Аманда Скотт

Счастье под угрозой

Глава 1

Данвити-Мейнс, Аннандейл

8 марта 1375 года

Пристально вглядываясь в раскинувшееся впереди поле, защищенное густым лесом от ветров, дующих с залива Солуэй-Ферт, Уилл Джардин произнес:

– А что, если Данвити схватит нас?

– Не схватит, – ответил двадцатипятилетний Роберт Максвелл, хозяин замка Трейлингхейл, спешиваясь в густом подлеске. – Мои люди видели, как его милость в сопровождении десяти воинов направился на север, едва лишь забрезжил рассвет.

Перекинув поводья через ветку дерева, молодой человек добавил:

– Его не будет по меньшей мере до полудня, Уилл. Кроме того, мы имеем полное право здесь находиться.

Брови Уилла взметнулись вверх.

– В самом деле? – сухо переспросил он. – Большинство обитателей Аннандейла, включая моего отца, сочтут, что ты поступил довольно глупо, подчинившись дерзким требованиям собственного брата.

– Вряд ли его требования можно назвать дерзки ми – ведь он шериф Дамфриса.

– Да, но только Дамфриса, – возразил Уилл. – Здесь, в Аннандейле, никто не воспримет его всерьез. В нем никто не нуждается. И лорд Данвити менее всего.

Не в силах возразить, Роб молчал. Он внимательно смотрел под ноги, пока они с Уиллом шли по полю навстречу крестьянам, работавшим в дальнем его конце. Не хватало еще потоптать нежные всходы и тем самым дать непокорному Данвити лишний повод для недовольства.

– Спасибо тебе, Господи, за твои дары! – воскликнул вдруг Уилл. – Как думаешь, что привело сюда этих дам?

Роб поднял глаза.

На узкой тропе, ведущей из чащи леса на середину поля, показались всадницы. Несмотря на то что их отделяла от молодых людей добрая четверть мили, платья, отороченные мехом плащи и развевающиеся на ветру белые вуали не оставляли сомнения в том, что перед ними благородные дамы. Судя по фигурам и ловкости в управлении лошадьми, они были молоды.

Когда всадницы подъехали ближе, Роб заметил, что волосы одной из них были настолько светлыми, что казались ослепительно белыми на фоне темно-зеленого плаща. Вторая же девушка оказалась брюнеткой. Волосы обеих были заплетены в длинные косы, соблазнительно подпрыгивавшие на груди во время езды. Внимание девушек было слишком поглощено работниками, и они еще не успели понять, что Уилл и Роб, одетые в кожаные штаны, куртки и сапоги, вовсе не из их числа.

Плывшим по небу пухлым белым облакам так и не удалось заслонить солнце. Его лучи отражались мириадами искр в покрывавшей сочную зеленую траву росе и золотили косы белокурой всадницы.

– Я поехал с тобой не зря, – пробормотал Уилл, в глазах которого уже плясали озорные искорки.

– Успокойся, развратник. Они же благородные дамы.

– Ха! Где ты видел, чтоб благородные дамы разъезжали по лесам без сопровождения?

– Это вполне могут быть дочери Данвити. Они на своей земле, всего в миле от дома, да к тому же окружены верными подданными, – произнес Роб. – Так что веди себя прилично.

– Такие лакомые кусочки. Мне вовсе не хочется их спугнуть, – усмехнувшись, ответил Уилл.

Роб лишь поморщился – его друг славился репутацией сердцееда. Вновь подняв глаза, Роб заметил, как по лицу белокурой всадницы пробежала тень. Очевидно, она уже поняла, что среди работников оказались чужаки.

– Мы подойдем, чтобы их поприветствовать, – сказал он Уиллу. – А ты держи себя в руках.

– Уж не сомневайся. С такими красотками я буду само очарование.

Вздохнув, Роб направился навстречу всадницам, надеясь избежать неприятностей, которые Уилл вполне мог навлечь на их головы. Старый Джардин был единственным союзником Максвеллов в Аннандейле, и Роб не мог себе позволить разозлить его любимого и единственного сына. Но он также не мог позволить Уиллу вольностей в обращении с дочерьми Данвити.

– Кто эти люди? – спросила леди Фиона Данвити, откидывая назад упавший на глаза темный локон и пряча его под вуаль.

– Не знаю, – ответила девятнадцатилетняя Майри Данвити и, вот уже в который раз пожалев о том, что не знает почти никого из соседей отца, добавила: – Это поступь людей, уверенных в себе и собственном положении.

– А где же тогда их лошади? – не унималась Фиона. – По собственному опыту знаю, что люди, обладающие определенным положением в обществе, пешком не ходят.

– Они наверняка оставили их в лесу.

– Стало быть, они приехали с юга, – задумчиво произнесла Фиона. – Неужели это Джардины?

Мысль о том, что эти двое незнакомцев – представители беспокойного клана Джардинов, уже приходила Майри в голову. Но несмотря на то что она родилась и некоторое время жила в замке Данвити, Майри знала в лицо лишь некоторых из своих соседей.

