— Сахиб, пора уходить отсюда, — напомнил Хозе. — До корабля еще далеко.

— Ты прав, Хозе. Между прочим, как у тебя оказался этот нож? Я думал, что он на дне озера.

— Да, сахиб, он был там, но я забрал его. Я видел, как люди подошли к пещере, но не знал, что делать. Я видел, как араб стол возле водоема и пил из бурдюка, а потом пошел к воде. Видимо, у него кружилась голова, потому что он упал на камни. Он полежал немного и захотел освежить ушибленную голову — опустил ее в воду, а я помог ему удержать там лицо. Ему это не очень нравилось, но через некоторое время он не возражал. Я услышал, что кто-то идет, и спрятался в кустах, а потом увидел вас и мем-сахиб, и этого плохого человека с пистолетом, поэтому я пошел за вами.

— Слава богу, что ты так поступил, Хозе. Ты спас нам жизнь.

— Спасибо тебе, Хозе. Без тебя мы бы пропали, — сказала Джульетта, приветливо улыбаясь индийцу.

— Но до корабля идти еще далеко.

— Ты прав, как всегда, мой друг. Пора в путь.

И Хозе повел их по той дороге, которой пользовался раньше, когда ходил из пещеры до пристани и обратно. Несколько апельсинов и бананов, найденных путниками, притупили муки голода и жажды. А к тому времени, когда вдали показался Занзибар, день был уже в полном разгаре.

Хозе обернулся:

— Я не думаю, что вам, капитан-сахиб, надо показываться в порту, поэтому мы пойдем в прибрежный поселок. Там живет один индийский рыбак, который присмотрит за вами, если получит немного золота. Он не любит арабов, так что вы будете в безопасности, пока я схожу в порт.

Солнце клонилось к закату, когда Хозе, двигаясь как тень, оставил их одних, но через несколько минут вернулся со своим индийским другом.

— У Гапты есть хорошая рыба с карри[8], сахиб, отдохните и поешьте. Гапта сказал, что в порту стоит английский корабль, поэтому мне нужно идти как можно скорее и поговорить с капитаном. Ваша записка в тюрбане цела, сахиб. Я скоро вернусь за вами!

Гапта провел Росса с Джульеттой в свою хижину и подал кушанье. По-английски он не говорил, поэтому только ласково улыбался, пока они ели и пили густой сладкий кофе из больших кружек. Он с одинаковым удовольствием выслушал слова благодарности и принял золотые монеты, а затем показал рукой на подстилку в углу. Но Россу было не до сна, хотя все его кости невыносимо ныли. Джульетта тоже отказалась лечь.

— Если я сейчас закрою глаза, — сказала она, — то просплю не меньше недели, поэтому предлагаю пойти на берег, откуда видны огни пристани. Давай выйдем, Росс. Если люди визиря найдут нас, им будет легче схватить нас в доме.

Хижина Гапты стояла на окраине поселка, на отшибе, поэтому Росс с Джульеттой не волновались, что их увидит кто-то из рыбаков. Они брели по песку, вглядываясь в сторону пристани. В голове Росса роились многочисленные вопросы. Удалось ли Хозе проникнуть на судно? Может, его просто прогнали прочь? В любом случае, он должен вскоре вернуться. Но правильно ли они поступили, отправив его одного? Конечно, да. Высокий англичанин в перепачканной кровью рубашке вызвал бы слишком много подозрений, особенно если люди визиря все еще проверяют корабли.

Взошла луна, а Хозе все не было. За это время он вполне мог сходить туда и обратно. Вдруг его схватили стражники? Или офицер с корабля отклонил просьбу встретиться с капитаном? Росс в волнении шагал туда-сюда, все больше хмурясь.

Неожиданно Джульетта воскликнула:

— Росс, смотри!

Он мгновенно оглянулся на пристань.

Грот-мачта корабля была в огнях, в свете которых было видно, как легкий бриз наполняет паруса. Корабль уходил в море! В Занзибаре была только одна пристань — здесь ошибки быть не должно, они обратились по адресу. Но что же произошло? Корабль уходит без них, Хозе не появился…

Росс смотрел на раздувающиеся паруса, не веря собственным глазам. Порыв ветра развернул небольшое полотнище, и в свете луны Росс разглядел символ своей компании.

Фонарь на корме сверкнул, потускнел и погас, будто опустился занавес. Корабль ушел, растворившись в бархатной темноте ночи.

Глава 21

Джульетта взяла Росса под руку и положила голову ему на плечо.

— Этого ты никак не ожидал, Росс, правда? Что было написано в твоем письме?

Росс рассеянно взглянул на девушку.

— Черт возьми, я ничего не понимаю! В записке говорилось, что здесь находятся три человека, уцелевшие после гибели «Грейс»: капитан, его жена и третий — тот, кто доставил послание. Я просил капитана судна помочь нам выбраться отсюда. Видимо, записка не дошла до него, или Хозе был недостаточно убедителен.

— Хотелось бы знать, где сейчас Хозе. В порту, кажется, все спокойно. Может быть, он на корабле?

— А может быть, его отдали стражникам как беглого раба, — с горечью сказал Росс. — Я вот что думаю: не смог бы Гапта одолжить мне какую-нибудь одежду — например, бурнус[9]? Ты была бы в полной безопасности с другом Хозе, пока я…

— Росс Джеймисон! — гневно вскричала Джульетта. — Если вы полагаете, что я буду сидеть с Гаптой, пока вы будете бродить в порту, то очень ошибаетесь! Если ты пойдешь, Росс, то и я пойду. Я отказываюсь сходить с ума от переживаний, ломать себе голову и гадая, что же там такое произошло!

