Женщина явно волновалась, но Букер не собирался облегчать ей жизнь, поэтому молчал в ожидании ответа. Она облизала губы и огляделась. Они стояли возле самых Дверей, за которыми темнела романтическая ночь.

Однако Тесс было не до романтики. Ей не хотелось вступать в романтические отношения с доктором Букером. Но, с другой стороны, она пока еще ничего от него не добилась. А от этого страдает дело. Да и угроза Барсука… Надо что-то предпринимать. Взгляд Тесс скользил по залу, ища на чем остановиться. Оркестр играл вальс, и пары грациозно кружились.

Тесс схватила Букера за руку и потащила в центр.

— Я хочу танцевать. Букер не то чтобы упирался, но танцевать ему явно не хотелось, и они несколько мгновений неподвижно простояли лицом к лицу, осознавая, что вальс требует объятий.

Первым пришел в себя Букер. Когда он положил руку ей на талию и сделал шаг, Тесс показалось, будто ее обожгло огнем, и она поняла, что совершила ошибку, — не надо было тащить его в круг. Но ей и в голову не могло прийти, что стоит ему прикоснуться к ее телу, даже через шелк, и она вся откроется ему навстречу… Здравый смысл изменил ей.

На секунду Тесс зажмурилась, заставляя себя думать о том, как будет купать кошку Сабрину, и вместе с воспоминанием о шелковистой кошачьей шерсти вернулось ощущение реальности. Мокрая кошка выглядит очень жалко. Однако свобода длилась недолго. Не успела Тесс перевести дух, как ей опять стало не по себе от прикосновений Букера.

— Что-нибудь не так? — спросил он, не представляя, очевидно, степени своей власти над чувствами партнерши.

Тесс широко открыла глаза.

— Нет-нет, все в порядке.

Не поверив, он продолжал внимательно смотреть на нее. Закончился вальс. Оркестр заиграл томительную любовную песню. Букер на секунду отвернулся, но только на секунду, а потом вновь прямо и твердо посмотрел на свою партнершу.

— Называться вдовой убитого не только противозаконно, но и отвратительно. Зачем вы приходили? Что вам было нужно?

Тесс задумалась, не зная, как в нескольких словах объяснить сложившуюся ситуацию. Неожиданно она заметила, что ее пальцы на левой руке как будто живут собственной жизнью и, выйдя из-под контроля хозяйки, гладят воротник мужской рубашки. Только этого не хватает. Она кашлянула и подняла на Букера глаза, стараясь не обращать внимания на свои непослушные пальцы. К счастью, Букер то ли ничего не заметил, то ли сделал вид.

— Я — старший офицер и один из основателей «Миллениум секьюрити», выдавила из себя Тесс, решив, что лучше правды ничего не может быть, по крайней мере в сложившейся ситуации. — Мы специализируемся на охране высокопоставленных служащих больших корпораций. Эти люди довольно часто обращаются к нам, получив угрозы или почувствовав опасность как в отношении компании, так и себя лично.

— Вы поставляете телохранителей?

— Не совсем так. — Тесс покачала головой, подыскивая слова, чтобы объяснить высокоумному доктору особенности и сложности своей работы. Естественно, мы занимаемся и телохранителями. Но это только часть работы. Ну, скажем, какая-то компания усмотрела пробелы в охране своих прав или своей собственности. Мы приходим и помогаем организовать такую охрану, которая удовлетворяет современным требованиям. Это охрана и помещений, и компьютерной информации, и сотрудников, жизни которых может что-то угрожать или уже угрожает. Короче говоря, мне предлагаем весь комплекс услуг.

— А почему служащим что-то угрожает?

Тесс пожала плечами.

— По разным причинам. И, кстати, этих причин гораздо больше, чем вы можете вообразить. Существуют даже специальные группы людей, которые угрозами добывают себе хлеб с маслом. Если служащий занимает верхнюю ступень иерархической лестницы и получает большое жалованье, его могут похитить. Кстати, сегодня довольно много просто сумасшедших. Есть еще международный терроризм. Но об этом лучше не вспоминать.

— Так. И вы работали с Гари Гаролдсом? Я правильно понял?

Букер задал свой вопрос тихим ласковым голосом, прозвучавшим как музыка для слуха Тесс. Неожиданно на них налетела парочка, и Букер крепче прижал Тесс к себе, а его рука коснулась ее обнаженной спины.

Она вздрогнула. Пальцы Букера были словно из раскаленного металла. Он уже давно переместил руку на прежнее место, а Тесс все не могла прийти в себя после случайного и недолгого прикосновения.

С трудом переведя дух, она стала вспоминать, когда в последний раз принимала ухаживания мужчины. И не смогла вспомнить. Это было в незапамятные времена, поэтому вполне естественно, что она так остро реагирует на красивого высокого мужчину.

И все? Правда?

Букер что-то тихо прошептал ей на ухо.

— Что?

Нахмурившись, Этан Букер повторил вопрос:

— Гари Гаролдс тоже обращался в вашу фирму?

— А-а-а…

Больше она ничего не сказала. Совсем ничего. Что за чертовщина? В конце концов, основательнице всеми уважаемой фирмы не пристало вести себя, как школьнице. Это же нелепо. Прямо как девчонка на первом свидании. Теряется, краснеет… Неужели один печальный опыт может отравить всю жизнь?

