Наступившее неловкое молчание нарушило появление Энтони Тейна. Он приветствовал дам и графа изящным поклоном.

– Леди Оливия, я надеялся, что вы окажете мне честь, согласившись танцевать со мной. С вашего разрешения, милорд?

Лорд Арлингтон кивнул, взмахом руки отсылая дочь и ее кавалера. Тейн увлек леди Оливию за собой в глубину зала, где, подобно вскипающему волнами морю, двигались фигуры танцующих.

– А мы с вами, миледи, – произнес граф, предлагая Марго руку, – могли бы вместо танца прогуляться по залу. Вы рассказали бы мне последние новости из Версаля.

Глава 6

Ливи бросила взгляд через плечо. Ее отец и сестра Девира, похоже, не на шутку увлеклись друг другом. Казалось, они не замечают, что в бальном зале есть еще кто-то, кроме них двоих. Ливи никогда прежде не видела, чтобы отец смотрел на женщину так. Откровенно говоря, она не помнила, чтобы он вообще хоть раз взглянул на женщину. Ей и в голову не приходило, что такое возможно.

Менуэт уже начался, когда Ливи с Тейном присоединились к танцующим. Отец с графиней исчезли, затерявшись в толпе. Поборов растерянность, Ливи заставила себя сосредоточить внимание на танце и на своем кавалере.

Дама, скользившая по залу чуть поодаль, злобно взглянула на Ливи, лицо ее исказилось в надменной, презрительной гримасе. Леди Пирсон. Еще до замужества Ливи, да и потом тоже, эта женщина была ее подругой. По крайней мере Ливи так казалось. Леди Пирсон и ее кавалер о чем-то пошептались, бросая на Ливи язвительные взгляды, а затем прервали танец.

Ливи гордо вздернула подбородок, ее душил гнев.

Голова налилась болью, левый висок будто пронзило острым кинжалом. Ливи стиснула зубы, борясь со слабостью. Она вправе была находиться здесь. Ее пригласили в этот дом, как и остальных гостей. Она не сделала ничего дурного, постыдного. Ей не в чем себя винить. За всю жизнь она не совершила ни единого проступка, который заслуживал бы даже мягкого укора, не то что презрительного осуждения. Во всяком случае, так было до недавнего времени…

Плавно повернувшись, Ливи подала руку Тейну, и тот, наклонившись, шепнул:

– Не обращайте на них внимания.

Ливи заставила себя улыбнуться, притворившись, будто оскорбительный выпад леди Пирсон нисколько ее не задел, но то, что Тейн невольно стал свидетелем пережитого ею унижения, лишь усилило горечь. Ливи понимала: это только начало. Несмотря на помолвку с Девиром, в последующие несколько месяцев ей предстоит сносить злые издевательства и насмешки. Возможно, Девиру удастся оградить ее от грубых посягательств мужчин, но ничто не защитит ее от глумливого пренебрежения женщин. На былую дружбу не стоит уповать, у отверженных нет друзей. Неужели леди Пирсон решила, будто бесчестье заразно?

– Благодарю вас, сэр, – двигаясь в такт музыке, произнесла Ливи непослушными губами, нацепив на лицо фальшивую улыбку.

К ее удивлению, Тейн двигался в танце с поразительной грацией. Мужчины такого роста и сложения обычно бывают грубоваты и неуклюжи. На мощном теле гиганта не было ни единой унции жира, но его фигура казалась пугающе огромной. Девир превосходил Ливи ростом на добрых шесть дюймов, Тейну же она едва доставала до плеча.

Пара успела дойти в танце лишь до середины зала, когда музыка смолкла. Последними затихли протяжные звуки скрипки. Ливи присела в глубоком реверансе, завершавшем менуэт. Отвесив изящный поклон, Тейн покровительственно взял даму под руку.

– Не хотите ли бокал вина, миледи?

Ливи радостно кивнула.

– С огромным удовольствием, – рассмеялась она. – Может быть, шампанского?

– Если нам не удастся найти лакея, мы можем добыть шампанское сами, совершив набег на хозяйские запасы. Так вышло, что я хорошо знаком с расположением здешних погребов. – Выпрямившись во весь свой немалый рост, Тейн оглядел зал. – Я не вижу ни одного слуги в ливрее Моубреев. Предлагаю попытать счастья в гостиной. Хозяева дома не решились бы обойти вниманием почтенных вдов.


Роуленд с неудовольствием отметил, что Тейн вернулся в курительную комнату слишком уж довольным.

– Я оставил леди Оливию с твоей матерью в гостиной, – сказал он, наполняя свой бокал бренди и оглядывая стол искушенным взглядом игрока.

Потом с тем же самодовольным выражением лица Тейн направился к камину и присоединился к кучке вигов, увлеченных горячим спором.

Осушив полупустой бокал, Роуленд склонился над столом. Друзья весело заухмылялись. «Мерзавцы, все до одного», – проворчал про себя Девир. Они откровенно наслаждались его унылым видом. Если друзья узнают, что он вынужден подчиняться леди Оливии, ему совсем не станет житья.

В самый разгар празднества он отправился искать свою даму. Проголодавшиеся гости уже устремились в столовую. Роуленд протискивался сквозь толпу, чувствуя себя лососем, плывущим против течения.

