Беше неописуемо възбуждащо. Тя му заповядваше. Усмивката й бе корава, също като пениса на Ърни. Водеше го в мрачни и потайни клубчета на Източна Трийсет и шеста улица, където няколко строги на вид момичета, облечени в черна кожа, го унижаваха, удряха с камшик и го възбуждаха. Той беше с маска. Вече не бе страшилището на издателския бизнес, човекът с голямата секира, от когото се страхуваха всички. Беше роб, който пълзи в краката им и го тъпчат с жестоките си, анонимни и излъчващи презрение високи токчета. Беше долнопробно и мръснишко и го възбуждаше, така както Даяна никога не е успявала.

Тя, разбира се, е прекрасно украшение. Не се оплакваше. И стига да можеше да продължи срещите си с Мира…

Нае специална фирма за подбор на персонал, за да я отмъкнат от предишния й работодател, и я назначи като отговорен редактор в отдел „Популярна литература“. Ако имаше някакви приказки, то те не бяха стигнали до ушите му. Устните му се извиха в лека усмивка. Честно казано, не мислеше, че някой би посмял да приказва.

Лампичката на телефона замига. Остави я да проблясва няколко секунди, преди да вдигне слушалката.

— Да, Марша?

— Помолихте да ви напомня за срещата в десет и петнадесет, господин Фокстън.

Ърни се почеса.

— Какво е този път?

— Господин Майкъл Сисеро. Чака във фоайето.

— Нека почака.

Ърни обичаше да кара „дребните риби“ да чакат. Така се наслаждаваше на властта си и им внушаваше какъв късмет имат, че изобщо е благоволил да ги приеме. Прелисти календар-бележника си с личен монограм на страниците. О, да, точно така — човекът от „Грийн Егс“ с невероятно голям потенциал. Е, „Блейклис“ — и той самият — бяха ухажвали достатъчно този хлапак. Сега бе време да му напомнят кои са големите момчета в този сценарий. Искаше Сисеро да се присъедини към тях, но само при условията, които той щеше да наложи.

— Когато стане без четвърт, можеш да го поканиш да влезе — нареди Ърни на Марша.

Нека се поохлади през следващите трийсетина минути. Горкият човек щеше да има време да оцени картините на Дега във фоайето, както и ямайското кафе „Блу Маунтин“, и вносните френски петифури. Това можеше да предложи „Блейклис“. Обичаше да размахва морковчето, за да размекне малко жертвата си. И я караше да чака. Беше важно да покаже на простосмъртните кой е шефът.

Шеста глава

— Покани ги да влязат — каза най-сетне Ърни. Харесваше му да изрича тези думи. Чувстваше се като истински крал, който дава аудиенция, и донякъде беше точно така.

Марша отвори вратата, за да влязат придворните му. Най-напред вървеше Питър Дейвиц, наричан Руснака, отличен анализатор на данни, шеф на отдел „Деловодство“. Ърни го назначи, за да съкращава местата на останалите. Нямаше смисъл да се мъкне излишна тежест. Веднага след него бе Джанет Дженсън, типично американско момиче и най-близкият му съмишленик в преструктурирането на „Блейклис“. На кой ли му е нужно да подкрепя поети, които не се продават, да инвестира в млади автори и да поема глупави рискове с художествени произведения? Никой не можеше да обвини Ърни, че не държи на литературата. Държеше. Беше твърдо зад авторите, които се продаваха, също както подкрепяше и розови романи с големи тиражи. Не вярваше в поддържането на дълготрайни връзки с верни читатели. За него верни читатели бяха онези, които купуваха поне седемстотин и петдесет хиляди копия от определено заглавие — и много повече, разбира се.

Болезнените викове и оплакванията, които тровеха слуха му в Лондон, се надигнаха и в Ню Йорк, но скрит в стъкления си пашкул, високо в разредения въздух на манхатънските каньони от стомана и бетон, Ърни не ги чуваше. Отделът за връзки с обществеността на „Блейклис“ бе получил заповедите му. Оттам периодично излизаха отлично формулирани прессъобщения за модернизирането на компанията и за това как ръководството не се чувства оковано от традициите на миналото хилядолетие. Според Ърни фразата за отминалото хилядолетие е чудесно хрумване. Сам го бе написал.

Стараеше се да диктува мнението на влиятелните фигури в обществото, като ги канеше на изисканите партита, обеди и вечери, които Даяна организираше, и вече бе доста популярен. Всички искаха покана за вечеря при него. Постепенно критичните статии за Ърни намаляха и станаха пренебрежимо малко. Ню Йорк Таймс и Вилидж Войс все още надигаха високо глас и протестираха в специализираните си рубрики, но кой ли го е грижа? Неколцина от старите читатели, на които вече не продаваше нищо, автори, които изхвърли от списъка, и няколко журналисти, обичащи да се ровят в калта.

