— Это не измышления, Тереза! — воскликнула женщина. — Это что-то, что я чувствую здесь. — Габриэлла схватилась рукой за сердце. — У меня плохое предчувствие, — сказала она.

— Предчувствие чего?

Гостья криво усмехнулась.

— Девочка не принесет ему счастья.

Тереза отошла от зеркала и нежно обняла Габриэллу.

— Тетушка, ради Бога, — улыбнулась племянница, — разве ты знаешь хоть один счастливый брак?

— Хватит! — оборвала та.

— Ладно, нам пора, — решила не спорить Тереза. — Нас ждет Капо, Габриэлла.

— Не относись так легко к этому, племянница, — недовольно пробурчала тетка, — карты говорят и показывают, что эта девочка находится под отрицательным воздействием, которое исходит из прошлого.

— Успокойся, ее прошлое хорошо известно.

Тереза помогла встать Габриэлле.

— Идем, идем…

— Ее отец — дипломат, — приводила свои доводы Тереза, — ее мать сеньора из высшего света… — Она причмокнула губками. — Эта кривляка — тонко воспитанное и элегантное существо, — дала оценку Тереза, — просто сокровище.

Донья Габриэлла собрала карты.

— Дай-то Бог, чтобы это было так, как ты говоришь, — прошептала женщина, покачивая недовольно рукой.

— Идем, тетя, Капо меня убьет!

— Для меня это остается очень серьезным делом, — не меняла темы разговора Габриэлла.

— Не стоит на это обращать внимания, — бросила легкомысленно племянница.

— Как сказать, как сказать, — вздохнула сеньора Габриэлла и медленно поплелась за Терезой.

— Вот увидишь, все будет хорошо!

Габриэлла не слушала Терезу, она думала о том, какая карта выпала Фернандо в его судьбе.


Тереза умело вела машину. Красного цвета «ягуар» послушно летел по магистрали.

— Тереза, — неожиданно обратилась сеньора Габриэлла к племяннице, — а мы правильно едем?

— Нам сюда.

— Ты уверена?

— Фернандо как-то говорил, — сказала Тереза, — что это там, за площадью Свободы.

Тетка недовольно поморщилась.

— Надо было посмотреть на плане города.

— Мне это пришло в голову, тетя, когда мы свернули в сторону от проспекта.

— Ну и что?

— Все правильно.

— Посмотрим…

— Мне тоже очень любопытно посмотреть на дом, где живет моя будущая невестка, — улыбнулась Тереза.

— Но мы можем это сделать и позже.

— Ай, тетя, — возразила племянница, — раз уж мы в пути, то грех не заехать и посмотреть.

— Ладно.

— Давай спросим у того мужчины.

Молодой парень, возле которого оставила машину Тереза, подметал улицу, взглядом уткнувшись в асфальт.

— Послушайте, — окликнула Тереза дворника, — где находится дом семейства Герреро?

Парень не расслышал.

— Что, сеньора?

— Дом Герреро где?

— Это где распродажа?

— Какая распродажа?

Тереза и Габриэлла удивленно переглянулись.

— Какая еще распродажа? — переспросила недовольно Тереза. — Мне нужен дом Герреро.

Парень обиженно пожал плечами.

— Я про него и говорю.

Он оперся одной рукой на метлу, а другой указал направление.

— Сворачивайте на эту улицу и езжайте до конца, — объяснил дворник, — там самый большой дом в квартале.

— Хорошо, спасибо.

Тереза медленно тронулась с места.

— Он ничего не знает, — бросила она тетке.

Габриэлла усмехнулась.

— А все же проедем немного вперед, — предложила она.

— Ладно.

Красный «ягуар» проехал в указанном направлении и через несколько минут остановился у огромного дома.

— Смотри, — радостно воскликнула племянница, — это, наверное, здесь дом Герреро!

Однако радость ее была недолгой. На воротах усадьбы висело огромного размера объявление.

— Распродажа по судебному распоряжению, — медленно прочитала пожилая женщина.

— Ты оказалась права, — еле выговорила изумленная Тереза.

Она на секунду потеряла дар речи и непонимающе смотрела на торжествующую тетку.

— Но зачем же тогда Фернандо собирается жениться? — искала объяснений Тереза у тетки.

— Ты у меня спрашиваешь?

Глаза Габриэллы пылали презрением.

— Надо увидеть Фернандо! — предложила Тереза.

— И как можно скорее, — добавила Габриэлла, а про себя подумала: «Если уже не поздно…»


Тереза Салинос ворвалась в офис брата, как смерч. Фернандо был немного удивлен и обеспокоен, увидев сестру в таком состоянии.

— Успокойся, Тереза.

— Я-то спокойна, — раздраженно ответила та.

— Что случилось?

— Что случилось? — Тереза была вне себя. — Это я хочу спросить у тебя.

Сестра возмущенно излагала свои претензии брату по поводу его женитьбы на девушке из обанкротившейся семьи. Фернандо спокойно выслушал ее и произнес:

— Ну и что из этого?

