eys across country for the fun of linking up impossible connexions.Они планируют бесчисленные поездки по стране просто ради удовольствия согласовать расписание поездов и самые невозможные пересадки. My hobby is less tedious, if as strange. Мое "хобби" менее скучное, хотя не менее странное. I am a mine of information on the English countryside. Я - неистощимый источник сведений о сельской Англии. I know the name of every owner of every British moor, yes - and their tenants too. Я знаю имена всех владельцев всех вересковых пустошей и торфяных болот, представьте себе... и их арендаторов тоже. I know how many grouse are killed, how many partridge, how many head of deer. Я знаю, сколько убито тетеревов, куропаток и оленей за охотничий сезон. I know where trout are rising, and where the salmon leap. Я знаю, где водится форель, где играет лосось. I attend all meets, I follow every run. Я присутствую при всех охотничьих сборах, участвую во всех гонах. Even the names of those who walk hound puppies are familiar to me. Даже имена тех, кто вываживает охотничьих щенков, мне знакомы. The state of the crops, the price of fat cattle, the mysterious ailments of swine, I relish them all. Состояние урожаев, цена племенного скота, таинственные болезни свиней - для меня нет более приятного чтения.
A poor pastime, perhaps, and not a very intellectual one, but I breathe the air of England as I read, and can face this glittering sky with greater courage. | Жалкое занятие, возможно, и не очень развивающее ум, но я дышу милым мне воздухом Англии и могу потом с большим мужеством глядеть на это сверкающее небо. |
The scrubby vineyards and the crumbling stones' become things of no account, for if I wish I can give rein to my imagination, and pick foxgloves and pale campions from a wet, streaking hedge. | Низкорослые виноградники и крошащиеся под ногой камни перестают существовать, ведь я могу, если захочу, дать волю воображению и собирать наперстянку и бледную дрему среди сырых от росы живых изгородей. |
Poor whims of fancy, tender and un-harsh. They are the enemy to bitterness and regret, and sweeten this exile we have brought upon ourselves. | Бедные причуды фантазии, такие скромные, такие хрупкие... Они помогают побороть горечь и сожаление и скрашивать ссылку, на которую мы сами себя обрекли. |
Because of them I can enjoy my afternoon, and return, smiling and refreshed, to face the little ritual of our tea. | Благодаря им я с удовольствием иду на послеполуденную прогулку и возвращаюсь с улыбкой, свежая, готовая стойко выдержать ритуал чаепития. |
The order never varies. | Он неизменен. |
Two slices of bread and butter each, and China tea. | По два ломтика хлеба с маслом и китайский чай. |
What a hide-bound couple we must seem, clinging to custom because we did so in England. | Какой мы, должно быть, кажемся старозаветной парой, цепляясь за этот обычай лишь потому, что привезли его из Англии. |
Here, on this clean balcony, white and impersonal with centuries of sun, I think of half past four at Manderley, and the table drawn before the library fire. | Здесь, на этом балконе, белом, безликом, из века заливаемом солнцем, я вспоминаю Мэндерли, где ровно в половине пятого ставился в библиотеке перед камином чайный стол. |
The door flung open, punctual to the minute, and the performance, never-varying, of the laying of the tea, the silver tray, the kettle, the snowy cloth. | Минута в минуту распахивались двери, и начиналась никогда не изменяющаяся процедура накрывания на стол: белоснежная скатерть, серебряный поднос, чайник с кипятком. |
While Jasper, his spaniel ears a-droop, feigns indifference to the arrival of the cakes. | Джеспер - длинные, как у всех спаниелей, уши свисают до полу - делает вид, будто его вовсе не волнует появление пирожков. |
That feast was laid before us always, and yet we ate so little. | Каждый день нас ожидало целое пиршество, а мы ели так мало. |
Those dripping crumpets, I can see them now. Tiny crisp wedges of toast, and piping-hot, floury scones. | Как сейчас вижу эти масляные сдобные булочки, крошечные хрустящие треугольные тосты, ячменные и пшеничные лепешки с пылу с жару! |
Sandwiches of unknown nature, mysteriously flavoured and quite delectable, and that very special gingerbread. | Сандвичи неизвестной мне природы, с таинственным запахом и такие восхитительные на вкус, и совершенно особенную имбирную коврижку. |
