e to happen?Зачем жизнь так запутана и так скверно устроена, зачем это нужно, чтобы случалось вот такое, как с Дэном?!
Perhaps because she thought of Dane, her mood suddenly plummeted to a point where she couldn't bear to sit still a moment longer, and put her hands on the arms of her chair.Быть может, именно от мысли о Дэне ей стало совсем уж невыносимо тяжко, ни минуты больше не высидеть, и она оперлась ладонями на ручки кресла.
"Do you mind if we go?" she asked.- Пойдем отсюда, если не возражаешь.
"I'm developing a splitting headache."У меня отчаянно разболелась голова.
At the junction of the High Road and Justine's little mews Rain helped her from the car, told Fritz to drive around the block, and put his hand beneath her elbow courteously to guide her, his touch quite impersonal.На перекрестке у проулка Джастины Лион помог ей выйти из машины. Велел Фрицу объехать квартал и вернуться за ним и учтиво, как чужую, взял ее под руку.
In the freezing damp of a London drizzle they walked slowly across the cobbles, dripping echoes of their footsteps all around them.Под леденящей лондонской моросью они медленно шли по каменным плитам, шаги отдавались гулким эхом.
Mournful, lonely footsteps.Мрачные, одинокие шаги, точно на кладбище.
"So, Justine, we say goodbye," he said.- Итак, мы прощаемся, Джастина, - сказал Лион.
"Well, for the time being, at any rate," she answered brightly, "but it's not forever, you know.- Во всяком случае, пока, - бодро откликнулась Джастина. - Это же не навек.
I'll be across from time to time, and I hope you'll find the time to come down to Drogheda."Я изредка буду наезжать в Лондон, и, надеюсь, ты когда-нибудь выберешь время навестить нас в Дрохеде.
He shook his head.Он покачал головой.
"No.- Нет, Джастина.
This is goodbye, Justine.Это прощанье навсегда.
I don't think we have any further use for each other."Думаю, мы больше не нужны друг другу.
"You mean you haven't any further use for me," she said, and managed a fairly creditable laugh.- То есть это я больше не нужна тебе. - Она выдавила из себя довольно правдоподобный смешок.
"It's all right, Rain!- Ничего, Ливень!
Don't spare me, I can take it!"Можешь меня не щадить, я стерплю!
He took her hand, bent to kiss it, straightened, smiled into her eyes and walked away.Он наклонился, поцеловал ее руку, выпрямился, поглядел ей в глаза, улыбнулся и пошел прочь.
There was a letter from her mother on the mat.На коврике у двери ждало письмо от матери.
Justine stooped to pick it up, dropped her bag and wrap where it had lain, her shoes nearby, and went into the living room.Джастина нагнулась, подняла письмо, тут же кинула сумочку, пальто, сбросила туфли и прошла в гостиную.
She sat down heavily on a packing crate, chewing at her lip, her eyes resting for a moment in wondering, bewildered pity on a magnificent head-and-shoulders study of Dane taken to commemorate his ordination.Тяжело села на какой-то ящик, закусила губу и минуту-другую задумчиво, с недоумением и жалостью разглядывала великолепную поясную фотографию Дэна, снятую на память о дне его посвящения в сан.
Then she caught her bare toes in the act of caressing the rolled-up kangaroo-fur rug, grimaced in distaste and got up quickly.Вдруг заметила, что пальцами босых ног безотчетно гладит свернутый ковер из шкур кенгуру, досадливо поморщилась, порывисто встала.
A short walk to the kitchen, that was what she needed.Пройтись на кухню - вот что ей сейчас требуется.
So she took a short walk to the kitchen, where she opened the refrigerator, reached for the cream jug, opened the freezer door and withdrew a can of filter coffee.И она прошла на кухню, достала банку растворимого кофе и сливки из холодильника.
With one hand on the cold-water tap to run water for her coffee, she looked around wide-eyed, as it she had never seen the room before.Наливала холодную воду из крана и вдруг замерла, широко раскрытыми глазами обвела кухню, будто видела ее впервые.