Тереза на секунду-другую замерла в удивлении, покачала головой, а потом выкрикнула:

— Так ты знал?!

— Потише, Тереза, — попросил Фернандо сестру, — не обязательно посвящать в наши семейные дела всю фирму.

— В наши дела посвящена вся страна.

Она села в кресло.

— Особняк Герреро, распродажа по судебному распоряжению, и все это на плакате длиной в десять метров.

Фернандо махнул рукой.

— Да ладно тебе, — сказал он, — знал я это…

— Ты знал? Но почему? — кипятилась сестра. — Я не понимаю тебя, Фернандо!

Брат молча склонил голову.

— Ты что — покровитель бедных?

Лицо Фернандо побагровело.

— Тереза, — сухо сказал он, — мать Исабель плохо управляла своими делами и разорилась. Это может случиться со всяким.

— Но какая надобность жениться на разорившейся женщине? — возмущалась сестра.

Фернандо поднял голову.

— Я люблю ее!

— Ой, — всплеснула руками Тереза, — скажи, мой наивный братик, тебе в голову не приходила мысль, что эта женщина выходит замуж за тебя, чтобы покончить со своими экономическими проблемами, а?

— Тереза, хватит!

Фернандо сел за стол и уткнулся в бумаги, давая понять сестре, что разговор окончен.

— Если бы папа был жив, он бы умер от огорчения, — укоряла брата сестра.

— Он бы умер гораздо раньше, — сделал ответный выпад Фернандо, — только от знакомства с твоими претендентами и бесконечными мужьями.

Тереза вспыхнула, как факел, вскочила с места, но ничего не ответила на замечание брата и, хлопнув дверью, вышла из кабинета.


Исабель хотела поскорее покончить со своими проблемами и решила зайти в офис мадам Герреро. Ее встретил управляющий делами Валентин Армандо, молодой высокий мужчина, в светлом кофейном пиджаке и темных брюках.

— Добрый день, сеньорита Исабель. — Привстал управляющий, когда хозяйка вошла в кабинет.

— Здравствуйте, Валентин.

— Вы уже выздоровели?

— Почти.

Исабель улыбнулась, но сразу же перешла на деловой тон.

— Давайте обсудим наши дела, — предложила она.

— Я к вашим услугам.

Армандо достал из шкафа стопку бумаг и выложил их на столе перед девушкой…


Время подходило к обеду. Исабель очень устала: давала о себе знать болезнь, но ей непременно хотелось поскорее закончить сегодня начатое дело.

— Взгляните, сеньорита, — указал на карту Валентин, — это старый дом в районе, который не развивается, поэтому его стоимость, естественно, уменьшается.

Он слегка ослабил узел галстука.

— Мне придется продать этот дом, — приняла решение Исабель, взглянув на карту.

В глазах управляющего застыл немой вопрос.

— Я хочу избежать новых судебных разбирательств, — пояснила хозяйка управляющему.

Сеньор Армандо промолчал.

— У меня вопрос, Валентин…

— Слушаю.

— Дом, который был у нас на побережье, продан?

— Вы говорите о вилле в Пинаресе?

— Да, о ней.

Валентин угрюмо вздохнул.

— Да, госпожа Герреро продала его, когда поняла, что не сможет рассчитаться за вашу учебу в колледже в Соединенных Штатах, — пояснил он. — Она много путешествовала в последние годы…

Исабель недоверчиво посмотрела на управляющего.

— Я ей говорил, будьте весьма осторожны, — сказал Валентин, — вы тратите больше денег, чем получаете.

— Она не боялась разориться? — спросила Исабель.

— Боялась? — Валентин весело улыбнулся. — Она не знала, что такое бедность, — сказал он, — у нее никогда не было денежных затруднений.

Исабель тяжело вздохнула.

— Она даже представить не могла, в каком трудном экономическом положении оказалась…


Дверь отворилась, и в кабинет без приглашения проскользнул адвокат Пинтос, виновато вытирая потный лоб.

— Здравствуйте, сеньорита Исабель, — вежливо поздоровался адвокат и улыбнулся во весь рот.

— Здравствуйте, — сухо ответила Исабель.

— Разрешите войти.

Девушка промолчала.

— Можно я сяду? — поинтересовался адвокат, оглядываясь в поисках свободного стула.

— Спасибо, Валентин, — сказала Исабель.

Управляющий понял, что в данной ситуации он лишний и, извинившись, вышел.

— Сеньор Пинтос, — холодно заметила девушка, — я прошу сделать это как можно скорее.

— Что?

— Я работаю.

Адвокат вежливо улыбнулся.

— Сеньорита Исабель, — начал издалека поверенный мадам Герреро, — я знаю, что я вам не очень симпатичен, но…

Исабель прямо взглянула на адвоката:

— Что — но?

— Но виню в этом вашу Бернарду…

Пинтос внимательно следил за реакцией девушки, но Исабель, не мигая, смотрела ему в глаза.

— Но я не хотел бы торопить события, — юлил он, — я всегда защищал интересы Герреро…