– Полно, маркиз. Мы, кажется, все обсудили. Меня не прельщает та роль, что вы отвели.

– Я уже говорил и повторю вновь. Для Пиратки в моей жизни место одно – в качестве моей жены.

– Вы забываете сеньор, я слышала первую часть вашей речи. И Маргарет Далтон в ней могла стать лишь любовницей.

– Прошу прощения, если вольно или невольно обидел вас. Сейчас я уверен в своем выборе и хочу, чтобы вы стали моей женой. Вы согласны?

– И вы не боитесь осуждения толпы, гнева родителей?

– Признаться, не эти слова я хотел услышать. Но нет, не боюсь. Я сказал им перед отъездом, и они приняли мою точку зрения.

– Есть и другое. Между нашими домами много миль.

– Я знаю, вам не нравится жаркая погода Испании, потому лето мы будем проводить в Англии, а на зиму перебираться на континент. Почему вы придумываете отговорки, Маргарет? Какова истинная причина отказа? Боитесь осуждения за связь с пиратом? Или я вам не нравлюсь и потому тянете с ответом? Птому что леди не пристало говорить неприятные слова.

– Вы же знаете о моей симпатии. Только я так часто слышала от вас отповеди, когда решалась на проявление чувств, что сейчас не знаю что и думать.

– Будьте смелой в суждениях.

– Не боитесь вызвать гнев Пиратки? – усмехнулась Маргарет.

– Думаю, морской разбойник без проблем с ним справится. Я мужчина, леди Далтон, и приняв решение, его не меняю. Признаюсь, что много размышлял, но сейчас абсолютно убежден в правильности выбора. Вы не доверяете чувствам, так поверьте доводам разума. Мне нужна не только красивая картинка, но женщина, с которой у меня будут общие интересы. Ни одна из известных вам сеньорит для этого не годится. Я не хочу скрывать от жены свое прошлое. Не хочу делать вид, что не слышу вопроса, когда интересуются моей жизнью. Не хочу, чтобы мне говорили «да» только из-за моего богатства. Вы другая, Маргарет! И если вы согласитесь быть со мной, то лишь потому что любите, потому что вам нужен я и ничего более. Прошу, не отвергайте. Вижу, вы боитесь меня, боитесь тех ощущений, что испытываете. Но хочу сказать одно: я никогда не перестану бороться за вас, Маргарет! Пришла моя очередь заботиться о вас. Оставьте страхи. В конце концов, что может быть лучше, чем защита капитана каперов?

Эпилог

Ответившая «да» в тот памятный день в саду Маргарет стала готовиться к свадьбе на следующие сутки. Чему маркиз был весьма рад.

Женевьева уговорила сыграть торжество в один день с ней. Да еще в одном месте, так что никаких особых приготовлений не потребовалось.

Распашное платье из бледно-розового атласа, с закрытыми плечами, как того требовали церковные правила, с вышивкой по всей юбке и вставкой из кремового шелка посередине необычайно шло леди Далтон. Стомак был украшен вышивкой из белых цветов. Картину дополняли зонтик из шелка и фата нежнейшего кружева. Задрапированная юбка подчеркивала тонкую талию и высокую грудь.

Женевьева надела распашное платье из кремового шелка с золотой вышивкой и нежными сиреневыми вставками под цвет расцветших полей. Фата легкой дымкой легла на ее голову, скрыв глаза, полные счастья.

Девушки казались феями на фоне вересковых пустошей Шотландии.

Они сняли дом, чтобы отдохнуть после долгой дороги. И сейчас стояли на гравийной дорожке около премилого двухэтажного строения с серыми стенами и черепичной крышей. То тут, то там кладку покрывал плющ, а рамы на окнах были выкрашены белой краской. Леди переживали и потому взялись за руки – поддержка, необходимая в волнительную минуту. Подоспел открытый экипаж, и они заняли места друг напротив друга. Лошади тронулись, увозя их в новую жизнь.

Зацветший в середине лета всеми оттенками розового и сиреневого вереск создал волшебный ковер на изумрудной зелени полей. По старинному шотландскому преданию растение оказалось единственным, согласившимся по предложению Бога расти на продуваемых холодными ветрами холмах, и в благодарность оно получило изящные цветы с чарующим ароматом.

Определенно, Женевьева знала, какое место выбирать для свадьбы. Бескрайние холмы и поля, покрытые розовыми волнами, пьянили, даря безграничное счастье. А нежные миниатюрные колокольчики звонили о радостной вести, наполняя воздух легким медовым ароматом.

В церкви все было украшено букетами белых и розовых роз, горели свечи и только голос священника нарушал звенящую тишину. Две пары стояли перед алтарем, а на небесах, вдали от людей, соединялись души пиратки и морского разбойника, леди и благородного сеньора.

Когда церемония закончилась и молодожены уселись по каретам, попрощавшись с другой парой, Кристиан положил на колени жены веточку вереска и тихо прошептал:

– Поздравляю, сеньора Торрес, теперь вы стали по-настоящему замужней дамой.

Сейчас он занял место рядом с ней, чего не позволял себе до свадьбы. Благородное воспитание морского разбойника давало о себе знать, и сила, исходившая от мужчины, вновь начала сводить леди с ума.

– Полагаете, необходимо немедля забыть прошлое и превратиться в благовоспитанную матрону?

– Надеюсь, вы с этим обождете, миледи.

– Я не поблагодарила вас за букет.

– Этот цветок похож на тебя, милая. Он олицетворяет символ женщины-соблазнительницы, пылкой любви, жертвенности и самоконтроля. Если каждый год выжигать до самых корней, он восстает к жизни с новой силой. Так и ты смогла пройти все испытания и стать сильнее.

– Удивительно, как место для свадьбы отразило мою жизнь.

– С этими местами связано немало волшебства. Но я сам надеюсь превратить твою жизнь в прекрасную сказку. Ты этого достойна, Маргарет.

Кристиан Торрес, пятый маркиз Альварес, шестой виконт де Фернандес, гранд, наклонился к жене и поцеловал. Девушка ответила на его объятья, растворившись в поцелуе.

Несмотря на все преграды, любовь стала тем единственным, что имеет значение.