Макдугал сочувственно кивнул.

— Действительно, кошмарная женщина! Независимо от того, великая она герцогиня или нет.

Рот герцогини превратился в тонкую линию.

— Она вела себя так, словно мы ничтожества!

Леди Шарлотта кивнула. Перестук спиц стал еще быстрее.

— Эта женщина проигнорировала ее светлость.

Макдугал выглядел шокированным.

— Именно. — Леди Шарлотта изнемогала от жажды мести. — Великая герцогиня отказывалась даже на нас посмотреть, пока викарий не настоял, чтобы она, по крайней мере, поздоровалась. Он тоже был поражен ее грубостью.

Герцогиня снова фыркнула.

— Он, должно быть, удивился, в отличие от меня. Подобных вещей и стоит ожидать от иностранцев. Поразительно, как это мы пускаем их в страну! Они все уничтожат!

— Верно, — согласилась леди Шарлотта, полностью игнорируя тот факт, что ее собственная мать была итальянской аристократкой. — Принц, ее внук, пытался извиниться…

— И это единственная причина, по которой я пригласила их на свой домашний праздник.

Макдугал насторожился.

— Прошу прощения, ваша светлость, вы сказали «домашний праздник».

— Да-да. Мы устраиваем домашний праздник. Я это решила сегодня утром.

Леди Шарлотта посмотрела на герцогиню с признательностью.

— Маргарет, с вашей стороны было так великодушно их пригласить!

— Разумеется, но мы нуждаемся в мужчинах, а он, как вы сказали, довольно красив. Но даже если принц и приедет, нам не хватает еще троих.

— Кстати, это напомнило мне, почему я послала за вами, Макдугал. — Герцогиня откинулась на спинку кресла. — Через неделю мы устраиваем праздник, и мне нужно, чтобы вы добавили великую герцогиню и князя, ее внука, в список приглашенных.

— Список уже существует?

— Разумеется. Иначе как управитель разошлет приглашения, если у вас нет списка?

Дворецкий поклонился, стараясь подавить вздох при мысли о работе, которая его ожидает.

Леди Шарлотта кивком указала на маленький секретер розового дерева, стоявший тут же.

— Найдете список в левом углу. Приглашения необходимо отправить завтрашней почтой.

— Да, миледи. — Он подошел, чтобы взять список, и проглядел столбец фамилий. Двадцать пять пар, не хватает трех мужчин. Рядом с фамилией каждого мужчины стояло несколько пометок.

— Прошу прощения, леди Шарлотта. Но эти пометки…

— О, не обращайте внимания. Это всего лишь наш шифр.

— Шифр?

— Да. Мы ставим галочку возле имени каждого холостяка и маленький кружок, если этот мужчина титулован. Если же он богат, мы добавляем символ фунта.

Не зная, как еще отреагировать, Макдугал просто сказал:

— Понимаю, ваша светлость.

Герцогиня опять взялась за старые штучки, но Макдугал ценил свою должность, так что было необходимо срочно начать готовить замок к празднику.

Он сложил список. Мыслями Макдугал был уже далеко, решая, какие лакеи должны стоять в вестибюле, какие — обслуживать гостей за обедом. Кроме того, он хорошо представлял, какой крик поднимет миссис Кернесс, узнав, что спальни нужно начать проветривать прямо сейчас.

— Обычный трехнедельный праздник. Приедет моя крестница Лили Балфур.

Леди Шарлотта просияла.

— Ради мисс Балфур мы и устраиваем этот праздник, хотя она считает, что мы задумали его гораздо раньше.

Макдугал хорошо помнил Роуз, сестру мисс Балфур, и решимость герцогини выдать юную леди за лорда Синклера.

— Полагаю, планируется несколько прогулок?

— Небольших. Пикник, поход к беседке. Возможно, катание на лодках по озеру. — Герцогиня небрежно взмахнула рукой. — Все в этом роде.

— Но никаких состязаний в стрельбе из лука, — передернулась леди Шарлотта. — Особенно если вспомнить последний домашний праздник.

— О нет! — охнул Макдугал, вспомнив, чем кончились последние состязания.

Дамы воззрились на него, и Макдугал поспешил добавить:

— Весенняя погода так переменчива.

— Истинно так, — согласилась герцогиня. — Хотя очень приятно мечтать о том, что стрела попадет в великую герцогиню.

Леди Шарлотта кивнула и обратилась к Макдугалу:

— У этой женщины хватило безрассудства заявить, что наш король слишком толст, чтобы управлять государством.

— Собственно говоря, я должна была с этим согласиться, — заметила ее светлость. — Это единственные ее слова, имевшие хоть какой-то смысл. Если король еще больше поправится, ему придется сменить коня на ломовую лошадь, из тех, что возят грузы.

— Не очень это будет по-королевски, — улыбнулась леди Шарлотта.

Дамы продолжили обсуждать вес короля, а Макдугал тем временем составлял план того, что необходимо сделать. Натереть полы, начистить серебро, убрать и подготовить спальни, открыть и проветрить бальный зал, снять чехлы и вытереть пыль с мебели. Работы хватит для каждого слуги, да еще придется нанять помощников из деревенских. Он снова проглядел список приглашенных и увидел в углу надпись мелким почерком. Пришлось дождаться небольшого перерыва в разговоре дам, чтобы спросить:

— Ваша светлость, прошу прощения. Но вы устраиваете Бал бабочек?

— О да, я почти забыла! У нас и бал будет! Небольшой, но тем не менее все же бал.

— Ее светлость будет настоящей героиней, если сумеет отвлечь от лондонского сезона достаточно гостей, чтобы они согласились посетить бал в провинции, — энергично проговорила леди Шарлотта, продолжая щелкать спицами. — Но я уверена, все захотят приехать, поскольку ее светлость предложит джентльменам то, чего они так жаждут: охоту.

Макдугал постарался показать, как впечатлен словами леди Шарлотты. Но втайне посчитал, что лорду Роксборо вряд ли понравится, если в его драгоценные конюшни ворвется орда потенциальных поклонников прекрасных гостий герцогини. К сожалению, его светлость уехал по делам в Лондон и должен вернуться только через неделю после начала праздника.

— Ни один человек не устоит перед соблазном принять мое приглашение, особенно после долгих недель, проведенных на светских раутах с их строгими правилами. — Герцогиня походила на кошку, слизавшую сливки. — У нас соберется много завидных женихов для мисс Лили. Будет из кого выбирать!

— Да, ваша светлость. Я позабочусь о том, чтобы приглашения были отосланы, — заверил дворецкий. Низко поклонившись, он вышел из гостиной и закрыл за собой дверь.

Оказавшись в коридоре, он приказал молодому лакею, маячившему поблизости:

— Идемте, Джон. Пора в бой. Ее светлость снова вышла на тропу войны, так что все по местам!

Глава 3

Из дневников герцогини Роксборо

«Замок готовят к приему гостей. Пока что приглашения на наш маленький Бал бабочек приняли сто десять человек. Сорок два останутся на все три недели предшествующего балу домашнего праздника. Шарлотта утверждает, что графиня Макиннис вне себя от зависти, но я никогда не обращаю внимания на мнение окружающих. Просто планирую превосходные развлечения, а весь мир пусть занимается своими делами.

Вчера прибыла мисс Лили Балфур — прелестная девушка с серыми глазами и ярко-рыжими волосами. Мы очень мило побеседовали, и судя по тому, о чем она умолчала, дела в Кейт-Мэнор идут плохо, и ей действительно крайне необходим состоятельный муж. Я нашла идеального кандидата — богатого графа Хантли, овдовевшего более двух лет назад. Теперь настало время найти ему новую жену, девушку благородного происхождения. Но мисс Лили не вращалась в обществе, как многие другие, которые тоже метят в жены Хантли. Думаю, он найдет привлекательными ее невинность и честность.

Должна сказать, что если они обвенчаются, моя репутация блестящей свахи укрепится раз и навсегда. Не то что я намерена вмешиваться. Это не мой стиль. Я просто предоставляю возможность, а сама стою в стороне и позволяю действовать природе…»


Лили направила лошадь по широкой, ведущей к лесу тропе. За спиной остался замок Флорс, возвышавшийся среди ухоженных, пестревших цветами газонов. Замок был чудесным. Роскошный, выгодно расположенный, привлекающий взгляд. Тем не менее Лили не испытала ничего, кроме облегчения, когда он почти скрылся за деревьями.

Последние два дня она, как здешняя гостья, вела себя идеально, улыбалась, кивала и с любезной улыбкой приветствовала людей, до этого совершенно ей не знакомых. Каждая минута была пыткой. Дни были наполнены непрестанными знакомствами. Если ей придется запомнить еще хотя бы одно имя, голова может взорваться.

Воздух в тени деревьев был прохладным, и Лили плотнее закуталась в плащ Далии и позволила лошади брести, куда ей вздумается. Лесная тишина успокаивала расстроившиеся нервы. Она понятия не имела, до чего неудобно и тяжело может быть в чужом доме, где она никого не знала. Однако герцогиня была очень к ней добра, хотя, когда Лили только приехала, они на пару с леди Шарлоттой подвергли несчастную безжалостному допросу.

Лили в самой деликатной манере дала им понять, что не прочь выйти замуж, но об остальном умолчала. Никому не стоит знать о тяжелом финансовом положении Балфуров, но у Лили сложилось неприятное впечатление, что проницательные голубые глаза герцогини видят куда больше, чем хотелось.

Конские копыта почти бесшумно ступали по утоптанной земле. Деревья шумели на ветру. Птицы пели, листья танцевали, аромат хвои щекотал ноздри. Среди лесной тишины Лили почувствовала, что успокаивается.

Так приятно ускользнуть из замка, от навязчивой компании! Герцогиня упомянула о завтрашнем приезде графа Хантли, которого считала лучшим женихом для Лили. Благородное происхождение, сказочное богатство, красота и идеальные манеры истинного джентльмена.