— Папа, не смотри так! Мы обязательно найдем выход! Но ты должен обещать, что в будущем не станешь так глупо рисковать и подвергать нас опасности.

Он, в свою очередь, тоже ее обнял. Она ощутила привычный запах мяты, лаванды и цветочного грунта.

— Я больше никогда не натворю таких глупостей. Но… — Он вскинул подбородок, так что их глаза встретились. — Уверена, что хочешь это сделать? Я не позволю тебе приносить бессмысленные жертвы.

Лили подумала о нерешительном предложении Далии поговорить с Кирком и, чувствуя, что сестра смотрит на нее, изобразила веселую улыбку.

— Да, да, тысячу раз да! Буду наслаждаться вечеринками и верховыми прогулками, пока герцогиня ищет мне богатого, красивого, щедрого мужа, которого я стану любить вечно. — Она поцеловала отца в лоб и перевела взгляд на сестру. — Пойдем, Далия! Ты должна помочь мне собраться. Мне нужно произвести впечатление на мужчин и найти мужа!

Глава 2

Из дневников герцогини Роксборо

«Я закинула удочку, и, если пользоваться кошмарными рыболовными терминами Роксборо, Лили Балфур, наконец, попалась на приманку. Теперь остается продумать и спланировать домашний праздник — несколько недель развлечений в моем загородном поместье.

Для других хозяек задача была бы непосильной, но у меня есть прекрасный способ отвлечь завидных женихов от безумия лондонского сезона: поля, где кишат лисы и фазаны, и конюшня, полная лучших охотничьих лошадей.

Благослови Господь Роксборо! Он идеальный муж».


Замок Флорс 7 мая 1813 года

Молодой лакей легко сбежал по задней лестнице и оказался в помещениях для слуг. Он завернул за угол и постучал в дверь прачечной. Кто-то тихо ответил, приглашая войти. Он поспешил воспользоваться приглашением и изумленно замер на пороге. На полу в ряд стояли три лохани с теплой водой, а шесть горничных, работавших парами, мыли в них кругленьких мопсов. У большого стола трудились другие горничные и экономка миссис Кернесс, вытирая вертящиеся меховые комочки большими полотенцами.

Какой-то мопс с лаем атаковал полотенце, которое держала экономка, та хмыкнула и стала в шутку отнимать добычу, а затем обернула кругленькое тельце другим концом и вытерла насухо. Закончив, она поцеловала песика в лоб и протянула его ожидавшему лакею, который отнес его на следующий стол, где уже стояли наготове две горничные и дворецкий, мистер Макдугал. Горничные держали мопса, пока дворецкий тщательно расчесывал его шерсть, подстригал коготки и повязывал на толстой шее бантик.

Лакей, запоздало вспомнив цель своего прихода, выступил вперед.

— Мистер Макдугал, я…

Дворецкий поднял руку в перчатке.

Остаток речи лакей проглотил.

Макдугал пристально рассматривал одного из песиков. Затем он поднял серебряную расческу и осторожно провел ею над левым глазом собачки. Этот песик был постарше, его морда давно уже поседела. Он сидел, тяжело дыша, вывесив язык из широкой пасти, и глядел на лакея мутными глазами.

Лакей переминался с ноги на ногу. Наконец, дворецкий приподнял голову пса и одобрительно заметил:

— О, Рэндольф, ты выглядишь настоящим джентльменом, и думаю, ее светлость одобрит твой вид.

Мопс весело замахал коротким хвостом и согласно залаял.

Дворецкий снова положил расческу и сказал горничной:

— Отнеси Рэндольфа на кухню, пусть пообедает. Когда я час назад уходил оттуда, кухарка готовила им специальные блюда. Отнесешь и возвращайся сюда. Ее светлость скоро будет дома, а к этому времени нужно успеть вымыть всех.

— Да, мистер Макдугал, — пролепетала горничная, присев, после чего, бережно взяв Рэндольфа, поспешила к выходу и осторожно прикрыла за собой дверь. Дворецкий обернулся к лакею:

— Итак, Джон, что вам нужно?

Джон моргнул. Господи, он почти забыл, почему отправился на поиски дворецкого. Не годится относиться к своим обязанностям спустя рукава, особенно в присутствии мистера Макдугала!

Дворецкий был известной и уважаемой фигурой в великолепном замке Флорс, он служил ее светлости уже целую вечность — с того времени, как был семнадцатилетним парнишкой. Он единственный из слуг продержался здесь так долго и имел неограниченную власть.

— Да, сэр. Я пришел сказать вам, что…

— Быстрее, Мойра, — перебила мисс Кернесс, вытирая очередного мопса. — Отнеси малышку Тини к мистеру Макдугалу, пусть его расчешет. Он почти просох.

Горничная завернула мопса в полотенце и отнесла мистеру Макдугалу, который критически оглядел мокрый мех. Принимаясь расчесывать собачку, дворецкий спросил:

— Итак, Джон? Выкладывайте.

— Да, сэр. Простите, но меня отвлекли собаки. Ее светлость только что вернулась от викария и желает…

— Ее светлость вернулась? Почему вы сразу не сказали? — Макдугал стянул перчатки. — Она должна была вернуться только через два часа! Миссис Кернесс, вы можете все закончить побыстрее?

— Могу, мистер Макдугал. — Экономка отдала полотенце ожидавшей горничной и подошла к дворецкому. — Идите, приветствуйте ее светлость. Я возьму собак и принесу, как только их вытрут, расчешут и накормят.

— Спасибо, миссис Кернесс. — Дворецкий подошел к полке у двери, взял с нее щетку и почистил одежду. — Мастер Джон, где ее светлость?

— Поднялась в спальню, переодеться, но попросила вас встретить ее в гостиной, поскольку у нее на вас великие планы.

Макдугал поджал губы.

«Что у вас на уме, ваша светлость?»

Он проверил, нет ли на манжетах влажных пятен и собачьей шерсти.

— Джон, передайте кухарке, что ее светлости скоро понадобится ужин, поскольку она не осталась у викария, как намеревалась.

— Да, сэр, — лакей оживленно поспешил к выходу.

Мистер Макдугал появился в гостиной как раз в тот момент, когда ее светлость усаживалась в кресло напротив леди Шарлотты, жавшейся в уголке обтянутого золотистым шелком диванчика. Обе дамы казались взволнованными. Лица раскраснелись, подбородки подняты.

Хотя подобное состояние для ее светлости было вполне обычным — она всегда была женщиной страстной, — все же то, что так взбудоражена ее компаньонка, казалось странным. Леди Шарлотта, младшая дочь лорда Аргайла, была старой девой, жившей у ее светлости. Она тоже давно стала неотъемлемой частью хозяйства герцогини. Леди Шарлотта, считавшаяся постоянной компаньонкой герцогини, обладала спокойным и гармоничным характером.

Однако сейчас на ее щеках горели красные пятна.

— Какая наглость! — воскликнула она, неодобрительно поджав розовые губы. — Меня в жизни так не оскорбляли!

— Вы сегодня рано, ваша светлость. — Макдугал склонился перед герцогиней. — Я попросил кухарку приготовить вам и леди Шарлотте прекрасный легкий ужин.

— Спасибо, — нетерпеливо отмахнулась герцогиня. — Как вы уже догадались, мы не остались у викария.

— Нет, — вторила леди Шарлотта, не обращая внимания на то, что ее кружевной чепчик сполз набок. — Особенно после появления этой женщины.

Макдугал выжидал, но женщины молчали, хотя негодование их просто распирало. Очевидно, их терзали ужасные воспоминания.

Дворецкий осторожно откашлялся.

— Леди Макиннис тоже была у викария?

Графиня Макиннис, новая соперница ее светлости, недавно поселилась в роскошном поместье неподалеку от замка Флорс. Герцогиня и графиня, которая была значительно ее моложе, соревновались, кто соберет больше гостей на очередной праздник, поэтому Макдугал очень удивился, когда ее светлость покачала головой.

— Это не имеет ничего общего с леди Макиннис. По крайней мере на этот раз.

Леди Шарлотта шумно выдохнула.

— Леди Макиннис — святая по сравнению с великой герцогиней Натальей Николаевной.

— Вы встретили великую герцогиню? — Макдугал не смог сдержать удивления. — В доме викария?

— Она посетила эти места вместе с внуком. — Ее светлость рывком вернула на место покосившийся рыжий парик. — Он принц.

Леди Шарлотта чересчур порывисто подняла вязанье.

— Как там его зовут?

— Петр Романович, принц Вольфински, — презрительно фыркнула герцогиня. — Королевские особы из какой-то крошечной страны рядом с Баварией, где, вне всякого сомнения, носят неприлично пышные красные юбки из грубого сукна, вертятся в танце, как волчки, и вышивают все скатерти и салфетки жуткими красно-зелеными узорами.

— По-моему, Оксенберг довольно красив. — Леди Шарлотта вернула чепец на место. — Там бывал герцог Ричмонд, он сказал, что виды просто великолепны, но ужасно холодно.

— Ричмонд считает красивым и «Королевский павильон» в Брайтоне, — отрезала герцогиня. — У него нет никакого вкуса. Как и у самого князя. Сапоги плохо вычищены. Галстук завязан простым узлом. Фрак слишком широк. Сам князь выглядит растрепанным.

— И, тем не менее несмотря на немодный вид, он очень красив. — Леди Шарлотта подтянула к себе корзинку с вязаньем и поставила ее на колени.

— Возможно, и красив, — неохотно признала герцогиня.

— И учтив, — добавила леди Шарлотта. — В отличие от нее.

— Она настоящая злобная ведьма, — согласилась герцогиня, сверкая голубыми глазами.

— Меня так еще никогда не оскорбляли! — повторила леди Шарлотта, подчеркивая каждое слово стуком спиц. — Викарий представил нас…

— Очевидно, не предполагая, что она может быть насколько грубой, — вмешалась герцогиня, — иначе он никогда бы не поставил нас в столь неловкое положение.