affection.Быть может, наступит день, и я взгляну на этот вид даже с нежностью.At the moment it inspires me, if not with love, at least with confidence.Сейчас он внушает мне если не любовь, то, по крайней мере, уверенность в себе.And confidence is a quality I prize, although it has come to me a little late in the day.А уверенность - качество, которое я очень ценю, хоть и обрела его поздновато.I suppose it is his dependence upon me that has made me bold at last.Я думаю, храброй меня сделало одно - его зависимость от меня.At any rate I have lost my diffidence, my timidity, my shyness with strangers.Во всяком случае, я избавилась от своей робости, неловкости, страха перед чужими.I am very different from that self who drove to Manderley for the first time, hopeful and eager, handicapped by a rather desperate gaucherie and filled with an intense desire to please.Я очень отличаюсь от той девочки, которая впервые приехала в Мэндерли, скованная отчаянной застенчивостью, полная надежд и упований, горячо желая понравиться.It was my lack of poise of course that made such a bad impression on people like Mrs Danvers.Конечно, мое полное неумение держаться и производило такое плохое впечатление на людей вроде миссис Дэнверс.What must I have seemed like after Rebecca?Где мне было тягаться с Ребеккой!I can see myself now, memory spanning the years like a bridge, with straight, bobbed hair and youthful, unpowdered face, dressed in an ill-fitting coat and skirt and a jumper of my own creation, trailing in the wake of Mrs Van Hopper like a shy, uneasy colt.Память перекидывает мост к тем годам, и я вновь вижу, как я - прямые, коротко стриженные волосы, юное, ненапудренное лицо, плохо сидящий костюм и джемпер собственной вязки -плетусь позади миссис Ван-Хоппер, как пугливый, сторожкий жеребенок.She would precede me in to lunch, her short body ill-balanced upon tottering, high heels, her fussy, frilly blouse a compliment to her large bosom and swinging hips, her new hat pierced with a monster quill aslant upon her head, exposing a wide expanse of forehead bare as a schoolboy's knee.Она шествует впереди меня к ленчу, с трудом сохраняя равновесие на высоченных каблуках, короткое туловище ходит ходуном, ее блузка, вся в воланах и рюшах, - комплимент огромному бюсту и раскачивающимся бедрам, новая шляпа с чудовищным пером надета набок, открывая широкий лоб, голый, как колено.
One hand carried a gigantic bag, the kind that holds passports, engagement diaries, and bridge scores, while the other hand toyed with that inevitable lorgnette, the enemy to other people's privacy.В одной руке - гигантский ридикюль, из тех, в которых держат паспорта, записные книжки-календари, куда заносятся встречи и приглашения, и листки с записями счета при игре в бридж, другая - поигрывает неизбежным лорнетом, от которого не укрывается никто и ничто.
She would make for her usual table in the corner of the restaurant, close to the window, and lifting her lorgnette to her small pig's eyes survey the scene to right and left of her, then she would let the lorgnette fall at length upon its black ribbon and utter a little exclamation of disgust:Она подходит к "своему" столику в углу зала, возле окна, и, подняв лорнет к свинячьим глазкам, обозревает ресторан, затем опускает лорнет - он повисает на длинной черной ленте - и восклицает недовольно:
'Not a single well-known personality, I shall tell the management they must make a reduction on my bill."Ни одной известной фигуры. Я потребую у дирекции скидку.
What do they think I come here for?Для чего, они думают, я сюда приезжаю?
To look at the page boys?'Любоваться на мальчишек-рассыльных?"
And she would summon the waiter to her side, her voice sharp and staccato, cutting the air like a saw.И пронзительным, отрывистым голосом, режущим слух, как пила, подзывает к себе официанта.
How different the little restaurant where we are today to that vast dining-room, ornate and ostentatious, the Hotel Cote d'Azur at Monte Carlo; and how different my present. companion, his steady, well-shaped hands peeling a mandarin in quiet, methodical fashion, looking up now and again from his task to smile at me, compared to Mrs Van Hopper, her fat, bejewelled fingers questing a plate heaped high with ravioli, her eyes darting suspiciously from her plate to mine for fear I should have made the better choice.Как не похож ресторанчик, где мы теперь едим, на этот огромный, пышно и кричаще украшенный зал в отеле "Кот-д'Азюр"[2] в Монте-Карло, как не похож мой теперешний сотрапезник, который ровными, спокойными, методичными движениями красивых рук чистит мандарин, поднимая время от времени взгляд, чтобы улыбнуться мне, на миссис Ван-Хоппер, чьи жирные, унизанные золотыми кольцами пальцы роются в тарелке, где горой лежат ravioli,[3] а глазки быстро перебегают от ее тарелки к моей -вдруг я выбрала более вкусное блюдо.
