Дора, как и всегда, была самой близкой доверенной Юдит и взяла на себя роль няни, так как Юдит никому другому не хотела доверять своего сына. Часто Дора ездила с ребенком из Дегерлоха вниз в Штутгарт, когда Юдит была на шоколадной фабрике. Быть мамой и работать стало сложным испытанием для Юдит. Но поскольку Виктор ее безоговорочно поддерживал, ей блестяще удавалось совмещать несовместимое. Она любила свою жизнь. А жизнь любила ее. Действующие лица

Виктор Райнбергер: освобожденный заключенный из Берлина, остановившийся в Штутгарте в поисках своего счастья


Семья Ротман

Вильгельм Ротман: владелец шоколадной фабрики в Штутгарте. Родоначальник, окруженный множеством забот

Хелена Ротман: его жена, француженка, уехавшая в санаторий на озере Гарда в Риву в поисках новой жизни

Юдит Ротман: его дочь, уверенная в себе девушка с собственными планами и большой любовью к шоколаду

Карл и Антон Ротманы: его сыновья, близнецы, в чьих головах постоянно рождаются всевозможные озорные шалости



Прислуга

Маргарет: экономка

Дора: служанка, горничная

Бабетта: служанка

Герти: повариха

Роберт: дворовый работник

Тео: кучер


Три друга

Макс Эбингер: сын машиностроительного предпринимателя. Красноречивый обольститель, испытывающий слабость к женщинам, абсенту и архитектуре

Альбрехт фон Браун: потомок богатой семьи банкира

Эдгар Нольд: художник, сын владельца мыловаренной фабрики, который по воле случая начинает делать карьеру


Подруги Юдит

Доротеа фон Браун: дочь банкира фон Брауна, сестра Альбрехта фон Брауна

Шарлотта Веннингер: дочь архитектора



В Риве

Георг Бахмайер: гость в санатории, проявляющий дружеский интерес к Хелене Ротман

Эгон Лейтц: владелец бумажного производства и гость в санатории

Госпожа и господин Клок-Зандер: супружеская пара, отдыхающая в санатории



В Берлине

Фридрих Райнбергер: отец Виктора, старший лейтенант прусской армии

Пауль Рокс (псевдоним: господин фон Траунтин): частный детектив, имеющий склонность к безделию и небольшому мошенничеству

Отто Завецки: брат студента военной академии в Берлине, которого Виктор ранил во время дуэли


Другие действующие лица

Августин Бальдус: писатель и поэт из Кобленца, родственник Эдгара Нольда, сокамерник Виктора в Эренбрайтштайне

Ребята Бёппле: три неугомонных брата из Дегерлоха

Банкир фон Браун: банкир Вильгельма Ротмана; отец Альбрехта и Доротеа

Старик Эбингер: очень богатый машиностроительный предприниматель с аристократическими амбициями, отец Макса

Госпожа Эбингер: его жена, женщина с большим добрым сердцем

Алоиз Эберле: швабский педант, любитель мастерить

Фриц: пятнадцатилетний рабочий, разделяющий амбициозные взгляды Роберта относительно классовой борьбы

Госпожа Лейтнер: хозяйка апартаментов Хелены в Риве

Владимир: рыжий пятнистый кот семьи Ротман


Исторические личности

Гермиона фон Пройшен: нестандартная художница и писательница, которая поистине жила увлекательной и неспокойной жизнью. Большая часть информации, использованной в романе, взята из ее биографии. Понятие «аутсайдер», которое в тексте кажется слишком современным, она применила к себе сама. Тот факт, что она в 1903 году отмечала Рождество в Риве, все же имеет драматургическую подоплеку.

Максимилиан Гарден: немецкий публицист и основатель еженедельника Die Zukunft, с которым в Берлине встречается (вымышленный) детектив Пауль Рокс. В 1906 году Гарден сдвинул с мертвой точки разоблачающую акцию против высокопоставленных представителей сексуальных меньшинств (среди которых в романе упомянут Филипп цу Эйленбург) из непосредственного окружения кайзера Вильгельма II, которая переросла в скандальную историю на государственном уровне и значительно испортила репутацию императорской династии. Начатые в ходе этой акции судебные процессы продолжались в течение многих лет.

Кристл (Кристоф) фон Гартунген: сын доктора фон Гартунгена, владельца одноименного санатория в Риве. Он действительно около года имел любовную связь с Гермионой фон Пройшен, которая была намного старше его; пара во время своего романа пребывала в Берлине и в Риве, также они много путешествовали, в том числе и на Корфу. Кристл фон Гартунген разорвал эти отношения в письме, когда, как и предполагала Гермиона, обручился с более молодой женщиной. Впоследствии он сожалел об отношениях с Гермионой фон Пройшен.

