Стюарт угрожающе шагнул вперед.

– Вы что, считаете, она куда-то от вас сбежит? Да мы будем делать все возможное, чтобы опровергнуть это нелепое обвинение! Я ручаюсь за миссис Стрит. И поскольку я имею в городе кое-какой вес, надеюсь, этого поручительства достаточно.

Констебль заколебался.

– Значит, вы берете на себя всю ответственность, сэр?

– Естественно! Даю вам слово чести, что миссис Стрит никуда от вас не денется. Вы при желании всегда сможете найти ее дома. И при необходимости отвезти на суд, если, конечно, до этого дойдет дело.

Констебль перевел взгляд на Марианну.

– Ну, тогда дело другое, сэр. Я прекрасно понимаю, что на этом корабле женщине не место, но, как я вам уже говорил, выбора у меня не было. Однако если вы перелагаете на себя всю ответственность... – Он опять взглянул на Стюарта. – И тем не менее, надеюсь, вы понимаете, что я глаз не буду спускать с ее дома. Работа есть работа.

Стюарт нетерпеливо махнул рукой.

– Это как вам будет угодно. Но отсюда я ее забираю. И немедленно!

Час спустя Марианну с распростертыми объятиями встретила миссис Хорнер.

– Ах, мадам! Как же я рада снова видеть вас дома! Но Боже правый! – И она, отступив на шаг, с ужасом оглядела свою хозяйку. – Что они с вами сделали! – И тут же засуетилась. – Пойдемте сейчас примем ванну и переоденемся.

Марианна обернулась к Стюарту:

– Когда я вас снова увижу?

– Я загляну к вам при первой же возможности, Марианна. Но вы должны понимать, что сейчас я буду очень занят, ведь мне предстоит готовиться к суду. – И заметив, что на лице Марианны промелькнула тревога, добавил: – Не расстраивайтесь, моя дорогая. Я не сомневаюсь, что мне не составит никакого труда доказать, что вы убили этого человека только в целях самозащиты.

Однако неделю спустя Стюарт Броли уже не был в этом так уверен.

Съездив в Саутгемптон, он выяснил, что покойный Иезекииль Троуг был человеком известным и уважаемым, а о его деловых качествах все отзывались не иначе как с восхищением. Правда, нашлось несколько человек, которые его не любили, в том числе и несколько служащих компании, однако Стюарт пришел к выводу, что нелюбовь эту Троуг снискал благодаря своему крутому нраву и чрезвычайной требовательности.

Братья Барт Стюарту не понравились – у него сложилось мнение, что люди они хитрые и скрытные, – но и они дали своему покойному партнеру самые лестные характеристики. А то, что они, похоже, в глубине души радовались его смерти, Стюарт приписал их зависти и алчности.

Несколько раз, когда Стюарт прозрачно намекал, что Троуг был когда-то предводителем банды мародеров, братья делали круглые глаза и смотрели на него с явным недоумением.

И в самом деле, как такое может быть, чтобы какой-то главарь банды стал совладельцем крупнейшей процветающей кораблестроительной фирмы?

Ответ на этот вопрос, видимо, следовало искать на Аутер-Бэнкс. У Стюарта не было времени, чтобы самому отправиться в такое дальнее путешествие, и он послал туда своего человека, а сам занялся подготовкой к суду.

Несмотря на все его усилия, Марианне тем не менее предстояло предстать перед судом по обвинению в убийстве, и не в Сэг-Харборе или на Шелтер-Айленде, а в самом Нью-Йорке.

– Все мои переговоры с прокурором и его помощниками в Нью-Йорке ни к чему не привели, – мрачно объяснял он Марианне по возвращении из Нью-Йорка. – Они наотрез отказались рассматривать дело как убийство, совершенное в целях необходимой обороны, мотивируя это отсутствием каких-либо тому доказательств. – И поспешно добавил: – Но не беспокойтесь, Марианна, я докажу вашу невиновность.

Однако Марианна, похоже, настолько примирилась с тем, что ее собираются судить, что даже не заметила его последних слов. Она, казалось, пребывала в каком-то кошмарном сне и никак не могла проснуться.

– Но почему в Нью-Йорке? Почему не здесь? – равнодушно спросила Марианна.

– Здесь у нас никогда еще не было необходимости рассматривать дела такого рода. На моей памяти лишь однажды в Сэг-Харборе было совершено убийство, да и то одним матросом, который по пьянке прикончил другого.

– А что они думают о том, почему я убила Троуга?

– Насколько мне известно, у них на этот счет еще не сложилось определенного мнения. Но они ставят вам в вину убийство респектабельного горожанина. А что до мотивов, то они рассчитывают выявить их на суде.

Через неделю Стюарт снова пришел к Марианне, и на сей раз лицо его было мрачным.

– У меня для вас плохие новости, Марианна. Человек, которого я нанял для того, чтобы он съездил на Аутер-Бэнкс и переговорил с бандой мародеров, сегодня утром вернулся. Они не отрицают, что знали Троуга, все признали, что он несколько лет назад жил на острове. Однако никто не признается, что он был их главарем, да и вообще отрицают, что подстраивали кораблекрушения. Последнее вполне естественно. А вот что касается Троуга... Похоже, он сумел нагнать на них такого страху, что они боятся его даже мертвого.

