Его примитивная часть единственное правильное место, где должна находиться эта женщина — кем бы она там ни была — видела только там.

Злость, даже ярость может превратиться в похоть; ему это было знакомо, но никогда это не обрушивалось на него с такой силой. Никогда не угрожало лишить его контроля.

Страсть, которую он испытывал по отношению к ней в тот момент, была такой сильной, что это потрясло его.

Дав себе мысленно оплеуху, крепко стиснул зубы и отошел от нее в сторону.

Заставил с вои руки отпустить ее.

— Мои извинения.

Его голос напоминал рык. Кивнув в сторону, где она стояла, не встречаясь с ней взглядом, быстро зашагал дальше, увеличивая расстояние между ними.

За спиной он Ройс услышал глубокий вздох и шелест юбок, когда она развернулась и посмотрела на него.

— Ройс! Далзил — как бы вы там ни называли себя все эти годы — стойте!

Мужчина продолжил свой путь.

— Черт побери! Я не собираюсь и отказываюсь бегать за вами!

Герцог остановился. Мысленно попытался вспомнить тех, кто мог бы так к нему обратиться.

Список был небольшим.

Медленно, полуобернулся и посмотрел на леди, которая явно не знала, в какой опасности она была. Бегать за ним? Она должна бежать от него в противоположную сторону. Однако…

Наконец, проскользнуло давнее воспоминание, связывающее его с настоящим. Эти глаза цвета осени дали ему ключ к отгадке. Ройс нахмурился.

— Минерва?

Эти прелестные глаза раздраженно сузились; пухлые губы сжались в тонкую линию.

— Именно так, — поколебавшись, она скрестила руки под грудью и подняла подбородок. — Я понимаю, что вы об этом не знаете, но я здесь кастелян.

Вопреки ожиданиям Минервы эта информация никак не повлияла на него. Никак не смягчила черты его лица, жесткую линию губ. Никакого намека на узнавание в его глазах, намека хотя бы на то, что он понял, что она именно тот, кто может помочь ему. Ну, он хоть, наконец-то, вспомнил, кто она: Минерва Миранда Честертон, осиротевшая дочь друга детства его матери. В дальнейшем личный секретарь, компаньонка и доверенное лицо его матери, а с недавних пор и отца, хотя он, скорее всего, этого не знал.

Из них двоих, она точно знала, кто она, кем является и что должна делать. Он же, напротив, не определился с первым, еще более со вторым, и почти наверняка, не имел понятия насчет третьего пункта.

К этому Минерва хотя бы была готова. А вот чего она не ожидала, чего не предвидела, была огромная проблема, с которой она сейчас столкнулась. В проблеме было больше шести фунтов роста, и выглядела лучше, чем рисовало ее воображение.

Стильное пальто подчеркивало плечи, которые были шире, чем она помнила, но она видела его в последний раз, когда ему было двадцать два. К тому же он стал выше, и в нем появилась твердость, которой прежде не было. Она была заметна в его чертах лица и теле, при взгляде на которое становилось жарко.

Черты лица были такими же, какими Минерва запомнила; исчез намек на цивилизованное обличье. Широкий лоб, черные брови, нос, тонкие губы могли гарантировано очаровать любую женщину. По темно — карим глазам ничего нельзя было понять, в них не отражалась ни одна эмоция. Длинные черные ресницы всегда заставляли ощущать ее зависть.

Волосы, по — прежнему черные, подстрижены по последней моде. Его одежда элегантной, модной, сдержанной и дорогой. И хотя он проделал долгий путь в течение последних двух дней, галстук представлял собой произведение искусства, а под слоем пыли блестели сапоги.

Несмотря на все это, никакая мода не могла скрыть врожденную мужественность, ауру опасности, которую могла увидеть любая женщина. Прошедшие годы только отточили и подчеркнули, а не скрыли, каким хищником он был на самом деле.

И это только усиливалось.

Хмурясь, Ройс продолжал стоять в двадцати фунтах от девушки, изучая ее, но, не делая никаких попыток приблизиться, тем самым, давая ей время, которое было необходимо, чтобы совладать со своими чувствами.

Минерва считала, что переросла свое юношеское увлечение им. Шестнадцать лет разлуки должны были помочь в этом.

Но, видимо, нет.

Пока она рассматривала его, ее чувства стали неизмеримо сложнее. Если он узнает о ее нелепом увлечении — что простительно для девочки тринадцати лет, но не для леди двадцати девяти лет — он использует это, чтобы помешать ей воздействовать на него, заставляя делать то, чего он не хочет. Единственным положительным моментом в этом было то, что она была в состоянии скрыть свою реакцию на него.

Отныне она вынуждена будет это делать.

Просто…было кое-что, чего нельзя было изменить.

Вариси были сложными людьми, но Минерва росла рядом с ними с шести лет и научилась управлять ими. Всеми, кроме этого Вариси…ох, и это плохо. К сожалению, ни на день и не два пересеклись их дороги.

Минерва прочистила горло, стараясь отвлечься от своих мыслей.

