– Сожми там, – потребовал он, и Джейн мгновенно подчинилась, пустив в ход ладонь.

Боль между ног стала нестерпимой.

– Ради всего святого, Джейн, я…

Губы скользнули в последний раз и отстранились с легким эротичным звуком.

– Что?

Ее аромат сводил с ума.

– Не могу ждать, – выдохнул Гаррет. Властно, жестко схватил и подмял под себя. Потянул за волосы, чтобы обнажить шею и покрыть страстными поцелуями. – Немедленно должен сделать тебя своей.

Сильным бедром раздвинул мягкие, податливые ноги. Любимая с готовностью раскрылась навстречу.

– Постараюсь сделать так, чтобы боли почти не было…

– Не тяни же! Возьми меня скорее!

Он вонзился в теплую влагу, на миг замер и вздохнул. Хотелось сохранить самоконтроль, но неповторимое ощущение близости и обладания не позволяло медлить. Он продвинулся глубже, поцеловал ее в губы и с силой погрузился до основания.

Джейн поморщилась.

Застыв, Гаррет принялся целовать глаза, уши, лоб.

– Ты в порядке?

– Пока нет, но скоро буду. Покажи, что дальше.

Этих слов Гаррет ждал. Медленно отстранился и вновь с силой погрузился в горячее лоно. Потом еще и еще раз. Внимательно посмотрел в лицо, чтобы проверить, не очень ли больно. Но на лице Джейн появилась блаженная улыбка.

Он прижался лбом ко лбу и продолжил движение, сдерживаясь из последних сил. Хотелось, чтобы она в полной мере разделила удовольствие.

Рука спустилась, проникла между ног и нащупала бутон наслаждения. От неожиданности Джейн широко раскрыла глаза, а уже через несколько мгновений вновь вознеслась на вершину блаженства.

Внутренние мышцы сжались, и Гаррет сдался. Еще один, последний мощный толчок… он вздрогнул и упал, неистово обняв любимую и простонав ее имя.


– Это было… невероятно, – пробормотала Джейн спустя несколько минут, едва придя в себя и натянув простыню до подбородка.

Гаррет нежно поцеловал ее.

– Те же слова я услышал и в прошлый раз.

– Если бы не прикасался, услышал бы что-нибудь другое, более красноречивое.

Он провел пальцем по ключице жены.

– Значит, не судьба, потому что не прикасаться не могу.

– Ты очень, очень… хорош. – Джейн тщетно старалась собраться с мыслями, даже несмотря на то, что возбуждение вновь неумолимо нарастало.

– Хочешь сказать, что распутник вполне тебе подходит?

– Полагаю, что так.

– К сожалению, должен разочаровать: никогда в жизни им не был.

Джейн приподнялась на локте и посмотрела мужу в лицо. Темные волосы волной рассыпались по плечам.

– О чем ты говоришь? Люси всегда утверждала, что твоя популярность среди дам не знает границ и…

– Популярность в качестве друга – да. Не стану отрицать и некоторого практического опыта, но совсем не того свойства, в котором ты мысленно меня обвиняла.

Джейн рухнула на подушку.

– Полагаю, такова жестокая расплата за самоуверенность.

Гаррет спрятал лицо в пышных волнистых волосах и шутливо укусил за ухо.

– Никогда не называл тебя самоуверенной.

– Но наверняка считал.

Он поцеловал любимую в висок.

– Согласись: действительно любишь показать собственное превосходство в любом, даже самом незначительном вопросе. Но, с другой стороны, не окажись ты самоуверенной всезнайкой, Изабелла смогла бы обмануть поддельным письмом.

Джейн улыбнулась.

– Это правда. – Провела рукой по подушке и вздохнула. – В детстве стремление знать все на свете помогало победить одиночество. Старалась произвести впечатление эрудицией, потому что стеснялась собственной внешности.

Гаррет приподнял край простыни и с интересом заглянул внутрь.

– Должен признаться, что лично на меня ты производишь впечатление не только эрудицией, но и потрясающей внешностью.

Она рассмеялась и шутливо шлепнула его по руке.

– Не дразни, мошенник. Никто и никогда не хотел меня так, как мужчина хочет женщину.

Гаррет посмотрел серьезно, обнял и поцеловал в лоб.

– Ты прелестна настолько же, насколько умна. Люблю тебя за каждое из несравненных достоинств.

Джейн с трудом сдержала слезы.

– Ты меня любишь?

– Конечно, люблю, дорогая. С тех самых пор, как мы поспорили насчет «Много шума из ничего». Никогда прежде не встречал леди, которую не смог бы очаровать.

– А я никогда прежде не встречала мужчину, способного так горячо спорить. О, сколько раз мечтала подставить тебе подножку!

Гаррет расхохотался.

– Означает ли это, что следует ходить осторожнее?

– Ни в коем случае. – Джейн обняла и нежно поцеловала. – Люблю тебя, Гаррет. Люблю всем сердцем.

– И я тебя люблю, моя Джейн.

Она отстранилась и взглянула с лукавой улыбкой.

– И что же, сегодня не будет ни ножей, ни пут?

Гаррет вопросительно вскинул брови.

– Интересно?

Джейн пожала плечами.

– Возможно.

Он снова заключил в объятия.

– Как скажете, леди Голубое Домино. Почему бы нам не… – он шепнул что-то совсем неприличное.

Джейн вздрогнула от восторга.

– О, всегда к вашим услугам, лорд Изумруд.

Глава 49

Месяц спустя


– Ты уже не имеешь права возражать против сюжета комедии «Много шума из ничего», Гаррет, – заметила Джейн, когда дружная компания сидела в саду городского особняка графа Свифтона и играла в карты. Джулиан с Кассандрой недавно вернулись из свадебного путешествия, и Гаррет с Джейн приехали в гости – так же как Дерек с Люси.

– Но это же смешно! – Гаррет бросил карту на небольшой круглый стол, поставленный лакеем специально для этой партии. – С чего ты взяла, что основания для возражений исчезли? Всю жизнь считаю эту пьесу надуманной.

Джейн сделала ответный ход.

– Да, но поправь меня, если ошибаюсь: ты всегда доказывал, что нелепые события не могли случиться с такими взрослыми, разумными людьми, как Беатриче и Бенедикт.

– Все верно, – кивнул Гаррет, ожидая, пока Джулиан выберет нужную карту. – Особенно в отношении Бенедикта. Не думай, что я готов безоговорочно соглашаться с любым замечанием жены. Надеюсь, что и ты сохранишь собственное мнение.

– Не волнуйся. Намерена соглашаться с тобой как можно реже. – Джейн лучезарно улыбнулась. – Но если двое взрослых, разумных людей в «Много шума из ничего» не могли поддаться легкому безумию, то как же объяснить те чудесные события, которые произошли с нами?

Гаррет нахмурился, не находя ответа.

– Победа за Джейн, – рассудила Люси. Герцог и герцогиня не принимали участия в игре, предпочитая спокойно посидеть на кованой скамейке по другую сторону посыпанной гравием дорожки.

– Мы встретились в поместье, – продолжила Джейн, ожидая хода Кассандры. – Каждому из нас сказали, что другой влюблен, а потом, в церкви, ты сначала подумал, что должен жениться на миссис Лэнгфорд.

От изумления Гаррет открыл рот, но ничего внятного произнести не смог.

– Я… но я…

– Не спорь, Апплтон. Поверь, семейная жизнь становится значительно проще, если заранее убедить себя в том, что супруга всегда права, – со смехом заявил Дерек.

– И не заводи разговор о миссис Лэнгфорд и ее лакее, – добавила Джейн. – А также о том, что твоих собак зовут Догбери и Верджес.

Гаррет наклонился и поцеловал жену в щеку.

– Совершенно верно, любовь моя. Обязательно найдем другой, не менее интересный повод для споров. Что-нибудь придумаем.

– Вот и славно. – Джейн сладко улыбнулась. – Кажется, уже есть идея. Теперь, когда вечный спор разрешен, представь, как забавно будет выбирать имена для наших детей.

Гаррет живо заинтересовался.

– Что ты задумала?

– Все очень просто. Если родится девочка, назовем ее Мэри – в честь Мэри Уолстонкрафт.

Гаррет вскинул брови.

– Неплохо. Ну, а если мальчик?

– В таком случае, разумеется, остается одно: просто Уолстонкрафт.

Гаррет покачал головой.

– Честно говоря, пока имена детей меня не очень волнуют. Сейчас главное, что ты моя жена, а когда-нибудь станешь моей графиней.

– Более странную графиню трудно представить, но мама очень довольна. Хотя, конечно, жаль, что пришлось отказаться от прежнего почетного звания синего чулка. Видно, не судьба мне остаться старой девой. – Джейн засмеялась. – К вашему сведению, я сказала маме, что свадьба состоялась исключительно благодаря искусному сводничеству миссис Банбери.

– Не может быть! – изумленно воскликнула Кассандра.

– Очень даже может. В ответ мама пообещала выплатить компаньонке щедрый расчет и дать блестящую рекомендацию. Жаль только, что бедняжка не сможет воспользоваться столь полезным и важным документом: слышали, что в ближайшее время она переезжает жить в деревню?

– Очень удобное решение, – вставил Джулиан.

– Так уж случилось, – вздохнула Люси. – Должна признаться, что идея принадлежит мне. Дело в том, что у миссис Банбери серьезно заболела сестра, и ей пришлось немедленно взять на себя заботу о племянниках. Сомневаюсь, что в ближайшее время мы услышим что-то новое об этой доброй, заботливой женщине.

– Но только до тех пор, пока кому-нибудь еще срочно не потребуется мифическая компаньонка, – кивнул граф Свифтон.

– Браво, Джулиан! Кажется, ты начинаешь понимать, как работают наши головы, – со смехом вставила Люси.

– Пугающая мысль, – отозвался Дерек.

– Неизвестно, когда понадобится срочно придумать новый план, – пожала плечами Люси.

– Лично я больше не участвую ни в каких планах, – решительно заявила Джейн. – Намерена всецело посвятить себя семейной жизни и использовать свое влияние для защиты прав женщин.

– Неужели? И на кого же собираешься влиять, скажи на милость? – с интересом осведомился Гаррет.

– На тебя, разумеется. Предстоит выиграть сражение с ужасным лордом Бартоломью.

Гаррет наклонился и прошептал на ухо:

– Лорд Бартоломью нисколько меня не пугает, дорогая. А теперь, когда спокойно, без кошмаров, сплю всю ночь до утра, сил для борьбы наверняка хватит.