Ърни се усмихна на Питър и Джанет и на лакеите, които доведоха със себе си. В момента възстановяваше всичко, което знаеше за Майкъл Сисеро, като ровеше в паметта си. Търговец с вроден усет и чудесен списък с произведения. Понякога именно илюстрациите бяха разковничето. Ето случая с „Дорлин Киндърсли“. От нулата до деветдесет милиона лири само за пет години и все още не се поддаваха на имитации.

Детският отдел на компанията се опитваше да копира стила на Сисеро, но без особен успех. Все правеха някакви ярки, дружелюбни на вид, типични за Дисни картинки, докато стилът на Сисеро е откровено старомоден… в него имаше привкус на мрак, нещо, което неговият (вече бивш) главен редактор на детския отдел нарече „страшната гора“. Лично Ърни смяташе, че работите на „Блейклис“ си бяха съвсем наред, и им нареди само да ги направят „малко по-зли на вид“. Но злодеите им все още изглеждаха така, сякаш са излезли от „Улица Сезам“. Ърни ги харесваше, но купувачите — не.

Каквото и да притежаваше Майкъл Сисеро, той искаше да се докопа до него. И смяташе, че всички останали, които му предлагаха заплата, пропускаха да забележат главното. На кого му е притрябвал служител на заплата, който може да си тръгне по всяко време? Онова, което е ценно, е самата компания. Там са големите пари. Собствеността.

Разбира се, нямаше намерение да споделя това със Сисеро, нито да влага особено много средства. Засега този тип просто имаше голям потенциал. Но ако оправдаеше този потенциал, Ърни Фокстън искаше да го притежава, да го окове толкова здраво, че да не може да се откопчи от златните белезници.

— Всички ли се настаниха удобно? Чудесно. — Той огледа хората си и им се ухили заговорнически. — Да го приемем. Не забравяйте, леко, внимателно, да не подплашим зверчето.



Майкъл прелисти кратките статистически данни — все пак имаше само една година зад гърба си — цветните графики и списъка с клиентите си. Каза си, че няма полза да се ядосва. Може би е изникнало нещо спешно. Или пък в големите фирми е така. Възможно е дори Сюзън да е объркала часа на срещата. Повтаряше си, че добре знае колко е избухлив по характер и че сега е тъкмо моментът, в който да започне да упражнява онзи самоконтрол, който все се канеше да си наложи.

Часовникът му тиктакаше. Той разглеждаше картината. Преповтаряше си мислено презентацията си.

След като го накараха да чака десет минути, доста се разконцентрира. На двадесетата минута бе истински ядосан.

На двадесет и осмата минута секретарката на президента на компанията се появи откъм вътрешния кабинет. Нейният офис бе по-голям от цялата му фирма. Можеше само да си представя колко ли е голям кабинетът на Ърни Фокстън.

Сисеро огледа небрежно жената. Беше слаба, с тънка талия и много плоско дупе, което за него е недостатък. Костюмът й беше бежов, гарниран с подходяща по цвят къса кашмирена жилетка, лек и неутрален грим, лъскава коса и класически перлен наниз около врата. Красива придобивка, за каквато той само можеше да си мечтае.

— Господин Сисеро? Господин Фокстън е готов да ви приеме сега — каза тя, леко надменно.

Усмихна му се с престорена любезност и очите й се плъзнаха по костюма му. Сисеро разбра, че го съди по дрехите му. Той се обличаше с конфекция; костюмът му не бе от известен дизайнер, а съвсем обикновен. Обувките — също.

Изправи се.

— Единадесет часът е. Срещата ни бе за десет и тридесет.

— Да, знам. Господин Фокстън имаше други дела, за които трябваше да се погрижи по-напред. Съжалявам, че се наложи да чакате. — Отново му се усмихна ледено.

— Благодаря за обяснението. Приятен ден — пожела й Майкъл. Събра материалите си, обърна се и тръгна към асансьорите.

Скъпата секретарка се обърка.

— Кабинетът на господин Фокстън е насам.

Майкъл я погледна.

— Не отивам към кабинета на господин Фокстън.

Момичето се уплаши. Никой досега не си е тръгвал, без да е влязъл на среща с Ърни Фокстън. Наистина ли щеше да си тръгне?

— Но… вашата среща… сър — засече тя, — всички ви очакват.

— Съжалявам, имам други дела, за които трябва да се погрижа — отвърна Майкъл.

Вратите на асансьора се отвориха тихо и той влезе, натисна копчето и не обърна никакво внимание на обърканите й възражения.

Слезе с асансьора и излезе на улицата. Седмо Авеню бе истинска лудница с бученето на колите и клаксоните им, със стъклените и бетонни кули, пронизали небето. Майкъл не забелязваше пейзажа обаче. Свиваше и разпускаше юмруци, докато крачеше бързо. Какво ли щяха да му предложат „Блейклис“? Може би никога нямаше да разбере. Но едно е сигурно. Човек не получава уважение, ако сам легне на пода и си сложи табелка с надпис „Заповядайте“ върху гърба си.

Ако наистина го искаха, щяха пак да се обадят, мислеше си Майкъл. Не бе сигурен, че е така. Вероятно бе полудял. Може би току-що пропиля най-големия си шанс.