Angel cake, that melted in the mouth, and his rather stodgier companion, bursting with peel and raisins. | Торт с кремом из кокосовых орехов, тающий во рту, и его более солидного соседа - кекс с изюмом и цукатами. |
There was enough food there to keep a starving family for a week. | Еды было столько, что ее хватило бы на неделю целой семье. |
I never knew what happened to it all, and the waste used to worry me sometimes. | Я так и не узнала, куда все это девалось, и подобное расточительство порой тревожило меня. |
But I never dared ask Mrs Danvers what she did about it. | Но я не осмеливалась спросить миссис Дэнверс. |
She would have looked at me in scorn, smiling that freezing, superior smile of hers, and I can imagine her saying: | Она бы презрительно взглянула на меня, улыбаясь своей ледяной надменной улыбкой, и сказала - я так и слышу ее слова: |
'There were never any complaints when Mrs de Winter was alive.' | "Ко мне не было никаких претензий, когда была жива миссис де Уинтер". |
Mrs Danvers. | Миссис Дэнверс. |
I wonder what she is doing now. | Интересно, что она делает теперь. |
She and Favell. | Она и Фейвел. |
I think it was the expression on her face that gave me my first feeling of unrest. | Я думаю, именно из-за этого выражения ее лица мне впервые стало не по себе. |
Instinctively I thought, | У меня невольно мелькнуло в уме: |
'She is comparing me to Rebecca'; and sharp as a sword the shadow came between us... | "Она сравнивает меня с Ребеккой", - и между нами острым мечом вонзилась тень... |
Well, it is over now, finished and done with. | Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта. |
I ride no more tormented, and both of us are free. | Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны. |
Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds, and Manderley is no more. | Даже верный мой Джеспер уснул вечным сном, а Мэндерли больше нет. |
It lies like an empty shell amidst the tangle of the deep woods, even as I saw it in my dream. | Осталась лишь пустая оболочка в глубине запущенного парка; он такой, каким я видела его во сне. |
A multitude of weeds, a colony of birds. | Заросли сорняков, царство птиц. |
Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity. | Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук. |
But your timid fellow, your nervous poacher - the woods of Manderley are not for him. | Но его робкому, слабонервному собрату лучше держаться подальше от Мэндерли, тамошний парк не для него. |
He might stumble upon the little cottage in the cove and he would not be happy beneath its tumbled roof, the thin rain beating a tattoo. | Кто знает, вдруг он нечаянно наткнется на домик в бухте; вряд ли он почувствует себя уютно, слушая, как мелкий дождь барабанит по обвалившейся крыше. |
There might linger there still a certain atmosphere of stress... That corner in the drive, too, where the trees encroach upon the gravel, is not a place in which to pause, not after the sun has set. | Кто знает, вдруг там все еще не выветрилась та напряженная, томительная атмосфера... А поворот подъездной аллеи, где деревья теснят гравий, -там тоже не стоит задерживаться, особенно после захода солнца. |
When the leaves rustle, they sound very much like the stealthy movement of a woman in evening dress, and when they shiver suddenly, and fall, and scatter away along the ground, they might be the patter, patter, of a woman's hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe. | Шелест листьев так напоминает шелест женского вечернего платья, словно кто-то пробирается там украдкой, а когда, внезапно задрожав, они падают на землю и несутся по дорожке, кажется, будто слышишь легкий перестук торопливых женских шагов, и вмятина на гравии похожа на след атласной туфельки на высоком каблуке. |
It is when I remember these things that I return with relief to the prospect from our balcony. | Вот когда я вспоминаю обо всем этом, я с облегчением гляжу на панораму перед нашим балконом. |
No shadows steal upon this hard glare, the stony vineyards shimmer in the sun and the bougainvillaea is white with dust. | В ослепительном свете не заметишь крадущихся теней, каменистые виноградники поблескивают на солнце, бугенвилия бела от пыли. |
I may one day look upon it with |
"Rebekka" отзывы
Отзывы читателей о книге "Rebekka". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Rebekka" друзьям в соцсетях.