Минерва чувствовала себя…странно. Свет округ нее переливался и светился. Ее ноги были довольно слабыми.

Девушка теперь знала, что Ройс был экспертом в этой игре. Интересно, почему он не воспользовался ее молчаливым согласием и не достиг своего освобождения.

Все сводилось к ласкам ее тела, которые заставляли ее покраснеть.

На ее щеках появился румянец. Она мысленно нахмурилась; она была еще слишком слаба, чтобы контролировать выражение своего лица.

— Потому что я хочу, чтобы ты лежала обнаженная в моей постели, — ответил он, идя рядом с ней и не отрывая взгляда от замка. — Там я собираюсь впервые погрузиться в тебя, наполнить собой.

Всплеск раздражения придал ей достаточно сил, повернуть голову и, сузив глаза, посмотреть на ее профиль. Ройс легко усмехнувшись, покосился на нее.

Минерва посмотрела в его темные, как грех, глаза, и обнаружила, что ей нечего сказать ему. Они достигли моста через реку. Освободив свою руку, девушка потянулась к перилам. Ей нужно расстояние между ними.

— Рискую показаться самодовольным, но у меня сложилось впечатление, что ты не привыкла в жизни…к маленьким тонкостям.

Его тон ясно давал понять, что он имеет в виду; маленькие жизненные тонкости, в самом деле!

— Конечно, нет. Я была компаньонкой твоей матери и кастеляном твоего отца последние одиннадцать лет. Зачем мне знать такие вещи?

Девушка взглянула на него, и заметила слегка озадаченный, немного насмешливый взгляд.

Это же отразилось и в его голосе, когда он сказал:

— Странно, что это обстоятельство и вызвало мной вопрос.

Минерва смотрела прямо перед собой, чувствуя его пристальный взгляд.

— Я так понимаю, что ваши бывшие любовники были…скажем так, лишены воображения?

Ее бывших любовников не существовало, но девушка не собиралась говорить об этом кому-то, кто знал столько женщин, что не мог их сосчитать. Буквально.

То, что он эксперт в области отношений между мужчиной и женщиной не смог определить ее неопытность, вызывало смутное чувство радости. Она мысленно перебирала в уме подходящие кандидатуры. Когда они сошли с моста и направились вниз по тропинке, приближаясь с каждым шагом к замку, взяв себя в руку, Минерва склонила голову.

— Я думаю, что немногие мужчины столь талантливы, как ты.

Она не сказала ни слова неправды, и если она дала лишний повод ему покрасоваться, тем лучше.

После е фиаско днем, Минерва не даст ему более серьезную пищу для размышлений. Он думал, что у нее были любовники.

Опять же, Вариси были подлыми, коварными и абсолютно не заслуживали доверия, когда заходила речь о чем-то, чего они хотели; Ройс вполне был способе сделать ей комплимент в надежде, что она смягчится.

Там, где он прикоснулся, она была уже достаточно мягкой.


Поздно ночью, когда луна уже освещала мягким светом каждое дерево и камень, Минерва стояла у окна своей спальни и, скрестив руки на груди, устремила невидящий взгляд на открывающийся пейзаж.

Дверь была заперта; девушка подозревала, что Ройс может открывать замки, так что она оставила ключ в замке, просто чтобы быть уверенной.

Весь вечер девушка общалась с дамами, в переносном смысле цепляясь за их юбки. Хотя ее спальня находилась напротив утренней гостиной герцогини и не так далеко от апартаментов Ройса и его кровати, она следовала за другими по пятам, остановившись у двери своей комнаты только тогда, когда другие дамы направились к своим комнатам в восточном крыле.

Ройс заметил ее уловку, но сделал вид, что ничего не произошло.

Ей явно придется пойти против него.

Разговоры собравшихся после ужина дам, прежде чем мужчины присоединились к ним, напомнили ей о том, что она должна держаться от него подальше; все гадали, ожидая, кого же герцог выбрал в качестве своей невесты.

Они ожидали услышать об этом со дня на день.

И где она окажется потом?

— Черт бы побрал всех Вариси! — пробормотала она, выпуская часть своей ярости.

Она знала, что он, как и все; чего она не знала и о чем не подозревала, так это то, что взяв ее идиотское увлечение — одержимость, а так же несколько похотливых поцелуев и запретных ласк, и превратил в откровенное желание.

Пламенное желание, вроде тех, которые заставляли гореть.

Минерва чувствовала себя так, будто постоянно тлеет, и достаточно лишь маленькой искры, чтобы ее зажечь. Если он поцелует ее или прикоснется к ней, она знает к чему это приведет. Он даже сказал ей об этом: герцогская кровать.

— Хм!

Несмотря на желание — теперь, благодаря его опыту, еще более отчаянному — плоти, осуществление всех причудливых фантазий, о которых она когда-либо мечтала, несмотря на ее желание лежать под ним, была одна вещь, заслужившая внимания и заставляющая ее придерживаться первоначального плана держаться от нее, как можно дальше.

