Только теперь Майри поняла, что мачеху тоже не очень-то радовала перспектива жить с ней под одной крышей.

– Вы, наверное, очень удивлены, – предположила Майри.

– Вообще-то я поняла, что происходит нечто странное, когда в замке появился Гибби с весьма загадочным видом, словно знал какой-то секрет. А потом прибыл священник Джонстоуна. Я не вижу причины откладывать венчание, но ты должна сначала привести себя в порядок, моя дорогая. За это время слуги успеют подготовиться к праздничному ужину. Всем ужасно хочется увидеть, как ты пойдешь к алтарю.

Вместо того чтобы немедленно отправиться в свою спальню, Майри остановилась в дверях и спросила у Фейлин:

– Вам будет удобно жить в Аннан-Хаусе в одиночестве?

– У меня огромное количество кузин, одна из которых наверняка согласится поселиться со мной вместе, – ответила Фейлин. – У моей семьи есть дом в Глазго, так что время от времени я смогу гостить там. А теперь ступай, моя дорогая. Ты же не хочешь заставлять своего будущего супруга ждать вечно.

– Вы правы, – произнесла Майри. – Мы сможем обсудить детали после церемонии за ужином.

Однако церемония бракосочетания оказалась довольно короткой, после чего Фейлин не пожелала задерживаться за столом. Роберт хотел этого еще меньше.

Слуги едва успели убрать тарелки, когда стало ясно, что Роберту не терпится остаться наедине со своей новоиспеченной женой.

Его брат, щедро то и дело наливавший себе виски, поднял верх кубок и произнес:

– Я хочу осушить этот кубок за ваше счастливое будущее, Роб. Думаю, тебя порадует обращение «милорд», только вот как тебе понравится подчиняться каждому желанию и решению ее милости, а?

У Майри перехватило дыхание, а Роб лишь рассмеялся:

– Господи, Алекс, я думал, уж ты-то поймешь, что я совершил самый мудрый поступок, какой только может совершить мужчина. Я нашел себе жену, которая станет всем распоряжаться, в то время как я буду жить в свое удовольствие.

Хью разразился смехом, и когда Алекс присоединился к нему, Майри вздохнула с облегчением.

Ее супруг поднялся со своего места, подал ей руку, и они вместе отправились наверх. Роберт приложил все свои старания, чтобы очаровать Фейлин, которая отреагировала на него так, как и большинство женщин, и теперь Майри получила возможность незлобиво подтрунивать над мужем.

– Она точно расплавленный воск в ваших руках, сэр, – произнесла Майри, когда они оказались перед дверью спальни. – Только, боюсь, ваш опыт общения с женщинами доставит мне немало...

– Ш-ш-ш, – прошептал Роберт и поцелуем заставил ее умолкнуть. Отпустив Майри ненадолго, чтобы та открыла дверь, он спокойно добавил: – Не стоит этого бояться, любовь моя. Завоевав тебя, я теперь твой на веки вечные, а ты, клянусь распятием, моя.

Оказавшись в спальне, новоиспеченные супруги не теряли времени даром. Кто-то предусмотрительно наполнил горячей водой глубокие тазы и постелил свежую постель. В небольшом камине весело потрескивали поленья, а ставни были немного приоткрыты. Легкий ветерок шевелил занавеси на окнах.

Подойдя к окну, чтобы закрыть ставни, Майри увидела, что долину окутала ночная тьма, а на небе взошла полная луна.

Роберт подошел сзади и обнял жену за плечи.

Я скучал по нашим с тобой беседам, любовь моя.

Майри постаралась скрыть улыбку.

– Хотите поговорить, сэр?

– О нет, моя очаровательная плутовка, – с тихим смехом ответил Роберт. – По кое-чему другому я скучал еще больше. Например, по этому...

Роберт приподнял шелковистые волосы жены и запечатлел на ее шее горячий поцелуй.

Сладкая дрожь пронизала тело Майри, и она, развернувшись к мужу, принялась развязывать тесемки своего платья.

Роберт перехватил ее руки.

– Я хочу сделать это сам – имею полное право взглянуть на ту, что завоевал. Убери руки за спину и позволь мне раздеть тебя.

С тихим вздохом Майри повиновалась.