Неосознанно отметил свое умозаключение, собирая разложенные бумаги, которые решил оставить себе. Девушка колебалась. Когда герцог поймал ее взгляд и приподнял бровь, Минерва сказала:

— Человек, работающий с финансами вашего отца, Колер, не имеет никакого отношения к «Колер и Визикомб», но он приходится адвокатам кузеном.

Теперь Ройс понял, что она пыталась ему сказать.

— И вы ему не доверяете.

— Не столько не доверяю, сколько подозреваю, что он знает, как управлять деньгами. Я, конечно, много не знаю, но видела прибыль от инвестиций, и она не впечатляет. Я получаю значительно более высокую прибыль от своих сбережений, которыми занимается другая компания.

Герцог кивнул.

— У меня есть свой человек в городе — Монтегю. Прибыль от его инвестиций действительно впечатляет. Я скажу ему, чтобы он связался с Колером и посмотрел приходные книги и взял под свой контроль.

Минерва улыбнулась.

— Отлично, — она подвинулась, глядя на стол перед ним. — Если вам больше ничего не нужно…?

Ройс не хотел об этом спрашивать, но ему необходимо было знать, а Минерва была единственной, кого он сможет спросить.

— А как умер мой отец?

Девушка замерла. Он не смотрел на нее, но ждал ответа; почувствовал, что она обдумывает ответ. Затем сказала:

— У него случился приступ. Утром он хорошо себя чувствовал — мы встретились за завтраком, потом он пошел в библиотеку, как обычно по воскресеньям почитать газеты. Мы не знаем, когда случился удар, но когда он не потребовал второй завтрак, что делал неизменно, повар послал Джефферса проверить. Джефферс обнаружил его, лежащим на полу за столом. Он пытался добраться до сонетки, но не смог.

Минерва сделала паузу, затем продолжила:

— Ретфорд вызвал меня. Я осталась с вашим отцом, а они отправились за доктором и сделали носилки, чтобы отнести его в спальню. Но он не прожил долго.

Ройс посмотрел на нее. Взгляд девушки был отсутствующим, мыслями она находилась далеко.

— Вы были с ним, когда он умер?

Минерва кивнула.

Мужчина посмотрел на свои руки, в которых зажал ручку.

— Он ничего не говорил?

— Он был без сознания. Но незадолго до кончины очнулся и стал спрашивать о вас.

— Обо мне? — он взглянул на нее. — Не о моих сестрах?

— Нет, он обо всем забыл. Он думал, что вы здесь, в Вулверстоне. Мне пришлось сказать ему, что вас здесь нет, — наконец, она посмотрела на него. — Он умер спокойно — если боль и была, то до того, как мы нашли его.

Ройс кивнул, не встречаясь с ней глазами.

— Спасибо, — спустя мгновение спросил. — Вы сообщили остальным?

Минерва знала, кого он имеет в виду — незаконнорожденных детей своего отца.

— Девушки в имениях, так что я отправила и письма вчера. Другие мужчины, кроме О’Локлина, находятся вне досягаемости. Я напишу им, как только огласят завещание, и вы можете подписать письма, — девушка посмотрела на него. — Или это можете сделать вы, если захотите.

— Нет, я буду вам благодарен, если это сделаете вы. Вы их знаете, а Хэндли — нет. Но с О’Локлином я свяжусь сам. Я не хочу, чтобы у меня неожиданно стали пропадать овцы.

Минерва встала.

— Но он не станет же это делать?

— Станет, если больше никак не сможет привлечь мое внимание. Я разберусь с ним.

— Очень хорошо. Если вам от меня больше ничего не нужно, то я начну планировать похороны. Как только прибудут ваши сестры, мы сможем без промедления приступить к их организации.

Ройс коротко кивнул.

— Как вам будет угодно.

Герцог услышал мягкий смешок, когда она направилась к двери. Когда девушка, наконец, ушла, он смог сосредоточиться на герцогстве и его управлении.

Следующие два часа Ройс провел, изучая списки и примечания к ним, которые он сделал. Затем писал письма; его уже тяготило отсутствие Хэндли.

Джефферс оказался неоценимым человеком, так как знал короткий путь к любой точке его владений; оказалось, в конце концов, что он все-таки нуждается в личном лакее. Через Джефферса он договорился встретиться с управляющими Вулверстона Фалуэллом и Келсо следующим утром; оба жили в Харботле, так что пришлось их вызвать.

После этого…после того как Джефферс ушел с одним из его посланий, Ройс обнаружил себя стоящим возле окна, смотрящим на Чевиотские горы и границу герцогства. Было видно ущелье, где протекала река, с растущими то тут, то там деревьями. Течение замедлялось возле стен замка и уходило к замковой мельнице; из окна кабинета была видна только ее крыша. Вытекая из мельницы, река превращалась в декоративный ручей с рядом прудов, а затем вливалась в большое искусственное озеро к югу от замка.

Ройс проследил за линией ручья, остановив свой взгляд на пруде возле северного крыла. Мысленно он продолжил путь, туда, где поток вливается в озеро, затем дальше…где в роще, в укрытии ив на берегу стоит ледник.

