d>Chapter threeГлава IIII wonder what my life would be today, if Mrs Van Hopper had not been a snob.Интересно, как сложилась бы моя жизнь, если бы миссис Ван-Хоппер не была снобом.
Funny to think that the course of my existence hung like a thread upon that quality of hers.Забавно думать, что все мое дальнейшее существование оказалось обусловленным этим ее качеством.
Her curiosity was a disease, almost a mania.Ее любопытство было болезнью, чуть не манией.
At first I had been shocked, wretchedly embarrassed; I would feel like a whipping boy who must bear his master's pains when I watched people laugh behind her back, leave a room hurriedly upon her entrance, or even vanish behind a Service door on the corridor upstairs.Сперва, видя, как люди смеются над ней за спиной, как они поспешно выходят из комнаты, когда она появляется, и даже убегают через служебный вход в коридоре, где был наш номер, я приходила в ужасное замешательство; я казалась сама себе "мальчиком для битья", которого секут вместо его хозяина.
For many years now she had come to the Hotel Cote d'Azur, and, apart from bridge, her one pastime which was notorious by now in Monte Carlo, was to claim visitors of distinction as her friends had she but seen them once at the other end of the post-office.Миссис Ван-Хоппер уже много лет подряд приезжала в отель "Кот-д'Азюр" и приобрела печальную известность в Монте-Карло тем, что помимо бриджа - занималась только одним: набивалась в друзья всем сколько-нибудь именитым людям, даже если она видела их один раз в жизни, скажем, где-нибудь на почте.
Somehow she would manage to introduce herself, and before her victim had scented danger she had proffered an invitation to her suite.Она умудрялась так или иначе с ними познакомиться, и прежде чем ее жертва догадывалась об опасности, приглашала ее к себе в номер-люкс.
Her method of attack was so downright and sudden that there was seldom opportunity to escape.Нападала она так внезапно и нагло, что мало кому удавалось спастись.
At the Cote d'Azur she staked a claim upon a certain sofa in the lounge, midway between the reception hall and the passage to the restaurant, and she would have her coffee there after luncheon and dinner, and all who came and went must pass her by.В "Кот-д'Азюр" она всегда занимала один определенный диванчик в гостиной, находящийся между холлом и проходом в ресторан, и пила там кофе после ленча и обеда. Никто из приходящих и уходящих не мог ее миновать.
Sometimes she would employ me as a bait to draw her prey, and, hating my errand, I would be sent across the lounge with a verbal message, the loan of a book or paper, the address of some shop or other, the sudden discovery of a mutual friend.Иногда она использовала меня в качестве приманки, чтобы заполучить свою добычу, и посылала в противоположный конец гостиной с каким-нибудь устным посланием, книгой, газетой, адресом магазина или известием, что она вдруг вспомнила их общих друзей.
It seemed as though notables must be fed to her, much as invalids are spooned their jelly; and though titles were preferred by her, any face once seen in a social paper served as well. Names scattered in a gossip column, authors, artists, actors, and their kind, even the mediocre ones, as long as she had learnt of them in print.Как я ненавидела эти поручения! Знаменитости были для миссис Ван-Хоппер хлебом насущным, как крепкий бульон для больного, и, хотя она предпочитала титулы, сходил любой, чье лицо она видела в иллюстрированной газете, чье имя упоминалось в светской хронике: писатели, художники, актеры и им подобные, даже самые посредственные, лишь бы она узнала о них из печати.
I can see her as though it were but yesterday, on that unforgettable afternoon - never mind how many years ago - when she sat at her favourite sofa in the lounge, debating her method of attack.Я вижу ее в этот незабываемый день, словно это было вчера, - неважно, сколько лет прошло с тех пор, - вижу, как она сидит на своем любимом диванчике в гостиной, обдумывая способ нападения.
I could tell by her abrupt manner, and the way she tapped her lorgnette against her teeth, that she was questing possibilities.По ее нетерпеливым жестам, по тому, как она постукивает лорнетом по зубам, я могла сказать, что она перебирает различные возможности.
I knew, too, when she had missed the sweet and rushed through dessert, that she had wished to finish luncheon before the new arrival and so instal herself where he must pass.Когда миссис Ван-Хоппер отказалась от сладкого и почти не притронулась к десерту, я сразу поняла, что она хочет покончить с ленчем раньше вновь прибывшего гостя и расположиться там, где она сможет его перехватить.
