Алессандра почувствовала, что краснеет.

— Насколько мне известно, в Общество Юлия Цезаря не принимают женщин, так что, боюсь, у вас впереди очень скучный вечер, — промолвила она.

— Может быть, — сделав медленный глоток вина, сказал Джек. — Если, конечно, у вас нет желания снять с себя платье и корсет. — Понизив голос до хриплого шепота, он добавил: — Не говоря уже о более интимных принадлежностях вашего туалета — всяких там вещиц с кружевами и оборками, которые прикасаются к вашей кремовой коже.

Не обратив внимания на его провокационные слова, Алессандра отвела взор от его полуприкрытых глаз и с треском открыла свою папку для документов.

Это нужно для науки, напомнила она себе. Она пришла сюда, чтобы принести некоторые исследовательские материалы, а не думать о лорде Джеймсе Джекхарте Пирсоне и о его стройной точеной фигуре, не представлять себе, как выглядит его обнаженное тело под слоями льна и шерсти.

Журналы со статьями, полными малопонятных латинских терминов. Пальцы маркизы перебирали листы в папке. Взору его глаз цвета горячего шоколада и его чувственному, притягательному рту не отвлечь ее.

— Мне казалось, вы гордитесь тем, что всегда ведете себя как истинный, безупречный джентльмен, — промолвила Алессандра, когда ей наконец удалось усилием воли унять неистово бьющийся пульс.

— Да, так оно и есть, — кивнул Джек. — Однако как это ни странно, как только я оказываюсь рядом с вами, какая-то таинственная сила заставляет меня вести себя недостойным образом. — Джек посмотрел на нее из-под своих длинных темных ресниц. — Вы же ученая, леди Джаматти. Постарайтесь объяснить мне это.

Алессандра могла ответить на множество сложных научных вопросов, но она была не в состоянии объяснить, почему кажется, что искры, соприкоснувшись, взлетают вверх. Видимо, когда сталь касается кремня, начинается взрывная реакция.

— Наука опирается на разум и на факты, сэр, — ответила она. — А ваше поведение опровергает… логику.

Как и ее собственное.

— Итак, вы считаете, что мой мозг не способен постичь абстрактные понятия? — спросил Джек.

Оторвавшись от своих бумаг, Алессандра с изумлением обнаружила, что он находится совсем близко от нее — настолько близко, что она ощущала исходящий от него запах вина. Настолько близко, что она смогла различить опасный блеск его глаз.

Достаточно близко, чтобы почувствовать, как его пальцы прикасаются к ее щеке.

— Возможно, вы были правы, говоря, что мужчины забыли о том, что такое честь, — добавил он.

Лукаво усмехнувшись, она отскочила в сторону.

— Боитесь, что я снова поцелую вас?

Не успела она ответить, как в галерею быстро вошел сэр Реджинальд Коукс, глава Комитета по артефактам.

— Леди Джаматти! — воскликнул он. — Простите, что заставил вас ждать.

Обрадовавшись, что их прервали, Алессандра вынула бумаги из папки.

— Я нашла тот выпуск «Гардианз куортерли ревью», который был вам нужен, — сказала она. — И еще несколько других, более старых номеров — они тоже могут пригодиться в вашем исследовании.

— Не знаю даже, как вас благодарить! — покачал головой сэр Реджинальд. — Но к чему вы беспокоились и сами принесли сюда эти издания? Я был бы счастлив отправить за ними слугу.

— Для меня это не составило никакого труда, — ответила Алессандра. — Я проезжала мимо по пути к леди Беван, которая устраивает сегодня музыкальный вечер.

Сэр Реджинальд схватил принесенные маркизой листки и облегченно вздохнул:

— Ваше появление тут — настоящий дар древних богов.

Уголком глаза Алессандра заметила, как Джек неодобрительно поджал губы: он явно не был согласен с последними словами сэра Реджинальда.

— Без вашей помощи я бы никогда не смог дописать статью к назначенному редактором сроку, — продолжал он.

— Я всегда рада помочь ученому другу. — Расправив складочки на плаще, маркиза отвернулась: она еле сдерживала желание тоже как-нибудь поддразнить Джека. — Но не смею больше задерживать вас, ведь вы наверняка хотите увидеться с другими учеными мужами. Уверена, что они обсуждают что-нибудь весьма занимательное.

— Разумеется! — кивнул сэр Реджинальд, явно не расслышав в ее голосе саркастических ноток. — Но, послушайте, сэр Джеймс и я…

— А мне уже пора идти, — перебила его Алессандра, старательно стараясь не смотреть в сторону Джека. — С моей стороны было бы непростительной грубостью опоздать к леди Беван.

«Непростительной грубостью»… Хоть эти слова и были произнесены ласковым голоском, для него они прозвучали как пощечина. Глядя ей вслед, Джек попытался разобраться в собственных мыслях. Честно говоря, он заслуживает хорошего пинка. И его поведение было бы правильнее назвать «неописуемым хамством».

Черт возьми! Никогда в жизни он не чувствовал себя таким невыносимым глупцом рядом с представительницей противоположного пола. Такое чувство, будто на него нападает какое-то языческое наваждение, когда рядом появляется Алессандра делла Джаматти. И, снова взглянув на изображение Минервы, он подумал: «Это все твоя вина».