Она отвернулась, гордо вскинув голову, и пошла вдоль берега. Росс догнал ее, взял за руку и повел к тростниковой хижине Гапты.

— Джульетта, послушай меня…

— Я слушаю тебя. Но ты не можешь заставить меня остаться. Я тебе не жена, и ты не имеешь права мной командовать, что бы ты ни написал в своей записке. Если тебя схватят, я сама сдамся визирю, но я должна знать, что происходит. Неужели ты не понимаешь?!

Росс повернул Джульетту к себе лицом и обнял.

— Я знаю, что ты очень упрямая девушка и никогда не станешь исполнять приказы мужчины, если они не совпадают с твоими намерениями.

Вдруг что-то привлекло его внимание.

— Что там такое, черт возьми?

— В чем дело, Росс?

— Мне показалось, что я видел огонек в море. Сейчас он исчез, но нам лучше спрятаться, — он оглянулся. — Давай вот в эти дюны. Возможно, это корабль корсаров, направляющийся в Занзибар.

Они побежали по песку и бросились за бугорок, поросший длинной тонкой травой. Чуткое ухо Росса уловило осторожные всплески весел. Что-то небольшое двигалось по волнам, причем, было так мало, что едва возвышалось над водой. Суденышко не имело мачты и не имело огней. Росс невольно подумал, что визирю стало известно их местонахождение — Хозе не выдержал жестких пыток и все рассказал. А теперь люди визиря незаметно подбираются к беглецам, чтобы застать их врасплох.

Через несколько минут уже можно было различить приближающую лодку с четырьмя гребцами. Пятый человек сидел на носу лодки и смотрел вперед на голове у него был тюрбан. Суденышко стало разворачиваться, собираясь причалить к берегу. Вокруг было темно, лишь в хижине Гапты слабо мерцал огонек. Человек в тюрбане махнул рукой в его сторону, и лодка направилась туда. Корпус заскрежетал о гальку, и из лодки выпрыгнули два человека.

Росс приготовил пистолет.

Человек в тюрбане осмотрелся кругом и стал тихо подкрадываться к дому Гапты. На несколько минут он исчез из поля зрения Росса, потом снова появился и пошел по берегу, напряженно вглядываясь во тьму и явно кого-то разыскивая. Второй человек вернулся в лодку и занял свое место.

И вдруг до наблюдательного пункта беглецов долетел тихий голос:

— Капитан-сахиб, пожалуйста, выходите. Это я — Хозе. Не прячьтесь, корабль не может долго ждать. Течение очень сильное, и якорь может не выдержать.

Джульетта вздохнула с облегчением и поднялась из укрытия, капитан последовал ее примеру.

— Хозе! — воскликнул он. — Ни один араб на этом острове не может говорить с таким очаровательным акцентом!

Они мгновенно пробежали расстояние, отделявшее их от Хозе, и увидели, что из лодки к ним навстречу вышел какой-то матрос.

— Вы — капитан и миссис Джеймисон? Капитан Дейли и команда «Алисы» будут рады приветствовать Вас на борту своего корабля.

— Мы с радостью принимаем приглашение.

Матрос улыбнулся и с любопытством посмотрел на маленькую изящную женщину в перепачканной одежде. Джульетта тоже ответила улыбкой, когда он взял ее под руку, чтобы помочь забраться в шлюпку.

— Благодарю вас. Наверное, я похожа на сбежавшую из гарема наложницу, но, уверяю вас, я точно такая же англичанка, как и вы. Я из Сомерсета, а вы, судя по говору, из Девона.

— Да, мэм, так оно и есть, и я горжусь этим, хотя в Сомерсете тоже неплохо, — откровенно признался он, усаживая Джульетту на скамью с величайшей осторожностью.

Росс с удовлетворением отметил, что все моряки приветствовали Джульетту как истинную леди.

Шлюпка пустилась в обратный путь. Джульетта вглядывалась в темноту, с нетерпением ожидая, когда же покажется корпус «Алисы». Маленькую шлюпку сильно качало, и Джульетту начало тошнить, а в голове появилась пульсирующая боль. Но «жена капитана Джеймисона» решила, что ни за что не опозорится перед матросами.

Высокий борт корабля возник перед ними совершенно неожиданно. Джульетта посмотрела вверх и увидела раскачивавшуюся веревочную лестницу. Она бросила на Росса взгляд, полный ужаса.

— Ребята, сначала поднимем леди, — быстро сказал он. — Моя жена никогда еще не попадала на корабль таким способом. Я подстрахую внизу на тот случай, если она сорвется.

— Да, сэр.

Матрос повис на лестнице, создав что-то вроде отвеса, чтобы она меньше раскачивалась. Джульетта заставила себя ухватиться за веревки, казавшиеся ненадежными, а Росс встал на перекладину ниже и взялся за лестницу как раз под руками девушки. Таким образом, его тело поддерживало Джульетту, и они медленно стали продвигаться вверх. Для Джульетты этот подъем показался бесконечным, все тело ныло от напряжения, но сознание того, что Росс не даст ей упасть, придавало сил, и в конце концов она добралась до самого верха, и сильные руки перетащили ее через поручни. Колени Джульетты подкашивались, но те же мужские руки не дали ей упасть.