Спустя три года после того как мать Майри, леди Элспет, умерла во время родов, отец девушки женился наледи Фейлин Дуглас. Узнав вскоре после замужества, что их ближайшие соседи Джардины и Джонстоуны вовлечены в продолжительную и непрекращающуюся междоусобную войну, Фейлин потребовала, чтобы супруг перевез семью в замок близ Аннана, доставшийся ей в качестве приданого.

Поскольку Фейлин уже носила под сердцем Фиону, супруг охотно согласился. Таким образом, Фиона появилась на свет в Аннан-Хаусе, близ устья реки, а Майри жила там с четырех лет, лишь время от времени навещая Данвити-Мейнс[1].

Кто бы ни были приближающиеся к ним незнакомцы, Майри знала: отец захочет, чтобы она вела себя как гостеприимная хозяйка, хоть и обращающаяся с гостями с холодной вежливостью.

Заметив вспыхнувшее в глазах сестры любопытство, она спокойно произнесла:

– Прошу тебя, дорогая, не стоит уделять этим людям слишком много внимания. Если они действительно Джардины, наш отец вряд ли одобрит их визит.

Вскинув голову, Фиона сказала:

– Поверь мне, Майри, отцу скорее всего не понравится, что мы обошлись с гостями невежливо. Кроме того, оба они такие красавцы.

Сей факт не ускользнул от внимания старшей сестры. Темноволосые незнакомцы были на удивление прекрасно сложены. Тот, что шел впереди, был чуть выше своего товарища, с узкой талией, сильными ногами и широкими плечами.

Он казался лет на пять или шесть старше второго незнакомца и всем своим поведением показывал, что привык повелевать и всегда добиваться желаемого. Кожаные штаны и сапоги ладно облегали стройные ноги, а выглядывающая из-под темно-зеленой куртки рубашка ослепляла своей белизной.

Когда молодые люди подошли ближе, Майри разглядела, что сапоги высокого сшиты из дорогой темно-коричневой лайки, а не из грубой сыромятной кожи. Девушка также заметила на его шляпе украшение в виде броши из красноватых перьев, соединенных небольшим, но ярко горящим на солнце изумрудом. В лучах дневного светила темно-каштановые волосы незнакомца отливали бронзой.

Его худощавый товарищ оказался жгучим брюнетом и был примерно одного с Майри возраста. Взгляды, бросаемые им на Фиону, напомнили Майри ястреба, охотящегося на аппетитного кролика.

Не обращая внимания на хищный взгляд незнакомца, Фиона улыбнулась столь зазывно, что Майри едва не отругала ее. Но потом сдержалась и вновь перевела взгляд на незнакомцев.

– Какая встреча, – протянул тот, что помоложе, когда сестры натянули поводья. – И что такие красотки делают в поле среди неотесанных мужланов?

Внутренне сжавшись, Майри подняла руку в попытке заставить сестру замолчать, в то время как старший незнакомец сжат плечо своего товарища. Однако Фиона не обратила на Майри никакого внимания и, надменно вскинув бровь, с вызовом спросила:

– Да кто вы такой, сэр, чтобы разговаривать с нами столь дерзко? И что делаете на нашем ячменном поле?

– Прошу простить нас, миледи, – обратился к девушкам высокий незнакомец и посмотрел на Майри.

Его голубые глаза были настолько ясными и лучистыми, что ей показалось, будто она отражается в них как в зеркале. Его низкий голос пробудил у Майри странные ощущения, как если бы по ее телу вдруг прокатилась волна, затронувшая каждый нерв.

Не сводя с Майри взгляда, красивый незнакомец продолжал:

– Я Роберт Максвелл из Трейлингхейла. А грубиян, что стоит рядом со мной, – Уильям Джардин из Эплгарта. А вы, должно быть, дочери лорда Данвити?

Майри кивнула, снова коснувшись рукава Фионы в надежде, что та помолчит хотя бы немного, и ответила:

– В таком случае вы должны знать, сэр, что находитесь на земле моего отца. И каковы на то причины?

– Весьма веские, миледи, – ответил Роберт Максвелл. – Я прихожусь братом шерифу Александру Максвеллу и выступаю сегодня в роли его заместителя.

Странно, но Фиона молчала, завороженная низким, журчащим точно ручей голосом незнакомца, также как и ее старшая сестра.

– Но зачем вы здесь? – спросила Майри, хотя уже догадывалась, каков будет ответ. Ее отец часто упоминал в разговоре шерифа.

– Чтобы уточнить размер пошлины, которую ваш отец должен послать в этом году в королевскую казну, – ответил Роберт Максвелл. – Видите ли, размер суммы определяется численностью проживающих в поместье, величины самого поместья и ожидаемого урожая.

Майри знала это. Недавно отец начал учить их с Фионой управлять поместьем на случай, если его жена так и не произведет на свет сына-наследника. За шестнадцать лет брака Фейлин беременела не раз, но родила одну лишь Фиону.

Данвити давно уже согласился со своей супругой в том, что рано или поздно Господь все равно подарит им долгожданного сына, и все же, по настоянию своего шурина, решил обучить дочерей всем тем премудростям, которые непременно должен знать его наследник.

Урожай был основным источником благосостояния его милости в краях, где не многие могли похвастаться наличием в собственности обширных полей, поэтому отец привез Фиону и Майри в Данвити-Мейнс, чтобы те собственными глазами увидели, как возделывается земля и созревает урожай.