She need not have disturbed herself, for the waiter, with the uncanny swiftness of his kind, had long sensed my position as inferior and subservient to hers, and had placed before me a plate of ham and tongue that somebody had sent back to the cold buffet half an hour before as badly carved.Она могла не волноваться: официант, с присущей их племени проницательностью, давно уже догадался о моем зависимом положении и теперь поставил передо мной блюдо с холодным языком, которое кто-то отправил обратно в буфет, так как мясо было плохо нарезано.
Odd, that resentment of servants, and their obvious impatience.Как странно, откуда эта злоба слуг, их неприкрытое раздражение?
I remember staying once with Mrs Van Hopper in a country house, and the maid never answered my timid bell, or brought up my shoes, and early morning tea, stone cold, was dumped outside my bedroom door.Помню, я однажды гостила вместе с миссис Ван-Хоппер в загородном доме. Горничная никогда не отвечала на мой робкий звонок и не приносила вычищенных туфель, а утренний чай, холодный, как лед, проливала на пол за дверью в спальне.

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка:

It was the same at the Cote d'Azur, though to a lesser degree, and sometimes the studied indifference turned to familiarity, smirking and offensive, which made buying stamps from the reception clerk an ordeal I would avoid.То же, хотя и в меньшей степени, было в "Кот-д'Азюр"; иногда же преднамеренное невнимание переходило в оскорбительную фамильярность, и покупка марок у ухмыляющегося портье превращалась в испытание, которое я предпочла бы избежать.
How young and inexperienced I must have seemed, and how I felt it, too.Какой молодой и неопытной я, должно быть, казалась да и чувствовала себя.
One was too sensitive, too raw, there were thorns and pinpricks in so many words that in reality fell lightly on the air.Слишком уязвимая, слишком впечатлительная, я ощущала "шпильки" и булавочные уколы в словах, за которыми не скрывалось ничего дурного.
I remember well that plate of ham and tongue.Как хорошо я помню эту тарелку с холодным языком!
It was dry, unappetizing, cut in a wedge from the outside, but I had not the courage to refuse it.Сухой, неаппетитный, нарезанный с острого конца, но отказаться от него у меня не хватило смелости.
We ate in silence, for Mrs Van Hopper liked to concentrate on food, and I could tell by the way the sauce ran down her chin that her dish of ravioli pleased her.Мы ели молча, так как миссис Ван-Хоппер не любила отвлекаться во время еды, а глядя, как течет у нее по подбородку соус, я понимала, что пельмени пришлись ей по вкусу.
It was not a sight that engendered into me great appetite for my own cold choice, and looking away from her I saw that the table next to ours, left vacant for three days, was to be occupied once more.Зрелище это не могло пробудить во мне аппетит к холодному языку; посмотрев в сторону, я заметила, что соседний столик, не занятый последние три дня, снова накрыт.
The maitre d'hotel, with the particular bow reserved for his more special patrons, was ushering the new arrival to his place.Метрдотель, кланяясь так, как того удостаивались лишь избранные клиенты, препровождал на место вновь прибывшего гостя.
Mrs Van Hopper put down her fork, and reached for her lorgnette.Миссис Ван-Хоппер положила вилку и навела на него лорнет.
I blushed for her while she stared, and the newcomer, unconscious of her interest, cast a wandering eye over the menu.Я покраснела от стыда. Источник ее интереса, не замечая назойливого внимания, просматривал меню.
Then Mrs Van Hopper folded her lorgnette with a snap, and leant across the table to me, her small eyes bright with excitement, her voice a shade too loud.Но вот миссис Ван-Хоппер со стуком сложила лорнет, перегнулась ко мне через столик и, сверкая глазками от возбуждения, проговорила громче, чем следовало:
'It's Max de Winter,' she said, 'the man who owns Manderley.- Это Макс де Уинтер. Владелец Мэндерли.
You've heard of it, of course.Вы, конечно, слышали об этом поместье.
He looks ill, doesn't he?Он неважно выглядит, правда?
They say he can't get over his wife's death...'Говорят, не может оправиться после смерти жены.