Как только Росс очутился на палубе, человек, который поддерживал Джульетту, воскликнул:

— О боже, Джеймисон! Если бы я не знал, что это ты, то принял бы тебя в этом наряде, с такой бородой за какого-нибудь корсара! Твоя жена, по-моему, вот-вот свалится от усталости.

— Дейли, нам пришлось очень трудно, но слава богу, все закончилось благополучно. Я провожу жену в каюту.

— Там все приготовлено. Идите за мной.

— Со мной все в порядке, — едва выговорила Джульетта, — просто немного тошнит после шлюпки.

— Но все-таки я отнесу тебя на руках, — сказал Росс и легко подхватил девушку. — Ты хорошо выспишься, и все пройдет.

— Ты говоришь, как доктор Фернли. Я так рада тому, что он сошел на берег в Мозамбике.

— Думаю, наш добрый доктор уже в Кейптауне. Счастье, что часть команды «Грейс» осталась тогда в Мозамбике.

Капитан Дейли постучал в дверь каюты и приоткрыл ее.

— Росс, все наши каюты рассчитаны только на одного человека. Мы никогда еще не перевозили семейные пары. Я и не знал, что ты успел жениться. Надеюсь, ты расскажешь мне о своих приключениях после ужина.

Росс усадил Джульетту на койку.

— Я женился в Кейптауне, взял Джульетту в плавание до Мозамбика и обратно, но штормом нас отнесло на север, и мы разбились о рифы у острова Мафия, — Росс выпрямился и улыбнулся. — Том, у тебя найдется форма для меня? Ужасно хочется сбросить это тряпье и забыть о нем навсегда.

Капитан Дейли понимающе усмехнулся.

— Для тебя-то у меня найдется одежда, но вот для дамы — едва ли. Соседняя каюта твоя, Росс, я пришлю туда форму. У нас, похоже, один размер.

— Спасибо, Том. Я приду к тебе попозже.

— Мэм, в спальне вы найдете горячую воду, и, если не будете возражать, я пришлю вам свою ночную рубашку. Росс передаст ее.

— Благодарю вас, капитан Дейли, вы так добры!

Капитан откланялся и оставил их наедине.

— Ну, вот, теперь мы в безопасности и на пути в Кейптаун, — начал Росс. — Нам придется что-нибудь придумать: Том обязательно спросит, где мы познакомились. «Алиса» ушла из Бристоля в Китай незадолго перед «Грейс», и Том знает, что тогда я еще не был женат.

— Думаю, можно сказать, что я гостила у друзей в Кейптауне, когда туда прибыл твой корабль, — предложила Джульетта.

— Знаешь, в Кейптауне живет миссис Мартелл, вдова моего знакомого капитана, переехавшая туда насовсем. Когда мы останавливаемся в Кейптауне, я всегда захожу к ней. Ты вполне могла бы гостить у нее… Лучше так: ты — племянница миссис Мартелл, мисс Джульетта Мартелл, юная леди, в которую я безумно влюбился и тут же женился, — Росс рассмеялся. — Такая история тебе нравится?

Джульетта захлопала в ладоши.

— Прекрасно! Капитан Дейли должен удовлетвориться таким рассказом. Но, если я действительно была бы мисс Джульетта Мартелл, то после такого ужасного путешествия просто обязана была подать прошение о разводе. Да, Росс, ты уверен в том, что капитан Дейли не знаком с миссис Мартелл?

— Абсолютно уверен. Капитан Мартелл погиб, когда мне было восемнадцать. Это было семь лет назад, и мне известно, что Дейли никогда с ним не плавал. Между прочим, сколько лет тебе? Я как-то раньше не догадывался спросить.

Джульетта задумалась.

— Если сейчас апрель, то уже семнадцать.

— Всего семнадцать?! Это очень мало. Представляю, как посмеется надо мной Том, когда узнает, что мое сердце покорила семнадцатилетняя девочка, да еще после весьма непродолжительного знакомства!

— Придется тебе терпеть его издевки, пока мы не доберемся до Кейптауна. Потом об этом забудут. А теперь, по-моему, пора хорошенько вымыться в ванне и навсегда забыть о Занзибаре.

Росс кивнул.

— Я тоже сейчас приму ванну, а потом зайду за ночной рубашкой и принесу тебе ужин.

Когда Джульетта намыливала голову, ей вспомнилось, как она впервые мылась в ванне на «Грейс». Это было так давно… Смешно, но ее одежда была примерно в таком же состоянии, как и в тот раз, — эти грязные тряпки было невозможно снова надеть, и Джульетта решила постирать их.

Она завернулась в полотенце и стоя на коленях, полоскала одежду, когда в дверь постучали.

— Джульетта? Это я, Росс.

И он вошел, застав ее в таком же виде, как тогда на «Грейс». Глаза их встретились, и оба поняли, что думают об одном и том же. Все повторилось, только на этот раз лицо Росса не было сердитым и презрительным, а в глазах Джульетты не было страха.

— Ваш слуга, мадам, — шутливо сказал Росс. — Мне бы хотелось одеть тебя в золото и парчу, но, к сожалению, я несу всего лишь лучшую из лучших ночных рубашек Тома Дейли. «Алиса» не будет останавливаться в Мозамбике, поэтому твоим гардеробом мы сможем заняться только в Кейптауне.