Suddenly she turned to me, her small eyes alight.Внезапно она обернулась ко мне, глазки ее горели.
'Go upstairs quickly and find that letter from my nephew.- Поднимитесь быстренько наверх и найдите письмо от моего племянника.
You remember, the one written on his honeymoon, with the snapshot.Вы помните, то, которое он написал во время медового месяца, там еще вложены моментальные снимки.
Bring it down to me right away.'Принесите мне его сюда да поскорей.
I saw then that her plans were formed, and the nephew was to be the means of introduction.Я увидела, что план составлен, и племянник послужит поводом к знакомству.
Not for the first time I resented the part that I must play in her schemes.Как отвратительна мне была роль, которую я должна была исполнять не в первый раз.
Like a juggler's assistant I produced the props, then silent and attentive I waited on my cue.Словно ассистент фокусника, я приносила реквизиты для очередного трюка, а затем молча следила, чтобы вовремя подыграть.
This newcomer would not welcome intrusion, I felt certain of that.Этот незнакомец вряд ли будет приветствовать ее посягательства, в этом я не сомневалась.
In the little I had learnt of him at luncheon, a smattering of hearsay garnered by her ten months ago from the daily papers and stored in her memory for future use, I could imagine, in spite of my youth and inexperience of the world, that he would resent this sudden bursting in upon his solitude.Из того немногого, что я узнала о нем за ленчем от миссис Ван-Хоппер, - отдельные слухи, собранные по крупицам со страниц газет десять месяцев назад и отложенные про запас в ее памяти, - я, несмотря на молодость и незнание света, сделала вывод, что его возмутит ее неожиданное вторжение в его одиночество.
Why he should have chosen to come to the Cote d'Azur at Monte Carlo was not our concern, his problems were his own, and anyone but Mrs Van Hopper would have understood.Почему он решил поселиться в "Кот-д'Азюр" в Монте-Карло, нас не касалось, это его личное дело, любому, кроме миссис Ван-Хоппер, это было бы ясно.
Tact was a quality unknown to her, discretion too, and because gossip was the breath of life to her this stranger must be served for her dissection.Но ей такт был незнаком так же, как и деликатность, и, поскольку пересуды были необходимы ей как воздух, этому незнакомцу предстояло попасть под нож ее любопытства.
I found the letter in a pigeon-hole in her desk, and hesitated a moment before going down again to the lounge.Я нашла письмо в одной из ячеек ее бюро и задержалась на миг, прежде чем спуститься в гостиную.
It seemed to me, rather senselessly, that I was allowing him a few more moments of seclusion.Мне казалось, хотя это было глупо, что я даю ему этим несколько минут отсрочки.
I wished I had the courage to go by the Service staircase and so by roundabout way to the restaurant, and there warn him of the ambush.Ах, если бы у меня хватило смелости спуститься, минуя гостиную, по черной лестнице в ресторан и предупредить его о засаде!
Convention was too strong for me though, nor did I know how I should frame my sentence.Однако условности были сильнее меня, к тому же я не знала, как сформулировать свое предупреждение.
There was nothing for it but to sit in my usual place beside Mrs Van Hopper while she, like a large, complacent spider, spun her wide net of tedium about the stranger's person.Мне оставалось одно - сидеть на обычном месте рядом с миссис Ван-Хоппер, пока она, как огромный самодовольный паук, будет плести вокруг незнакомца свою паутину, обволакивая его скукой.
I had been longer than I thought, for when I returned to the lounge I saw he had already left the dining-room, and she, fearful of losing him, had not waited for the letter, but had risked a bare-faced introduction on her own.Я пробыла наверху дольше, чем мне казалось, и, спустившись в гостиную, увидела, что он уже вышел из ресторана и миссис Ван-Хоппер, боясь его упустить, рискнула не церемониться и, не дождавшись письма, представилась ему на свой страх и риск.
He was even now sitting beside her on the sofa.Теперь он сидел рядом с ней на диване.
I walked across to them, and gave her the letter without a word.Я подошла к ним и молча протянула письмо.
He rose to his feet at once, while Mrs Van Hopper, flushed with her success, waved a vague hand in my direction and mumbled my name.Он тут же поднялся, а мисси

Autor Unbekannter читать все книги автора по порядку

Autor Unbekannter

Autor Unbekannter - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Rebekka" отзывы

Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: