завсегдатаев.
Are you going to play "Chemy", or have you brought your golf clubs?'Собираетесь играть в "железку" [6] или привезли клюшки для гольфа?
' I have not made up my mind,' he said;- Я еще не решил, - сказал он.
' I came away in rather a hurry.'- Я уехал в довольно большой спешке.
His own words must have jolted a memory, for his face clouded again and he frowned very slightly.Собственные слова, видимо, всколыхнули какое-то воспоминание, потому что его лицо снова омрачилось, и он слегка нахмурился.
She babbled on, impervious.Миссис Ван-Хоппер была по-прежнему слепа и глуха.
'Of course you miss the fogs at Manderley; it's quite another matter; the west country must be delightful in the spring.'- Конечно, - продолжала она, - вы скучаете по туманам в Мэндерли. Это совсем другое дело; западные графства, должно быть, восхитительны весной.
He reached for the ashtray, squashing his cigarette, and I noticed the subtle change in his eyes, the indefinable something that lingered there, momentarily, and I felt I had looked upon something personal to himself with which I had no concern.Он протянул руку к пепельнице, чтобы затушить окурок, и я заметила почти неуловимую перемену в выражении его глаз; в них мелькнуло и тут же исчезло что-то, чего я не смогла бы определить словами, лишь почувствовала: это "что-то" касается его одного и не предназначено для чужого взора.
'Yes,' he said shortly, 'Manderley was looking its best.'- Да, - коротко бросил он, - Мэндерли весной красив как никогда.
A silence fell upon us during a moment or two, a silence that brought something of discomfort in its train, and stealing a glance at him I was reminded more than ever of my Gentleman Unknown who, cloaked and secret, walked a corridor by night.На секунду или на две наступило молчание; молчание, принесшее с собой ощущение тревоги, и, взглянув на него, я подумала, что сейчас он еще больше похож на моего "Незнакомца", который, закутавшись в плащ, идет ночью по темным переходам.
Mrs Van Hopper's voice pierced my dream like an electric bell.Голос миссис Ван-Хоппер, пронзительный, как электрический звонок, развеял это видение.
'I suppose you know a crowd of people here, though I must say Monte is very dull this winter.- Вы, верно, знаете здесь кучу народа, хотя, должна признаться, в этом сезоне в Монте скучно.
One sees so few well-known faces.Видишь так мало знакомых лиц.
The Duke of Middlesex is here in his yacht, but I haven't been aboard yet.'Здесь герцог Мидлсекс на своей яхте, но я еще там не была.
She never had, to my knowledge.- Она ни разу "там" не была, насколько мне известно.
'You know Nell Middlesex of course,' she went on.- Вы, конечно, знакомы с Нелли Мидлсекс, -продолжала миссис Ван-Хоппер.
'What a charmer she is.- Она очаровательна.
They always say that second child isn't his, but I don't believe it.Г оворят, будто второй ребенок не от него, но я не верю.
People will say anything, won't they, when a woman is attractive?Чего только не наговорят о хорошенькой женщине!
And she is so very lovely.А она так прелестна.
Tell me, is it true the Caxton-Hyslop marriage is not a success?'Скажите, правда, что брак Кэкстон-Хайслопов оказался неудачным?
She ran on, through a tangled fringe of gossip, never seeing that these names were alien to him, they meant nothing, and that as she prattled unaware he grew colder and more silent.Миссис Ван-Хоппер продолжала болтать, выкладывая обрывки сплетен, не видя и не понимая, что он никогда не слышал этих имен, они для него пустой звук, и чем дальше, тем он становился молчаливей и

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: