Похоже, Шерлок не преминул воспользоваться замешательством нового инспектора, который не привык к таким выходкам, и попросту утащил конечность из-под носа блюстителей порядка.


— Кажется, у меня аппетит пропал, — пробормотал под нос Джон и с сомнением посмотрел на тарелку с едой, когда Шерлок осторожно промокнул снятую кожу с пальцев, снимая излишки влаги, и натянул на палец, делая пробный отпечаток на бумаге при помощи чернил.


— Что ж, зато сотрудничество с Диммоком оказалось не таким скучным, как ты рассчитывал? Он тебе сам дал разрешение забрать руку?


— Ты видел вещи гораздо хуже отпиленной конечности, — повернулся к нему Шерлок, сверкая глазами из-под очков.


— У команды Диммока есть ещё одна, на крайний случай, но я сомневаюсь, что их попытки восстановить отпечатки будут настолько же эффективны. Так о чём ты хотел поговорить?


— С чего ты...


— Джон, не заставляй меня озвучивать очевидное, — закатил глаза Шерлок. — Ты явно устал и промок, но воодушевлён, возможно, на твоё предложение работы откликнулся достойный кандидат. Ты не уходишь и почти не ругаешься, хотя тебе неприятен вид моего исследования, но самое главное — ты почти всё время косишься на свой портфель. Поджимаешь губы, потом переводишь взгляд на меня, и так раз за разом. Если тебе нужна моя помощь, скажи прямо.


— Чёртов умник, — с плохо скрываемой нежностью произнёс Джон. — Ну, да, на должность главного физиотерапевта откликнулись целых два отличных врача. У обоих достойные послужные списки и стаж работы приличный, но у меня есть пара особо сложных ребят, которым нужен постоянный и квалифицированный врач. Промедление в их случае может обернуться большими проблемами.


— Можешь не объяснять, давай сюда, — детектив уже успел аккуратно сложить образцы кожи в маленький контейнер и стянуть перчатки.


Стоило признать, оба резюме были действительно впечатляющими — первый врач оказался австралийцем по имени Эрмонд Райс, тридцать четыре года, десять лет в престижной частной клинике, автор нескольких эффективных восстанавливающих программ. Выглядел он эффектно — загорелый, светлые, немного выгоревшие волосы небрежной волной спускались на лоб.


Кандидат номер два, Чарльз Олсопп, был скромным британским подданным далеко за сорок и обладал не менее скромной наружностью — с фотографии смотрел немного уставший, успевший заиметь высокие залысины человек, зато имел обширный опыт работы с военными травмами.


— Этот, — Шерлок протянул Джону папку с резюме Олсоппа и подхватил свою банку с рукой, осторожно держа её перед собой. — Он тебе подходит.


— Что, боишься, что ради красавчика я буду оставаться подольше на работе? — добродушно подколол Джон. — Не ставь в холодильник с едой, умоляю. В твоей комнате не зря стоит второй для образцов.


— Не говори ерунды, — рассеянно хмыкнул Шерлок, — и я не про холодильник.


Он вышел из кухни, тихо зазвенели банки и колбы второго холодильника, хлопнула дверца. Теперь, когда неприятная конечность была ликвидирована, Джон смог сосредоточиться на еде, чему он был, несомненно, рад.


— Потому что Райс собирается развестись из-за любовницы, а у него маленький ребёнок. А что, у меня есть повод? — спросил вернувшийся Шерлок.


— Что?... А! Конечно же нет, — усмехнулся Джон, ловко орудуя вилкой. — Ещё один такой вопрос, и я начну сомневаться в силе твоего великого ума. Ревнивец. Разве я могу посмотреть на кого-нибудь другого, пока существуешь ты?


По всей видимости, Шерлока это объяснение более чем устроило. Покосившись на Джона, он начал разгребать завалы инструментов на столе и обрабатывать рабочую поверхность.


— Кому я ещё понадобился?... — с набитым ртом пробормотал Ватсон и полез в карман брюк, доставая надсадно гудевший телефон. — Да, Грег? Нет, не занят.


Джон расхаживал по кухне, держа на весу тарелку с остатками пирога и слушая сбивчивое бормотание Лестрейда из трубки, не заметив, как Шерлок настороженно прислушался к треньканью своего Блэкберри, оповестившего об смс. Он хотел проигнорировать сообщение, но предчувствие чего-то важного буквально заставило его кинуться к мобильному. И верно — номер был знакомым и надоевшим до зубовного скрежета.


Джон влетел в гостиную, размахивая пустой тарелкой:

— Грегори порадовал новостью — получилось! Через семь месяцев он станет отцом, представляешь? Суррогатное материнство! Стало быть, ты будешь дядей? — Джон коротко рассмеялся и хлопнул в ладоши. Его глаза горели. — Представляешь? Майкрофт будет нянчится с младенцем! С ума сойти. Нужно будет купить камеру, чтобы такое запечатлеть.


— Какой прекрасный повод для того, чтобы выпить, — напряжённо произнёс Шерлок.


— Ты не рад? — озадаченно произнёс Джон. — Если ты думаешь, что Грегори надолго уйдёт в отпуск по отцовству, не волнуйся — он просил передать, что ты немного поработаешь с Диммоком, он снова вернётся. Они уже присмотрели няню. Кажется, — Джон не сдержал смешок, — Грег был слегка пьян, когда звонил.


— Напротив, очень рад, — с трудом выдавил улыбку Шерлок, которую Джон всё-таки списал на обеспокоенность о доступе к новым материалам расследований. — Я схожу за вином.


Шерлок быстро отыскал в шкафу бокалы и бутылку коллекционного Бордо, присланного Майкрофтом в подарок к рождеству, и вернулся в гостиную.


— За будущего папашу! — провозгласил Джон, подняв бокал. Сделав пару глотков, Ватсон расслабился, не переставая улыбаться собственным мыслям.


Шерлок отсалютовал ему бокалом и пригубил вино.


— Чёрт, — слабо фыркнул Джон, наблюдая, как в бокале сверкают и переливаются алые искорки, — сто лет не хмелел с одного бокала вина. Кажется, сегодня я действительно вымотался, — он поднял глаза на Шерлока, который внимательно следил за каждым его неверным движением. Так напряжённо, так цепко и пристально, словно...


— Что ты наделал? — обвинительно произнёс Ватсон, проводя параллель между своей внезапной усталостью и Шерлоком.


Остатки контроля над телом медленно гасли — Джон тяжело покачнулся, едва не выпустив бокал из рук, но Шерлок оказался рядом, перехватывая и отставляя в сторону мешающий бокал, принимая на себя тяжесть непослушного тела. Холмс осторожно подхватил Джона под локти и отвёл к дивану, на что последний издал протестующее мычание.


— Так надо, Джон, так надо, — твердил как мантру Шерлок, склонившись над ним, пока Ватсон ослабевшими пальцами путался в складках коричневого халата, пытаясь то ли вцепиться и не отпускать, то ли нащупать ускользающую опору. Скользкий шёлк выворачивался из пальцев так же, как реальность ускользала из рук Джона Ватсона, превращаясь в туманный дурман.


— Ты обещал... больше не ставить эксперименты на мне, — путаясь в звуках и буквах, пробормотал Джон. Язык стал неповоротливым, от чего даже самые простые слова превращались в смутное бубнение, а губы слушались едва-едва. — Обещал, что не б'дешь исч'зать.


Лицо детектива расплывалось перед глазами, становясь белым слепым пятном, утопая в смазавшихся очертаниях комнаты. Джон последний раз моргнул и вздохнул, сдаваясь на милость глубокому сну.


— Прости, прости меня, — шептал Холмс, укладывая Джона на диван и коротко целуя в висок. — Так надо, прости...


Спуститься вниз к миссис Хадсон, чтобы попросить присмотреть за Джоном по причине срочного отъезда не заняло у Шерлока много времени. На прощание он обнял миссис Хадсон и торопливо вышел в ночь, пронизанную ледяным ветром и острым мерцанием россыпи цветных огней-льдинок на горизонте; Холмс нетерпеливым жестом махнул таксисту и вытащил телефон, засекая время.


«Жду тебя в Хитроу. Нож и Гарри Ватсон со мной. Час пробил», — гласило лаконичное сообщение без подписи, которое Шерлок последний раз бегло просмотрел перед тем, как нажать кнопку «удалить».


Уже в тепле салона автомобиля, проворно петляющего между рядами машин, он позволил себе прикрыть глаза и полностью отдаться сожалениям, что прощание получилось настолько скомканным и коротким.


По самым скромным подсчётам, путь до аэропорта занимал час. Время пришло.


_____________


* в оригинале "The Complete Idiot's Guide to Beekeeping".


========== Глава 32 ==========

Напитанный влагой воздух наполнился ощутимым в кончиках пальцев жужжанием, словно бесстрастные мойры, в чьих руках сосредоточилась тонкие нити людских судеб, раскрутили прялочное колесо и под его мерное гудение принялись выплетать новый замысловатый узор, в котором поблёскивали тусклым золотом две нити, вплетённые в канву полотна две тысячи лет назад.


Небольшой частный самолёт взял разбег и легко оторвался от освещённой взлётной полосы, серебристой металлической птицей взмывая вверх в тёмное небо и унося в своём чреве пассажиров. Сияющий ночными огнями Лондон остался далеко позади очень скоро.


— Джейн, идёшь? — обеспокоенно спросила одна из стюардесс, доставая уютные пледы в крупную шотландскую клетку, упоительно пахнущие шерстью и теплом. Джейн торопливо глянула в зеркальце, пригладив и без того идеально лежащие пряди, кивнула сама себе и подхватила тихо шуршащие упаковкой пледы.


— Добрый вечер, сэр. Я могу предложить вам плед? — поправив бейдж, Джейн улыбнулась пассажиру вышколенной, словно приклеенной улыбкой, и показала на стопку в руках. — На этой высоте часто бывает прохладно.