— Я не ждала вас так рано, но рада, что вы приехали так быстро, — высоко подняв голову, не отрывая своих глаз от его лица, девушка шагнула вперед. — Есть несколько дел, требующих вашего внимания.

Ройс отступил, отвернулся, но быстро повернулся обратно к ней.

— Сейчас мне необходимо смыть с себя пыль, — его темные, бездонные глаза, острым взглядом впились ей в лицо. — Я так понимаю, что вы здесь главная?

— Да. И…

Герцог снова продолжил свой путь, быстро обходя галерею.

— Я найду вас через час.

— Очень хорошо. Но ваша комната не в той стороне.

Ройс остановился. В течение трех ударов сердца стоял неподвижно, затем медленно повернулся к ней.

Минерва снова почувствовала на себе его темный взгляд. На этот раз, вместо того, чтобы сохранять существующую дистанцию между ними, которую девушка предпочла бы сохранить, он медленно направился к ней.

Герцог остановился, возвышаясь над ней, только тогда, когда между ними осталось расстояние не больше шага. Физическое воздействие было второй натурой мужчин рода Вариси; они пользовались этим с пеленок. Ей хотелось сказать, что это не действует на нее. Правда заключалась в том, что это произвело не тот эффект, на который рассчитывал мужчина. Результат был совершенно другим, более волнующим и притягательным, чем она мечтала. Внутри она ощущала дрожь, внешне спокойно смотрела на него и ждала.

Первый раунд.

Ройс слегка опустил голову, чтобы посмотреть ей в лицо.

— Западная башня не меняла своего местоположения со времен строительства, — он говорил тихо, но его голос не потерял своих смертоносных ноток. — Это означает, что Западная башня идет вокруг галереи.

Минерва встретила его взгляд, зная, что так будет лучше, чем просто кивнуть. С Вариси нельзя упустить ни единой мелочи; если отдашь хоть дюйм, они завоюют всю округу.

— Западная башня осталась на своем месте, но вашей комнаты там больше нет.

Все его тело напряглось. Его голос, когда они заговорил, звучал, как предупреждающее рычание.

— Где мои вещи?

— В апартаментах герцога, — они располагались в центральной части замка и выходили на южную сторону; она не стала ему объяснять то, что он и так знал.

Минерва отступила назад, увеличивая между ними расстояние, махнула ему рукой, приглашая его присоединиться к ней, и смело повернувшись к нему спиной, отправилась в нужном направлении.

— Вы теперь герцог, и апартаменты принадлежат вам. Прислуга все подготовила там, и комната в Западной башне была переделана в гостевую спальню. И прежде чем вы спросите, — она слышала, как он неохотно последовал за ней, догнав ее несколькими шагами, — все, что было в комнате в Западной башне, теперь находится в герцогских апартаментах. Смею добавить, в том числе, и ваша коллекция астрологических сфер. Мне пришлось перенести каждую из них самостоятельно — горничные и лакеи отказались прикасаться к ним, опасаясь, что они развалятся в руках.

Ройс собрал уникальную коллекцию астрологических сфер; Минерва надеялась, что упоминание о них заставит его принять необходимое переселение.

Минуту они шли в молчании, затем герцог спросил:

— Мои сестры?

— Ваш отец скончался в воскресенье около полудня. Я сразу отправила гонца к вам, но я не была уверена, что вы сразу захотите увидеться с сестрами, поэтому я не стала сразу уведомлять их, — она взглянула на него. — Вы находились далеко, и к тому же именно вы нужны были нам здесь. Я ожидаю их приезда завтра.

Ройс взглянул на нее и встретился с ней глазами.

— Спасибо. Я ценю этот шанс отдохнуть, прежде чем иметь дело с ними.

Что, конечно, объясняло, почему она так поступила.

— Я отправила письмо вам, а также в «Колер и Визикомб».

— Я отправил его вместе со своим письмом, в котором попросил приехать ко не сюда при первой же возможности.

— Значит, они тоже прибудут завтра. Скорее всего, поздно вечером.

— Скорее всего.

Они повернули за угол и оказались в небольшом холле в тот момент, когда лакей закрывал массивную дубовую дверь в комнату. Увидев их, он низко поклонился и отступил.

— Джефферс принесет вашу сумку. Если вам понадобится что-то еще…

— Я дам знать. Кто здесь сейчас дворецкий?

Минерва всегда задавалась вопросом, получал ли он информацию о своей семье все эти годы? Теперь становилось очевидным, что нет.

— Ретфорд младший — племянник старого Ретфорда. Он раньше был одним из лакеев.

Ройс кивнул.

— Я его помню.

Они приблизились к двери в покои герцога. Ухватившись за свой статус кастеляна, Минерва замерла рядом с ним.

— Я присоединюсь к вам в кабинете через час.

Герцог посмотрел на нее.

— Кабинет находится там же?

— Его местоположение не менялось.

— Я так и предполагал.

Минерва склонила голову, собираясь отвернуться, когда заметила, что, несмотря на то, что его рука и лежала на дверной ручке, он ее так и не повернул.

Мужчина стоял, устремив свой взгляд на ручку двери.