Генриетта Арендт: тетя известного философа Ханны Арендт, которая была первой женщиной-полицейским в Германской империи Вильгельма и в феврале 1903 года поступила на службу в полицию Штутгарта. На тот момент двадцатидевятилетняя медсестра, которую чаще всего называли сестра Хенни, была представительницей женского движения и активно занималась вопросами падших женщин. Генриетта Арендт не отличалась на своей службе тихой преданностью, которую в то время ожидали от женщин. Напротив, она вскоре начала разоблачать нарушения в органах власти, в учреждениях и в самом аппарате полиции. Генриетта Арендт активно выступала против зарекомендовавших себя благотворительных организаций и таким образом нажила себе некоторых врагов. Ее бескомпромиссная и непреклонная позиция, в конце концов, вылилась в скандал, который привел к тому, что Генриетту уволили с должности, выдвинув ей необоснованные обвинения. Будучи униженной и оскорбленной, в 1910 году она изложила свои воспоминания в книге «Опыт помощника полицейского», где раздула скандал в Германской империи Вильгельма с полицией Штутгарта в эпицентре. В должности ее не восстановили и лишь спустя два года в немецкой империи вновь взяли на службу женщину-полицейского.

Источники информации о Генриетте Арендт дали мне возможность взглянуть на «окружение» в Штутгарте и позволили сделать выводы касательно образа мышления женщин того времени, которые находились на пороге нового самосознания.

Кстати, женщины на шоколадном производстве в Штутгарте действительно зарабатывали так мало, что некоторые из них вынуждены были заниматься проституцией, чтобы свести концы с концами.

Такие действующие лица из Дегерлоха, как доктор Кац, учитель или священник, не имеют ничего общего с действительно работавшими там в то время людьми. Это вымышленные персонажи, хотя я, конечно же, и собирала о них материал.



Также упоминаются:

Роберт Бош

Вильгельм Майбах

Готтлиб Даймлер

Вильгельм и Эмиль Файн

– все они успешные предприниматели Штутгарта.


Глоссарий

Аграф: украшение.

Панталоны: нижнее женское белье (широкое, до колен, внизу собиралось с помощью каймы или кружева).

«Цайт»: венская ежедневная газета.

Французская болезнь: сифилис, венерическое заболевание, которое было в то время достаточно распространено, особенно среди проституток.

Зеленая фея: абсент, цвет которого изменяется после добавления в него сахара и холодной воды.

Мамзель: экономка.

Мера:1 дюйм – примерно 2,5 см.

Педераст: гомосексуалист в Германской империи.

Паста Джандуйя: национальное блюдо из Турина. Темная нуга, которая была получена, когда в период континентальной блокады Наполеоном при производстве шоколада часть какао заменяли жареным лесным орехом. Паста Джандуйя стала отдельным национальным блюдом. Она не имеет ничего общего со светлой нугой, которая не содержит какао.

Сидентикон: универсальный клей, широко распространенный примерно в 1900-х годах в Германии. Из-за входящих в состав компонентов издавал запах рыбы, так как производился из рыбьего клея.

Тока: плоская шляпа с развернутыми полями.

Бродяжничество: довольно частый состав преступления на рубеже столетий. Чаще всего под обвинение попадали девушки и женщины, которых задерживали в одиночестве на улицах городов, в том числе и в Штутгарте.

Валюта: марка (Германская империя), крона (Австрия), лира (Италия). Исторические факты


Штутгарт на рубеже столетий

В Штутгарте индустриализация проходила гораздо позже, чем в других крупных городах Германской империи. Прежде всего, это связано с его неудобным расположением. Однако, когда город, наконец, начал преуспевать, он впечатлил своим изобретательским талантом и предпринимательской смелостью. На рубеже столетий были основаны крупные предприятия, известные и на сегодняшний день, среди которых «Роберт Бош». Наряду с развитием машиностроения и швейных фабрик Штутгарт был центром производства роялей и кондитерских изделий. Известные предприятия «Мозер-Рот», «Вальдбауэр», «Эсцет», «Риттер Шпорт», по сей день существующие на рынке шоколада, были основаны в те времена.


О закулисье романа

В то время уже работала зубчатая железная дорога, ее и сегодня нежно называют Цаке («зубчик»).

Роскошные виллы, которые были для меня прообразом шоколадной виллы и других прекрасных особняков, находились в привлекающей внимание части города. «Колонией вилл» называли застроенный экстравагантными резиденциями населенный пункт, расположенный на лоне природы на окраине Дегерлоха. (В 1908 году Дегерлох вошел в состав Штутгарта.)