Джульетта показала на оставшиеся драгоценности из гарема:

— Думаю, этого хватит, чтобы оплатить новый гардероб бедной мисс Джульетты Мартелл.

Росс поставил поднос с едой и бросил ночную рубашку на койку.

— Разве ты не хочешь оставить это себе? Я куплю тебе все, что потребуется. Я в огромном долгу перед тобой и постараюсь оплатить всем, чем только смогу.

— Я очень тронута твоим вниманием, но ты совершенно ничего не должен мне. Если меня считают погибшей, я могу вернуться в Англию и начать новую жизнь. Мы будем продолжать разыгрывать мужа и жену, пока не окажемся в Кейптауне, там можем расстаться друзьями. Ты сам когда-то сказал, что передо мной открывается прекрасное будущее. С помощью этих драгоценностей и жемчужин с жилета я хорошо устроюсь в Англии.

Джульетта заметила, как помрачнел Росс, но не подала вида.

— Честно говоря, сейчас ты гораздо больше похож на капитана корабля, чем тогда, когда мы поднялись на борт.

Джульетта смотрела на чисто выбритое лицо и тщательно расчесанные волосы дольше, чем хотела. В форме это был не тот Росс, которого она знала и любила. Что ж, пора забыть об этом времени. Не может же он отвечать за все, что с ней произошло. И Джульетта твердо решила дать ему понять, как только они попадут в Кейптаун, Росс может считать себя свободным. Она может скрыть свое прошлое от посторонних, но только не от человека, который вез на поселение партию заключенных. Это всегда будет стоять между ними.

С минуту голубые глаза угрюмо смотрели на Джульетту.

— Мы будем в Кейптауне примерно через пару недель. А пока ужинай и ложись в постель. Дай мне твою одежду, я попрошу капитана распорядиться высушить и выгладить ее к утру. Спокойной ночи, миссис Джеймисон.

Джульетта поступила так, как велел Росс, и проспала почти до полудня следующего дня. Стук в дверь возвестил о прибытии Хозе с завтраком на подносе и отглаженной одеждой.

— Доброе утро, мем-сахиб. Сегодня чудесный день, не правда Ли? — он весь светился от счастья.

— Да, Хозе, великолепный день, до которого я и не надеялась дожить.

Джульетта поправила волосы и села в постели. Хозе был в чистой одежде и тоже сбрил бороду, как Росс.

— Прошлой ночью я не успела поблагодарить тебя. Когда ты появился на берегу, я страшно обрадовалась. Тебе трудно было попасть на этот корабль?

— Нет мем-сахиб. Я встретился с другими парнями из Гоа, и они провели меня на «Алису». Капитан-сахиб Дейли знал моего капитана-сахиба и сказал, что забрать вас в порту очень рискованно, поэтому корабль отойдет, погасит огни и спустит шлюпку. Когда я не нашел вас в доме Гапты, я не знал, что делать. Слава богу, что вы были рядом! Я буду присматривать за вами, мем-сахиб, пока мы не доберемся до Кейптауна. Капитан-сахиб обещал, что разрешит мне плыть в Гоа с ближайшим кораблем компании. Я думаю, что останусь там надолго. Капитан-сахиб дает мне много золота.

Джульетта рассмеялась.

— Ты сможешь скупить для своей жены целый прилавок конфет, чтобы отпраздновать твое возвращение.

Хозе заулыбался и согласно закивал головой, затем вытащил из кармана большой гребень слоновой кости.

— Капитан-сахиб Дейли сказал, что дарит это вам, мем-сахиб, и это тоже.

Он порылся в другом кармане и достал зубную щетку и коробочку с зубным порошком, положил все это на комод и удалился с поклоном.

Джульетта отбросила одеяло и встала с постели. Вдруг у нее закружилась голова, возникло ощущение, что все внутренности переворачиваются в животе, и она упала обратно на койку. К горлу подступила тошнота, и Джульетта бросилась к ванне, чтобы умыться холодной водой. Когда приступ прошел, она опять перебралась на койку и задумалась. Что с ней происходит? Вчера в шлюпке, сегодня… Морская болезнь? «Нет, конечно, нет! Глупо было забывать о том, чем могут кончиться ночи страстной любви с Россом…» Девушка, которая с такой радостью отдавалась мужчине, должна винить саму себя за то, что забеременела. У нее будет ребенок — в этом нет сомнений. Джульетта обхватила голову руками, размышляя о том, в какое затруднительное положение она попала. Росс не должен ничего узнать — это решено. За неимением мужа она может представиться молодой вдовой, которая внезапно лишилась супруга и возвращается на родину, чтобы там выносить и родить несчастного ребенка, чей отец умер, сраженный тяжелой тропической болезнью. Джульетта вдруг сообразила, что «Алиса» плывет в Англию — на родину. И она может просто остаться на корабле. Нет, здесь ее знают как миссис Джеймисон. Разумнее сойти на берег в Кейптауне и сесть на другой корабль, где ее никто не знает ни под каким именем. Но если придется долго ждать подходящего судна, беременность может стать заметна, а тогда ее не возьмут на борт… Джульетта покачала головой и вздохнула, поднимаясь чтобы одеться. До Кейптауна еще далеко, за это время можно составить хороший план.

Росс постучал в дверь, когда Джульетта расчесывала волосы.

— Ты не хочешь немного прогуляться по палубе? — спросил он. — Сейчас еще не жарко.