Марианна напряженно слушала и, когда Стюарт замолчал, в отчаянии спросила:

– А вы не можете обязать их приехать в Нью-Иорк, чтобы дать на суде показания?

– Конечно, могу, – кивнул Стюарт, – но, я считаю, вам это принесет больше вреда, чем пользы. Если они один за другим станут говорить, что никакие они не мародеры и что Иезекииль Троуг не только не был их вожаком, но и вообще никогда не занимался незаконными делами, рассказ о вашей жизни посчитают не чем иным, как ложью. – Стюарт взял Марианну за руку и почувствовал, что она вся дрожит. – Вам их показания ничем не помогут, уж поверьте мне, Марианна.

– Понятно, – скучным голосом произнесла она, вновь становясь вялой и апатичной.

Но внезапно, словно пробудившись от спячки, Марианна стукнула кулачком по колену и отчаянно воскликнула:

– О Господи! Как бы я хотела, чтобы со мной сейчас был Адам!

Глава 18

И снова Адам в Чарлстоне. «Викинг Куин» попал у побережья Каролины в сильнейший шторм. Мачта, сломавшись, рухнула на палубу, убив двух матросов. Адам привел потрепанный корабль в порт Чарлстона и там с раздражением узнал, что для того, чтобы установить новую мачту, потребуется не менее двух недель.

Эти злосчастные две недели тянулись для него невыносимо долго, и не только потому, что Адаму не терпелось выйти в море, но и оттого, что в этом городе он впервые встретил Марианну, и теперь все здесь напоминало ему о ней.

И то, что они с Марианной расстались более чем холодно, лишь усиливало тоску. Адам начал клясть себя на чем свет стоит за то, что поругался с Марианной, не успел порт Сэг-Харбора скрыться из вида. Он понимал, что поступил по отношению к Марианне несправедливо и теперь пройдет Бог знает сколько времени, прежде чем ему удастся загладить перед ней свою вину. Можно, конечно, послать ей письмо с извинениями, но это далеко не одно и то же, как если бы он сделал это лично. Адама так и подмывало бросить все и вернуться домой сразу после того, как закончится ремонт, однако это, несомненно, вызвало бы недовольство команды корабля.

Наконец мачту починили, можно было снова выходить в море. В течение этого двухнедельного вынужденного простоя Адам не сходил с корабля, наблюдая за ходом ремонтных работ, а в последний день занимался тем, что пополнял запасы пресной воды и продовольствия, и потому в последний вечер перед отплытием решил немного отдохнуть и расслабиться.

Сойдя с корабля, он похромал по булыжной мостовой по направлению к таверне, в которой когда-то давным-давно накормил ужином умирающих от голода Марианну и Филипа Котрайта. Время от времени ему приходилось останавливаться и отдыхать, опираясь на трость из китового уса: больная нога все еще давала о себе знать.

Когда Адам наконец добрался до таверны, он понял, что не следовало бы ему сюда приходить. Все здесь живо напоминало ему о Марианне. Ну нет! Он не зволит этим воспоминаниям взять над собой верх. Усевшись за столик, Адам заказал кружку эля и угрюмо уставился в пенистую жидкость. Мрачные мысли не давали ему покоя, и настроение его с каждой секундой все ухудшалось.

И потому, когда кто-то хлопнул его по плечу, Адам, не обернувшись, яростно выпалил:

– Черт подери! Неужели нельзя оставить человека в покое! Сижу, никого не трогаю...

Тут он обернулся, и гневные слова замерли у него на языке: рядом с ним стоял Джек Хэммонд, недоуменно глядя на приятеля.

Адам вскочил.

– Джек! Это ты, дружище! Как я рад тебя видеть! – Он указал рукой на свободный стул. – Присаживайся и выпей со мной стаканчик.

Капитан Хэммонд послушно сел, а Адам, подозвав официантку, заказал еще пару кружек эля.

Когда девушка отправилась выполнять заказ, Хэммонд заметил:

– Вот уж не ожидал тебя здесь встретить. Ты же отправился в плавание на две недели раньше меня.

– Верно, но меня угораздило попасть в шторм. Мачту сломало, пришлось встать на ремонт. Но теперь корабль уже в полном порядке. Собираюсь выйти в море завтра утром.

– Так, значит, ты ничего не знаешь? – спросил Хэммонд, не сводя с Адама пристального взгляда.

Адам почувствовал некоторое беспокойство.

– О чем, Джек?

– О Марианне.

– Что? С ней что-то случилось?

– Мне очень жаль, Адам. Я не думал... – Хэммонд нерешительно почесал рукой подбородок. – Ну да ладно! Ее обвиняют в убийстве и собираются отдать под суд.

И Хэммонд поведал другу обо всем, что ему было известно. Когда он упомянул Троуга, Адам выругался сквозь зубы.

– Так ты его знаешь? – удивился Джек.

– Еще бы! Вернее, знаю о нем. Главарь банды мародеров с Аутер-Бэнкс.

Хэммонд удивленно вскинул брови.

– Значит, то, что этот человек отъявленный негодяй, правда?

– Конечно, правда! Марианна рассказала мне о нем в этой самой таверне в тот день, когда мы с ней познакомились.

– Но самому тебе с ним никогда не доводилось сталкиваться? О том, что он главарь банды, ты знаешь лишь с ее слов?