Томас перевел взгляд на сына и приветливо улыбнулся ему.

— Рад видеть тебя, Джейсон, — тепло сказал он и добавил, обращаясь к Кимберли: — И вас тоже мисс…

— Ее зовут Кимберли, отец, — представил Джейсон свою спутницу.

Кимберли, протянув руку, ощутила крепкое рукопожатие Томаса. У него была такая же пленительная улыбка, как и у сына.

— Надеюсь, вам понравится у нас, — сказал он и повернулся к Джейсону. — А сейчас давайте спустимся в гостиную. Твоя мать заждалась нас.

И все четверо, выйдя из комнаты, направились к лестнице. Следуя за Томасом и Элизабет, Кимберли — теперь, когда на них никто не смотрел, — попыталась убрать руку Джейсона со своей талии, но он покачал головой и только крепче обнял ее. И, как оказалось, Джейсон действовал совершенно правильно. Элизабет вскоре оглянулась и внимательно посмотрела на них. Ей, конечно, показалось бы странным, если бы Кимберли оттолкнула от себя Джейсона.

Кимберли сдалась, хотя чувствовала себя неловко. Прикосновения Джейсона не были неприятны ей, и все же она предпочла бы поскорее избавиться от его объятий. Кимберли боялась новых сильных ощущений, которые испытывала сейчас. Ее захлестывали незнакомые эмоции, и она опасалась, что утратит присущее ей самообладание.

— Изабелл всегда стремится быть в центре внимания! — раздраженно проворчала Элизабет, и Кимберли поняла, что мачеха Джейсона сама претендовала на это место.

— В собственном доме она имеет право вести себя так, как ей заблагорассудится, — заметил Джейсон.

— Я твержу тебе то же самое, дорогая, — промолвил Томас, обращаясь к жене.

— Да, но мне это не нравится, — капризным тоном сказала Элизабет.

— Ты знала, куда ехала, — возразил Томас. — Если тебе это не нравится, надо было сидеть дома. А теперь нечего жаловаться.

Кимберли поняла, что Томас Брессингем вовсе не был под пятой у жены, как это пытался представить Джейсон. Возможно, отец начинал осознавать, что был несправедлив к сыну. Во всяком случае, Кимберли хотелось надеяться на это.

Спустившись по лестнице, они направились в гостиную. Три двери этого просторного помещения выходили на террасу, откуда открывался волшебный вид на залив. Уже стемнело, и в водной глади отражались огни расположенных вдоль берега вилл и коттеджей. Гостиная была освещена хрустальными светильниками, сложная система зеркал делала их свет ярче, а само помещение просторнее.

— Похоже, мама пригласила на обед всех родственников, — шепнул Джейсон на ухо Кимберли, увидев гостей, которые громко разговаривали, шутили, смеялись.

Кимберли чувствовала, что привлекла к себе внимание всех присутствующих. Должно быть, близкие Джейсона задавались вопросами, кто она такая и долго ли продлится этот роман. Кимберли старалась сохранять спокойствие. Ее грела мысль о том, что никакого романа не было и нет и через двое суток все вернется на круги своя.

— Твоим родственникам, должно быть, интересно, кто я такая.

— Ты не любишь находиться в центре внимания? — спросил он и кивнул официанту.

Взяв с подноса два бокала шампанского, Джейсон один передал Кимберли.

— Меня все это забавляет. — Она пригубила шампанское. — Если бы твои близкие знали правду о нас, они, наверное, удивились бы. Ведь мы не испытываем друг к другу ни малейшего влечения. Меня печалит только мысль о том, что в следующий раз ты приедешь сюда с другой девушкой, а твои родственники нисколько не удивятся этому. Все же ты легкомысленный человек, Джейсон Брессингем.

Джейсон беззаботно улыбнулся.

— Постараюсь не разочаровать их, — пообещал он и, увлекая Кимберли в дальний угол гостиной, где толпилась большая группа гостей, продолжал: — Пойдем поздороваемся с мамой. Приготовься!

Кимберли охватило волнение. К чему именно она должна приготовиться? Впрочем, скоро она поняла, что имел в виду Джейсон.

Заметив пробиравшегося сквозь толпу гостей сына, Изабелл Моро — она сохранила свою девичью фамилию — с радостным криком бросилась ему навстречу, крепко обняла и быстро заговорила по-французски. Кимберли с удивлением услышала, что Джейсон отвечает матери на том же языке.

— Джейсон, ты настоящий наглец, — выпустив сына из объятий, сказала Изабелл по-английски. — Ты месяцами не даешь о себе знать. Почему ты так редко приезжаешь ко мне? — Взгляд Изабелл упал на Кимберли, и она, не дожидаясь ответа сына, восхищенно воскликнула: — Какая хорошенькая! Это твоя подружка, Джейсон? Почему ты не сообщал мне, что она настоящая красавица? Представь нас друг другу! Ну что же ты, Джейсон? Я жду!

Ослепительно улыбаясь, она смотрела на смущенную Кимберли.

— Кимберли, это моя мать, Изабелл Моро. Мама, познакомься, это Кимберли Ньюмен. — Джейсон покорно выполнил просьбу матери и быстро взял из рук Кимберли бокал.

Кимберли поняла, зачем он это сделал, когда Изабелл порывисто устремилась к ней и стиснула в своих объятиях.