— А-а-а… — протянула она еще раз.

Чепуха какая-то!

Тесс постаралась избавиться от мыслей о Джимми Роджерсе, высоком красавце и дураке. Букер задал ей простой вопрос. Какой? Какой вопрос? Усилием воли она заставила себя сосредоточиться и вспомнить.

— Гари Гаролдс был один из… Тесс помедлила, потому что перед ее мысленным взором появился труп: она видела по телевизору, как в черном пластиковом мешке его несли из руин к машине.

— Гаролдс был один из самых высокопоставленных клиентов, ведь он возглавлял большую компьютерную компанию, на сегодняшний день, пожалуй, одну из крупнейших. И нанял нас, чтобы мы проследили за утечкой информации, стоившей компании миллионы долларов. Мы начали расследование, установили, кто руководил промышленным шпионажем. Через два дня исчезла женщина. Гари Гаролдс, а также вице-президент фирмы Кен Торкелсон стали получать письма с угрозами. Мы охраняли их по высшему разряду, но в один прекрасный день они отправились в горы, где у Гаролдса свой дом…

Тесс умолкла. В сущности, ей было наплевать, зачем двое мужчин инкогнито поехали в горы, и обсуждать это со смущавшим ее покой доктором она не хотела. Слухи ходили всякие. Но чаще вспоминали женщин. Люди, которые хорошо знали Гаролдса и Торкелсона, говорили, что они взяли с собой на уикэнд подружек. Заметьте, подружек, а не жен. Кое-кто намекал, что Гаролдс и Торкелсон были голубыми и поехали в горы, чтобы без помех предаться радостям однополого секса. Тесс не обращала внимания на сплетни и не обсуждала их с коллегами, в том случае если они не несли хоть какой-то полезной информации. И теперь ей не хотелось обсуждать всю эту грязь с мужчиной, который одним своим прикосновением сводил ее с ума.

— Зачем они отправились в горы?

— На какое-то свидание.

К счастью, танец закончился, и это спасло Тесс от дальнейших объяснений. Сказав «спасибо», она выскользнула из объятий Букера и огляделась. Слава Богу, никто ими не интересовался. Еще не хватало, чтобы люди заметили, как она реагирует на близость мужчины.

Тесс нервно облизала губы и внимательно посмотрела на доктора.

— Послушайте, я понимаю, у вас нет оснований верить мне. Но сегодня я приходила к вам, чтобы узнать, был ли там Гари Гаролдс или кто-то другой. И еще мне хотелось выяснить, как его убили. Понимаю, я вела себя по-дурацки. Непрофессионально. Мне еще не приходилось попадать в подобные ситуации. Но у меня есть серьезное подозрение, что тут замешаны люди, занимавшиеся экономическим шпионажем. Это они похитили и убили Кена Торкелсона и Гари Гаролдса.

Букер поднял руку, останавливая поток ее слов.

— Если то, что вы говорите, правда, я понимаю, зачем вам информация, но, увы, помочь не могу. Мне не положено разбрасываться информацией, важной для следствия. Это незаконно и неэтично. Могу сказать только то, что уже говорил днем, когда вы приходили ко мне в контору и были столь очаровательны.

Тесс склонила голову набок и внимательно посмотрела на него.

— А что вы говорили?

— Помнится, мои слова произвели на вас большое впечатление, — сухо ответил доктор Букер. — Я посоветовал вам обратиться к детективу, расследующему гибель Гари Гаролдса.

Тесс покачала головой.

— Доктор Букер, мне хорошо известны правила. И, поверьте, нетрудно заполучить ваш отчет. Но мне важно ваше мнение как эксперта.

— И о чем же, позвольте вас спросить?

Букер наклонился к ней и едва заметно улыбнулся.

Тесс скрестила руки на груди.

— О трупе.

Такого ответа он не ожидал и, отпрянув от Тесс, нахмурился, чтобы скрыть растерянность.

— А я уж решил, что наконец-то займусь живым телом.

В ответ Тесс рассмеялась. Она не желала признаться в том, какую бурю подняло в ней его шутливое предположение. Она огляделась и, стараясь говорить тихо, спросила:

— Не пойти ли нам куда-нибудь, где можно поговорить?

Букер вновь наклонился к ней.

— О чем? Тесс набрала полную грудь воздуха и покачала головой. Ей уже стало понятно, что с ним кашу не сваришь. Но она должна уговорить его помочь ей.

— О смерти Гари Гаролдса. — И, прежде чем он успел сказать хоть слово, Тесс подняла руку, призывая его не перебивать ее. — Я все понимаю. О расследовании говорить нельзя. Но мы ведь можем обсудить то, что находится за пределами вашей юрисдикции как коронера, правильно?

Букер задумался. Как оказалось, надолго.

Уставившись в одну точку, он как будто забыл о том, где находится, не говоря уж о своей собеседнице. Наконец он опустил руки, словно принял решение.

— Ладно. Поговорим. — Выставив указательный палец, Букер едва не задел ее за нос. — Одно «но»… Мы не говорим о том, о чем я не имею права говорить. Согласны?