Какое- то время мужчина стоял, не думая ни о чем. Затем, приняв неизбежное, повернулся и пошел к двери. Выйдя, посмотрел на Джефферса.

— Я отправляюсь на прогулку. Если мисс Честертон спросит, скажите что мы встретимся за ужином.

— Да, ваша светлость.

Ройс развернулся и вышел. Ему нужно время, чтобы привыкнуть к этому обращению, но…все не должно быть так.


Вечер прошел тихо, хотя это ощущалось словно затишье перед бурей. После ужина, расположившись в библиотеке и наблюдая за тем, как вышивает Минерва, Ройс чувствовал, словно его давит замок.

Навестив тело отца, заметил, что он не сильно изменился. Несмотря на то, что он был уже в преклонном возрасте, все же легко было узнать человека, который изгнал своего сына шестнадцать лет назад, человека, от которого он унаследовал имя, титул и поместье, безжалостный нрав, и ничего более. Глядя сверху вниз на неживое лицо, которое осталось суровым и после смерти, Ройс задавался вопросом, насколько разными они были. Его отец был безжалостным деспотом; глубоко внутри, таким же был и он.

Устроившись в кресле перед камином, в котором ярко горел огонь, герцог сделал глоток прекрасного виски, которое ему налил Ретфорд, и сделал вид, что роскошная, но уютная обстановка позволила ему расслабиться.

Даже если бы внутри он и не ощущал бурю, то нахождение в одной комнате вместе с его кастеляном, не позволило бы ему расслабиться.

Казалось, что его глаза не способны были не наблюдать за ней; его взгляд снова и снова останавливался на том, как она держала вышивку, на золотистых волосах, на которых играли блики огня, на ее розовых щеках. Ройс в который раз удивлялся, что он не привлекает ее, не занимает ее мысли, тогда, как он сам был зациклен на ней. Это было странно и неудобно.

Высокомерные мысли пришли к нему в голову, но в его случае являлись не более, чем правдой. Большинство дам находили его привлекательным; обычно он останавливал свой выбор на тех, кто предлагал ему себя, манил пальцем, и эта дама была его, правда, ни одна не интересовала его долго.

Ройс хотел, чтобы его кастелян желала его, и это удивило его. Однако ее равнодушие мешало ему. Он никогда не охотился на женщин и не соблазнял их в своей жизни, и не намерен был это делать и сейчас.

После того, как переоделся на ужин, мысленно поблагодарил Тревора, который предвидел эту необходимость, отправился в гостиную, вооружившись планом, разработанным, чтобы отвлечь их обоих. Минерва была счастлива напомнить ему о местных семьях, обществе, рассказать об изменениях в нем и о том, чье мнение теперь было главным, а кто сошел с арены. Этим она заполнила их беседу до того, как Ретфорд пригласил их к столу, а также продолжила этот разговор во время ужина.

Не то, чтобы многое изменилось; незначительные перемены, основные семьи, влияющие на мнение, остались те же.

Когда Ретфорд стал убирать со стола, Минерва поднялась, намереваясь оставить его наслаждаться стаканчиком портвейна в одиночестве. Ройс вместо этого решил последовать за ней в библиотеку, где его отец держал превосходное бренди.

Герцог продлевал пытку ее присутствием, но не собирался оставаться в одиночестве.

Когда Ройс спросил ее, почему она гостиной предпочитает библиотеку, Минерва рассказала, что после смерти его матери, его отец предпочитал сидеть здесь с ней…вдруг вспомнила, что рядом с ней идет не его отец, остановилась. Прежде, чем она успела спросить не хочет ли он, чтобы она перебралась в гостиную, он сказал, что у него появились дополнительные вопросы, которые хочет ей задать.

Устроившись в библиотеке, Ройс, ожидая, пока Ретфорд подаст бренди, спросил о лондонском доме. Эта тема не заняла много времени; кроме того, что он заменит там дворецкого, отправив туда Гамильтона, все остальное было по — прежнему.

Странно, но воцарившееся молчание не вызывало неловкости; похоже, Минерва была одной из тех женщин, которым не требовалось заполнять каждую минуту болтовней.

К тому же последние три года она проводила все вечера с его отцом; едва ли можно было удивляться тому, что она привыкла долго молчать.

К сожалению, сегодня обычно подходящая для него тишина, вызывала недозволенные мысли. В них преобладала Минерва, медленно раздеваемая им, позволяющая изучать ее изящные изгибы.

Все это неправильно, бесчестно.

Ройс мысленно поморщился, полностью забыв о боли в паху, которую, она вызвала. Наблюдая за тем, как она работает иглой над вышивкой в духе его матери, размышлял над тем, как можно назвать ее положение. Теоретически, ее проживание с ним под одной крышей без компаньонки, можно назвать скандальным, но учитывая ее положение и то, как долго она живет здесь…

— Как давно вы стали кастеляном?

Минерва взглянула на него и вернулась к своей работе.

— Одиннадцать лет назад. Я стала исполнять эти обязанности, когда мне исполнилось восемнадцать, но ни ваш отец, ни ваша мать не согласились назначить меня кастеляном, пока мне не исполнилось двадцать пять, и они, наконец, смирились с моим выбором.