Он нашел леди Оливию там, где оставил ее Тейн. Она сидела на диване рядом с леди Моубрей, а напротив расположилось кружком прекрасное трио – герцогиня Девонширская с сестрой, виконтессой Дунканнон, и леди Мелбурн. Завзятые сплетницы, самые опасные и могущественные женщины лондонского света.

Герцогиня первой заметила Роуленда, лицо ее озарила широкая улыбка.

– Мистер Девир, вы пришли, чтобы снова похитить у нас леди Оливию? Тейн предупреждал, что такое может случиться.

В гостиной воцарилась тишина, все взгляды обратились на Роуленда. Он учтиво поклонился. В конце концов, именно к этому они с Оливией и стремились – чтобы свет заметил его ухаживания.

– Последний танец перед ужином уже начался, а леди Оливия была настолько любезна, что пообещала его мне.

Леди Мелбурн и виконтесса Дунканнон обменялись довольными взглядами. Герцогиня надменно изогнула бровь.

– Это и впрямь весьма любезно со стороны Оливии, – с нажимом произнесла она, скользнув взглядом по лицу Роуленда, как смотрят сквозь прозрачное стекло.

– Очень, – стиснув зубы, процедил Роуленд.

– Оливия, – проговорила герцогиня Девонширская, когда молодая женщина поднялась с дивана и расправила юбки, – приходите ко мне завтра.

– Да, – медленно протянула леди Дунканнон. – Проведя в деревне весь минувший год, вы, верно, отстали от лондонской жизни, а время не стоит на месте, вам еще предстоит многое наверстать.

Леди Оливия приняла приглашение, присела в быстром реверансе и, опершись на руку своего кавалера, поспешила к дверям. Роуленд облегченно расправил плечи. Он мог удержать на расстоянии мужчин, но с дамами леди Оливии предстояло сражаться самой.

Она обеими руками уцепилась за его локоть. Ее синие глаза восторженно сияли. Сейчас она походила на счастливого ребенка, с радостным изумлением глядящего на мир.

– Я не знала, какой мне окажут прием, – призналась она. – Меня одолевали сомнения, хотя Девонширские – близкие друзья моего отца.

– С женщинами никогда нельзя быть ни в чем уверенным, – с коротким смешком заметил Роуленд.

Леди Оливия склонила голову набок. Глаза ее на мгновение затуманились.

– Да, это верно.

Едва они вошли в бальный зал, как музыка умолкла. Затихающие звуки скрипок утонули в шуме людских голосов.

Зал начал пустеть, и Роуленд повернулся к Оливии:

– Вы голодны?

Она покачала головой. Девир с трудом удержался от улыбки. Он мог бы предложить два-три приятных способа скоротать время до окончания ужина, но боялся спугнуть свою спутницу.

Кое-кто из гостей не спешил покинуть зал – несколько пар задержались, увлеченные разговором. Взяв Оливию под руку, Роуленд повел ее обратно в гостиную. В коридоре не было ни души, лишь отдаленное жужжание толпы выдавало присутствие гостей в глубине дома. Достав из кармана ключ, он открыл дверь отцовской библиотеки. Потом мягко втолкнул Оливию в комнату и вошел сам.

В библиотеке царил полумрак. Слабый свет, пробивавшийся сквозь щели между шторами, позволял разглядеть темные силуэты стульев и стола. Роуленд запер дверь. Услышав, как щелкнул затвор, Оливия повернулась.

– Почему ваш отец запирает библиотеку? Большинство джентльменов с гордостью выставляли бы напоказ такую великолепную комнату.

Роуленд усмехнулся.

– Когда Марго начала выезжать в свет, кучка подвыпивших гостей забрела как-то в библиотеку. Они провели здесь большую часть вечера, опустошив запасы лучшего отцовского бренди и разбросав его книги.

Оливия подошла к книжному шкафу у окна и, протянув руку, бережно погладила корешки переплетов, словно читая названия кончиками пальцев. Неслышно последовав за ней, Роуленд встал у нее за спиной чуть поодаль.

Он понимал: если действовать слишком поспешно, Оливия сбежит. Ее напряженные плечи и высоко поднятая голова выдавали настороженность. Казалось, она замерла в тревожном ожидании и обдумывает каждое свое движение, готовясь вступить в битву.

– Утром графа едва не хватил апоплексический удар, когда он пришел в библиотеку и обнаружил полнейший разгром, – добавил Роуленд, приближаясь еще на шаг. – Отец особенно рассвирепел, увидев, что кто-то из гуляк взял на себя смелость добавить иллюстрации к его «Илиаде». С тех пор мы держим эту комнату запертой во время приемов.

Оливия бросила опасливый взгляд через плечо. Повернувшись спиной к шкафу с книгами, она посмотрела Роуленду в лицо, будто бросая вызов. Встретив решительный отказ, Роуленд покорно проводил бы даму в обеденный зал. Но вместо холодной решимости в глазах ее читались неуверенность и робкое любопытство.

Оливия кивнула. Ее светлые волосы серебрились в лунном свете, окутывая голову прекрасным сияющим ореолом.