— Добро пожаловать, Кимберли, дорогая! Я счастлива познакомиться с вами! Ну же, обнимите меня покрепче! Друзья моего сына — мои друзья, я всегда рада видеть их в своем доме.

Изабелл была крупной женщиной, и миниатюрная Кимберли, не привыкшая к столь бурным проявлениям эмоций, с трудом обхватила ее за талию.

— Рада познакомиться с вами, миссис Моро, — вежливо сказала она.

— Нет-нет, — покачав головой, остановила ее хозяйка дома, — зовите меня без всяких церемоний, по имени. Просто Изабелл. А я вас буду называть Кимберли.

Это было скорее распоряжение, чем просьба. Растерявшаяся Кимберли через силу улыбнулась.

— Хорошо, Изабелл.

— Мы с вами обязательно подружимся, и вы мне все о себе расскажете. Но это будет потом, а сейчас я хочу познакомить Джейсона с нашим будущим родственником.

Изабелл окинула взглядом гостей, высматривая в толпе кого-то, а потом отошла от Джейсона и Кимберли, чтобы отыскать человека, которого хотела представить сыну. Усмехнувшись, Джейсон снова передал Кимберли недопитый бокал шампанского.

— Это не женщина, а настоящий вихрь, — тихо пробормотала ошеломленная Кимберли. — Скажи, она всегда такая?

Джейсон рассмеялся.

— Мне показалось, что сегодня мама вела себя довольно сдержанно. Посмотрела бы ты на нее, когда она в ударе! Думаю, мама стремится произвести благоприятное впечатление на будущих родственников. Она всеми силами старается не испугать их своим взрывным темпераментом.

Брови Кимберли приподнялись от удивления.

— Когда твоя мать в ударе, она, наверное, сметает все на своем пути, как смерч.

— Да, что-то в этом роде, — согласился Джейсон. — Представляешь, каково нам, ее детям? Ведь она постоянно пытается вмешиваться в нашу жизнь. Отцу стало легче после того, как он развелся с ней.

— Джейсон, дорогой, а вот и мы! — раздался за их спинами громкий голос неугомонной Изабелл.

Они обернулись. Широко улыбаясь, Изабелл подошла к ним, ведя под руку пожилого, сердито хмурившегося мужчину. Бросив взгляд на спутника Изабелл, Кимберли окаменела, чувствуя, что кровь отхлынула от ее лица.

Нет! Этого не может быть! Кимберли на мгновение показалось, что ей снится кошмарный сон. Она думала, что никогда в жизни больше не увидит этого человека. И вот их пути снова пересеклись… Это был ее отец.

Что он здесь делает?! — с ужасом подумала Кимберли. Меньше всего на свете она ожидала встретить в этом доме своего отца. Ей казалось, что они живут в разных измерениях. И тем не менее он был здесь, в гостях у Изабелл Моро. Отец еще не заметил дочь, сосредоточив внимание на Джейсоне, о котором ему без умолку что-то рассказывала Изабелл. Кимберли не знала, что сделает отец, когда увидит ее, но ничего хорошего от встречи с ним не ожидала. В последнюю их встречу он предельно ясно дал понять дочери, что она для него больше не существует.

И вот наконец он перевел взгляд с Джейсона на Кимберли и, конечно, тут же узнал дочь. Его лицо вытянулось и побагровело. Робкая, еще теплившаяся в душе Кимберли надежда на то, что отец после нескольких лет разлуки забыл обиды и простил ее, тут же испарилась. Исполненный презрения взгляд отца лишил Кимберли последних иллюзий. Только правила приличия помешали ему круто повернуться и уйти из гостиной, в которой находилась ненавистная дочь.

Как ни странно, поведение отца на этот раз не причинило Кимберли душевной боли. Период слез и терзаний, когда она мучительно переживала разрыв с семьей, давно остался в прошлом. Кимберли спокойно, не отводя глаз, выдержала колючий взгляд отца. Да, с годами она стала сильной, хладнокровной и жесткой. У нее больше не возникало желания повернуться и в страхе убежать от разгневанного отца.

— Познакомься, Джейсон, — сказала Изабелл. — Это Хью Джонсон. Сьюзен выходит замуж за его сына Вилли. Мистер Джонсон, разрешите представить вам моего сына Джейсона Брессингема.

У Кимберли перехватило дыхание. Сестра Джейсона, оказывается, выходит замуж за ее брата Вилли! Вот так новость! Значит, здесь в доме Изабелл Моро находится вся ее семья. Кимберли стала нетерпеливо озираться, высматривая в толпе знакомые лица. Ей хотелось увидеть мать, брата и сестру.

— Рад познакомиться с вами, мистер Джонсон, — услышала она доносившийся будто из далека голос Джейсона, но не повернула головы, продолжая обводить взглядом гостиную.

Она так увлеклась, позабыв обо всем на свете, что едва не вскрикнула, когда на ее плечо легла ладонь Джейсона.

— Прости, ты что-то сказал? — с отсутствующим видом спросила она, оборачиваясь к нему.

Кимберли стремилась во что бы то ни стало отыскать своих родных, прежде чем отец успеет предупредить их о ее присутствии в доме Изабелл.

— Я хотел представить тебя будущему свекру Сьюзен, — сказал Джейсон, слегка нахмурившись. Ему была непонятна причина внезапной рассеянности Кимберли. — Мистер Джонсон, познакомьтесь с моей подругой Кимберли Ньюмен.