Looked at the flaws in the wallpaper, at the smug philodendron in its basket hung from the ceiling, at the black pussy-cat clock wagging its tail and rolling its eyes at the spectacle of time being so frivolously frittered away. PACK HAIRBRUSH, said the blackboard in large capitals.Пятна и царапины на обоях, щеголеватый филодендрон в корзинке, подвешенной к потолку, стенные часы - черный котенок виляет маятником-хвостом и ворочает глазами, провожая беспечно убегающие минуты. На грифельной доске крупно выведено: не забыть щетку для волос.
On the table lay a pencil sketch of Rain she had done some weeks ago.На столе - карандашный набросок, недели три назад она нарисовала Лиона.
And a packet of cigarettes.И пачка сигарет.
She took one and lit it, put the kettle on the stove and remembered her mother's letter, which was still screwed up in one hand.Джастина закурила, поставила на огонь воду для кофе и заметила, что в кулаке все еще зажат смятый конверт - письмо матери.
May as well read it while the water heated.Можно и прочитать, пока греется вода.
She sat down at the kitchen table, flipped the drawing of Rain onto the floor and planted her feet on top of it.Подсела к кухонному столу, щелчком сбросила на пол карандашный портрет Лиона и поставила на него ноги.
Up yours, too, Rainer Moerling Hartheim!Вот так-то. Лион Мёрлинг Хартгейм!
See if I care, you great dogmatic leather-coated Kraut twit.Больно ты мне нужен, важная шишка, чиновничья душа, немецкая колбаса в кожаном пальто.
Got no further use for me, eh?Так, значит, я тебе уже без надобности, да?
Well, nor have I for you!Ну и ты мне без надобности!
My dear Justine [said Meggie]"Дорогая моя Джастина, - писала Мэгги.
No doubt you're proceeding with your usual impulsive speed, so I hope this reaches you in time.- Несомненно, ты, по своему обыкновению, все решала сгоряча, но я надеюсь, что мое письмо дойдет вовремя.
If anything I've said lately in my letters has caused this sudden decision of yours, please forgive me.Если что-нибудь в моих последних письмах оказалось причиной такого скоропалительного решения, пожалуйста, извини.
I didn't mean to provoke such a drastic reaction.У меня и в мыслях не было подтолкнуть тебя на такое сумасбродство.
I suppose I was simply looking for a bit of sympathy, but I always forget that under that tough skin of yours, you're pretty soft.Наверно, мне просто захотелось толики сочувствия, но я вечно забываю, что ты очень уязвима и только с виду толстокожая.
Yes, I'm lonely, terribly so.Да, конечно, мне очень одиноко, до ужаса.
Yet it isn't anything your coming home could possibly rectify.Но ведь если ты и вернешься домой, этим ничего не поправить.
If you stop to think for a moment, you'll see how true that is.Подумай немножко - и поймешь, что это правда.
What do you hope to accomplish by coming home?Чему поможет твой приезд?
It isn't within your power to restore to me what I've lost, and you can't make reparation either.Не в твоей власти ни вернуть мне то, что я потеряла, ни возместить утрату.
Nor is it purely my loss. It's your loss too, and Nanna's, and all the rest.И потом, это ведь не только моя утрата, но и твоя, бабушкина, всех.
You seem to have an idea, and it's quite a mistaken idea, that in some way you were responsible.Ты, кажется, вообразила, что в чем-то виновата? Сильно ошибаешься.
This present impulse looks to me suspiciously like an act of contrition.Подозреваю, ты вздумала вернуться потому, что каешься и хочешь что-то такое искупить.
That's pride and presumption, Justine.Это все гордость и самонадеянность, Джастина.
Dane was a grown man, not a helpless baby.Дэн был не дитя м

Колін Маккалоу читать все книги автора по порядку

Колін Маккалоу

Колін Маккалоу - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LadyBooks.ru (ЛедиБукс).

"Поющие в терновнике" отзывы

Отзывы читателей о книге "Поющие в терновнике". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Поющие в терновнике" друзьям в соцсетях.

Напишите свой отзыв
Ваша оценка: