Он облегченно вздохнул и затянулся дымом.
— Таким образом, сеньора, — продолжал Хосе, — не может быть и речи о быстром выздоровлении, так как в сущности лечение еще и не начиналось.
— Ясно…
Тереза задумалась. Она предполагала, что вылечить Хуанхо будет непросто, но не настолько. В кабинет снова вошла Матильда и обратилась к доктору:
— Извините, можно вас на минутку?
— Да, конечно.
Ламброзо встал из-за стола и, извинившись перед Терезой, вышел из кабинета с медсестрой. Доктор отсутствовал несколько минут, и, когда он вошел, Терезе показалось, что он чем-то встревожен и озабочен.
— Что-нибудь случилось? — спросила она.
— Извините, надо еще немного подождать, — неуверенно заверил ее тот.
— Хорошо.
— Не желаете кофе, сеньора?
— Нет, большое спасибо.
Терезе начало уже надоедать, она догадалась, что Хуанхо не могут найти.
— А что, доктор, для этой клиники обычное дело, когда не знают, куда делся пациент?
— Нет-нет, это нам не свойственно, — испуганно заверил Хосе, — иногда бывает, конечно, что пациенты…
Однако ему не удалось договорить, дверь с шумом отворилась, и вошла бледная Матильда.
— Да, Матильда? — Ламброзо устремил на нее свой взгляд.
— Его нет, доктор.
— Как нет?
— Он ушел.
— Хуанхо? — вмешалась в разговор разгневанная Тереза.
— Задние ворота оказались открытыми, — сообщила медсестра, — и Розита говорит, что видела человека, одетого, как Хуанхо, выходившего через эти ворота из клиники.
Хосе Ламброзо смутился и развел руками:
— Я же говорил вам…
Тереза не стала выслушивать его оправдания и быстро вышла из кабинета, бросив на ходу пару гневных замечаний по поводу случившегося.
Хуанхо действительно покинул пределы гостеприимного заведения и сидел в баре за столиком, с удовольствием попивая холодное пиво. Его лицо, заросшее щетиной, и измученный вид говорили о том, как ему было не по себе в клинике.
Рядом с ним сидел Виктор Кастилио, и они мирно беседовали. Тихо играла музыка. Тучный хозяин стоял за стойкой и разливал в бокалы свежее пенистое пиво.
Хуанхо с наслаждением отпил глоток пива и недовольно пробурчал:
— Это место не для меня, одни только решетки чего стоят. Они не то что нервируют, они убивают.
Виктор загадочно улыбнулся:
— Есть способы умереть и получше.
— Как так?
— От наркотиков, — ответил детектив.
Хуанхо отмахнулся.
— А где их взять?
Виктор выдержал паузу и спросил:
— Почему ты сбежал?
— Не знаю…
Парень снова отхлебнул пива и откинулся на спинку стула.
— Должен признаться, что еда там была хорошая, немного, правда, пресная, но хорошая и кровать мягкая.
Виктор рассмеялся, оскалившись гнилыми зубами.
— И к тому же бесплатная.
— Какое там бесплатная, — обиделся парень. — Ты знаешь, сколько стоят там сутки пребывания?
Виктор отрицательно покачал головой.
— Дороже, чем в самой фешенебельной гостинице.
— А как твоя подружка, которая платила за тебя, — поинтересовался Виктор, — что она скажет?
Хуанхо насупился.
— Она, должно быть, в ярости. Я даже не знаю, что она со мной сделает, когда все узнает.
Неожиданно с лица детектива слетела улыбка, глаза его злобно сверкнули, и он схватил наркомана за грудки.
— Послушай, — грозно произнес Виктор. — Ты должен помириться с нею и не только из-за денег, которые у нее есть, а для того, чтобы раздобыть нужную мне информацию, за которую тебе, дружок, очень и очень хорошо заплатят.
— Я не понимаю, о чем ты говоришь.
Хуанхо попытался высвободиться, но Кастилио крепко держал его за ворот рубахи.
— Брат твоей подружки, — объяснял Виктор, — некий Фернандо Салинос, у которого денег куры не клюют, собирается жениться на одной барышне по фамилии Герреро, у которой в прошлом было нечто такое, что весьма интересует моего шефа.
Хуанхо молча соображал.
— Врубаешься? — спросил детектив и отпустил парня. — Это похвально, дружок.
Посетители обратили внимание на маленький инцидент за соседним столиком, и Виктор понизил голос.
— Я дам тебе дозу, — сказал он, — если ты внимательно выслушаешь меня.
Виктор достал пакетик героина, но так, чтобы этот жест был заметен только Хуанхо. При виде наркотика парня заколотило, и в горле у него пересохло.
— Я сделаю все для твоего шефа, — с дрожью и нетерпением произнес Хуанхо и протянул руку к заветному пакетику.
— Ты понял меня?
— Я сделаю все!
Виктор небрежно бросил пакетик на стол.
— Возьми, а завтра зайди к моему шефу, — сказал детектив, — непременно зайди.
— Да-да.
— И запомни, мой шеф из тех людей, которые могут постоять за себя, и если ты смоешься, — предупредил он, — то жизнь твоя закончится в канаве. И тогда клиника для психов с ее смирительной рубахой и мягкой кроватью тебе покажется потерянным раем.
— Да ладно, — хорохорился наркоман.
— А когда пойдешь к моему шефу, то сначала хорошенько помойся, приятель.
— Зачем?
— Он из тех, кто за деньги мать родную убьет, но грязнуль не переносит, — предупредил его Виктор.
— Да ладно.
— Ну что ж, ладно так ладно, — улыбнулся Виктор и, встав из-за стола, покинул пивной бар.
Кредиторы — люди терпеливые, но когда заходит речь об их прибыли, они становятся нетерпеливыми и безжалостными. По судебному иску дом Герреро подлежал продаже, поэтому на место торгов приехала на машине бригада рабочих, чтобы все для них подготовить.
Чела вбежала в комнату Исабель.
— Сеньорита, у ворот люди, — сказала служанка в смятении, — они хотят поговорить с хозяйкой дома.
— Какие люди? — не поняла Исабель.
— Не знаю.
Исабель выглянула в окно.
— Они приехали на грузовике с лестницей и инструментами, — сбивчиво докладывала Чела.
— Не беспокойся, — оборвала служанку молодая Герреро и быстрым шагом вышла из комнаты.
Челита поспешила за сеньоритой Исабель.
— Марио, — крикнул здоровяк, находившийся возле лестницы, парню, снимавшему с ворот флаг, — аккуратно снимай, может, еще пригодится.
— Не беспокойся.
Исабель подошла к рабочим и гневно спросила:
— Что вы делаете?
— То, что приказано, сеньорита, — ответил здоровяк.
— Сейчас же прекратите, — приказала девушка, нервно топнув ножкой.
Рабочий хотел было что-то возразить, но тут вмешался адвокат Пинтос.
— Здравствуйте, Исабель, — вежливо поздоровался он с сеньоритой Герреро и, повернувшись к рабочим, отдал приказ. — Продолжайте.
Рабочие молча переглянулись и принялись за дело.
— Что происходит? — разозлилась Исабель на адвоката.
Адвокат ехидно улыбнулся.
— Надеюсь, теперь вы мне поверите, — сказал он, — что я искренне желаю вам помочь, сеньорита.
— Прекратите говорить загадками и скажите, что происходит, — нетерпеливо потребовала девушка.
— Мне удалось отложить распродажу, — пояснил тот, — вашей собственности на шесть месяцев.
— Каким образом?
Адвокат сделал неопределенный жест рукой.
— Тут поговорил, там использовал связи, в конце концов, ведь я занимаюсь этим всю жизнь, — сказал самодовольно Пинтос, — и я смог отложить продажу имущества.
Исабель и адвокат прошлись вдоль ограды. Адвокат Пинтос глубоко втянул воздух ноздрями и сказал:
— Если бы была жива сеньора Герреро, то она бы подтвердила мои слова.
Исабель недоверчиво посмотрела на него, хотела задать еще вопрос, но не успела: к ним подошла Бернарда.
— Что случилось?
— Распродажу отложили, — ответила Исабель.
Бернарда подозрительно взглянула на адвоката:
— Это правда?
— Да, — подтвердил Пинтос. — Вы довольны, Бернарда?
Женщина промолчала, понимая, что здесь что-то не так.
— Ладно, теперь, когда все в порядке, я могу идти, — весело сказал адвокат, — и помните, Исабель, что я к вашим услугам так же, как я был много лет к услугам вашей матери.
Он удалился не спеша и с таким видом, словно они уже ничего не значили. Бернарда бросила неприязненный взгляд вслед адвокату, пытаясь сообразить, что еще затеял этот страшный человек.
Исабель после утренней стычки с рабочими и разговора с адвокатом Пинтосом была в приподнятом настроении и перебирала свой гардероб, прикидывая, что же надеть на праздник, устраиваемый в ее честь в доме жениха Фернандо Салиноса.
Бернарда стояла в сторонке и молча наблюдала за дочерью.
— Посмотри, Бернарда, — сказала Исабель и достала нарядное платье темно-лилового цвета, — по-моему, это то, что мне нужно.
— Оно прекрасно, — согласилась женщина, — а что ты наденешь сверху?
— Не знаю, что-нибудь.
Бернарда укоризненно покачала головой.
— Нет, Исабель, к этим людям нельзя надевать что-нибудь. Они, конечно, знают о твоем финансовом положении, но не позволяй себя унижать, — посоветовала женщина.
— Не надо драматизировать, — возразила девушка, — у них не такое знатное происхождение, как у Герреро.
Бернарда усмехнулась.
— Но их мощь в деньгах. Они не должны видеть, что тебе их не хватает, — предостерегла она, — даже если они об этом знают.
Исабель повернулась к Бернарде:
— Что ты предлагаешь?
Бернарда ничего не ответила.
— Чтобы я попросила помощи у Пинтоса? — допытывалась у нее девушка.
— Нет, с этим негодяем нельзя иметь дела, — уверенно заявила Бернарда дочери.
— Тем не менее повел он себя хорошо. Ему удалось отложить продажу нашего дома. Мне кажется, если быть с ним осторожными, — предположила Исабель, — то он может оказаться хорошим союзником.
"Грезы Мануэлы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Грезы Мануэлы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Грезы Мануэлы" друзьям в соцсетях.