Как однажды заметила Алессандра, не существует какого-то логичного объяснения тому, что между ними постоянно вспыхивают стычки. Или его непростительным попыткам вызвать ее гнев.

— Восхитительная женщина! — восторженно пробормотал сэр Реджинальд. Надув щеки, он запустил пятерню в пушок своих серебристых волос. — Будь я так же молод, как вы, завел бы с ней не только ученую дружбу.

— Леди Джаматти не производит на меня такого впечатления, — проворчал Джек.

— Да, похоже, она действительно гордится собственным профессионализмом, — задумчиво промолвил сэр Реджинальд. — И все же, учитывая ваш взаимный интерес к древнему искусству… — Он кашлянул. — Мне показалось, что вы обменивались впечатлениями о картинах, которые мы недавно приобрели.

— Некоторым образом. — Джек одним глотком допил остатки вина. — В этом и заключается прелесть искусства: каждое произведение можно обсуждать без конца и истолковывать как угодно.

Казалось, его слова немного удивили сэра Реджинальда, однако он глубокомысленно кивнул:

— Да-да, вы совершенно правы, лорд Джеймс! Совершенно правы, — повторил он. И, крепче сжав папку, вздохнул: — Ну что ж, мне, пожалуй, тоже пора. Несмотря на божественную помощь леди Джаматти, я вынужден приложить титанические усилия, чтобы вовремя написать статью для «Королевского археологического вестника».

— Возможно, боги улыбаются, глядя на ваши старания, — пробормотал Джек.

— И на ваши, лорд Джеймс, — кивнул сэр Реджинальд, направляясь в гардеробную.

Джек еще раз сердито посмотрел на Минерву. Это игра воображения, или эта распутница действительно подмигнула ему?

— Женщины… — вполголоса произнес он.

Как выясняется, отдам благородного происхождения одни неприятности. Так что, возможно, настала пора заглянуть в гости к нимфам «Пещеры Купидона».

В обитых шелком гротах этого заведения все просто и понятно. Желание… Физическая близость… Там все сделано для того, чтобы человек получил удовольствие.

Ах, если бы в мире за пределами красных бархатных стен «Пещеры» все было так просто!

Глава 5

Алессандра вздохнула, подняв глаза от списка покупок. Пигменты, пастель, бумага… Когда она дома обсуждала с недавно нанятым учителем рисования из Швейцарии список всего необходимого Изабелле для занятий, все казалось так просто. Но здесь, в огромном магазине «Эс энд Джей Фуллерз эмпориум» на Рэтбоун-плейс, полки так и ломились от всевозможных товаров для живописи.

Выбор, выбор…

Алессандра на мгновение задумалась, уносясь мыслями от списка к встрече с Марко, состоявшейся на прошлой неделе. Неужели она ошибалась, решив сбежать в Бат? Ее кузен в открытую заявил, что она попросту избегает принятия некоторых трудных решений. Алессандра судорожно сглотнула. Возможно, он прав. Так просто спрятаться от неприятностей, погрузившись в работу.

Однако довольно! Здесь не время и не место для подобных сложных головоломок.

Оглядевшись по сторонам, она увидела, что продавец по-прежнему занимается с покупателем в алькове, где полки были битком забиты склянками со скипидаром и льняным маслом. И, судя по их разговору, он будет занят еще некоторое время.

— Хотелось бы знать, это очень трудно? — пробормотала она себе под нос, обходя ряд свернутых в рулоны холстов. И хотя материальная сторона искусства была ей мало знакома, Алессандра решила сама выбирать товары. А если в чем-то и ошибется, продавец поможет ей, когда она будет расплачиваться за покупки.

Жженая охра, ализарин, небесная лазурь… Алессандра задумчиво рассматривала коробки с акварельными красками. Подумать только, каждая краска — аккуратные кубики сухого пигмента — могла превратиться в целый мир разнообразных оттенков. Быстро оглядев цены, Алессандра приподняла брови. Разница потрясающая! Некоторые краски совсем дешевые, а другие стоят целое состояние.

Наклонившись, чтобы получше разглядеть краски, Алессандра шагнула в сторону, где было чуть светлее…

И тут ее спина натолкнулась на чье-то мускулистое бедро. Алессандра услышала сдавленное ругательство, а затем на пол посыпались какие-то коробки.

— Ох, прошу вас, простите меня… — заговорила было она, но быстро осеклась, повернув голову.

Лорд Джеймс Джекхарт Пирсон удивленно приподнял брови. Полускрытое в тени полок, выражение его лица казалось столь же темным, как пигмент, на этикетке которого было написано: «Черный Марс».

«Именно так», — подумала Алессандра, стараясь держаться приветливо. Похоже, они находятся в постоянном состоянии войны друг с другом.

— Интересно, что меня ударит в следующий раз? — Джек опасливо огляделся по сторонам, словно ожидая, что за контейнерами с бычьей желчью взорвутся и разлетятся по сторонам коробки с канифолью. — Может, ваша дочь лежит в засаде за ведрами с гипсом?