Если бы она превратила…любовь-одержимость-тлеющее желание в нечто большее?

Если бы он превратил…

Если она когда-нибудь совершит что-нибудь настолько глупое, как влюбиться в Вариси, и в герцога в частности, она заслуживает каждой доли страданий, что гарантировано последуют потом.

Вариси не любят. Весь высший свет знает об этом.

В случае с Ройсом было широко известно, что его любовные отношения не длились долго, что он неизбежно меняет дам, не испытывая ни к одной какой-либо привязанности. Он был Вариси до кончиков пальцев, и никогда не утверждал обратного.

Влюбиться бы в такого человека было бы глупо. Минерва подозревала, что для нее это было бы равносильно самоубийству.

Поэтому она не собиралась — не могла себе позволить поддаться его соблазнению, если, конечно, так можно назвать его игру.

И тогда, как она могла скрестить мечи в поединке с мастером, у нее была отличная идея, как избежать соблазнения. Сказать по правде, он сам подсказал ей эту идею.

Нахмурившись, она рассматривала пути отступления и средства достижения этого. Она не догадывалась, когда остановилась на нем, что он сработает не так, как она рассчитывала.


Глава 10.

На следующее утро Минерва начала осуществлять план по защите своего сердца от соблазна влюбиться в Ройса Вариси.

Ее план был прост: она должна держаться как можно дальше от герцогской кровати.

Минерва знала Ройса; он упрям, как мул. Учитывая, что он заявил, что хочет увидеть ее в своей постели, то пока она находится вдали от герцогских апартаментов и постели, ей ничего не угрожает.

После того, как позавтракала с другими гостями, девушка по своему обыкновению направилась не в утреннюю гостиную герцогини, а, направив сообщение в конюшню, отправилась в кухню, где наполнила корзину печеньем и вареньем, приготовленном из фруктов, растущих в герцогском саду. Затем она направилась на конюшню.

Пока она ожидала, когда приготовят коляску, перед ней остановился Меч, на котором сидел Ройс.

Успокоив коня, герцог посмотрел на нее пронзительным взглядом.

— В деревню?

— Некоторые фермерские семьи нужно навестить.

— Где?

— По пути в Блайндбурм.

Ройс посмотрел на Меча. Он уже долго катался на нем, и потребуется еще одна лошадь, если он собирается последовать за ней; жеребец не сможет везти на себе двух всадников и корзину.

Мужчина взглянул на девушку.

— Если ты подождешь, пока запрягут двуколку, то я отвезу тебя туда. Мне нужно встретиться с этими фермерами.

Минерва подумала, потом кивнула.

— Хорошо.

Герцог спешился, отдал несколько распоряжений Генри и грумам, чтобы они подготовили его двуколку и распрягли Меча.

Когда коляска была готова, он взял у нее корзину и устроил под сиденьем, затем подал девушке руку; устроившись на сиденье, она посмотрела на дьявольских лошадей. Наблюдая за ними, он не сможет уделить ей внимания.

Соблазнить ее.

Ройс устроился рядом с ней и взмахом руки заставил серых тронуться с места. Двуколка покатила со двора.

Через двадцать минут они подъехали к группе коттеджей, которые стояли на склоне холма. Ройс был рад, что его пара поднялась сюда без каких-либо травм.

Герцог направил лошадей на площадку между тремя коттеджами. Из дверей каждого дома появились дети, некоторые буквально выскочили из окон. Все они широко раскрыли глаза от удивления. Мальчишки обступили серых, с любопытством рассматривая их.

— У-у! — выдохнул один мальчишка. — Могу поспорить, они очень резво идут.

Минерва спустилась вниз и взяла корзину. Поймала взгляд Ройса.

— Я долго не задержусь.

Внезапно на него обрушилось чувство, которое очень походило на панику, из-за «остаться на растерзание парочке детей в течение нескольких детей».

— Как долго это «не слишком долго»?

— Полчаса, не больше.

С легкой улыбкой на губах, Минерва отправилась к коттеджам. Все дети дружно приветствовали ее:

— Доброе утро, мисс Честертон.

Девушка ответила им, и их внимание снова переключилось на него, точнее на его лошадей.

Ройс изучил пеструю компанию, которая подбиралась к нему все ближе. Возраст детей был разным: от маленьких до тех, кто уже мог работать. Он имел мало опыта в общении с детьми разного возраста; он не знал, что им сказать.

Их нетерпеливые взгляды переместились с лошадей на него, но заметив, что за ними наблюдают, снова вернулись к лошадям. Ройс пересмотрел вывод, сделанный им ранее; он интересовал их, но разглядывать лошадей было проще.

Он был их герцогом, они — его будущие работники.

Мысленно подпоясавшись, медленно двигаясь, Ройс затянул пояса, выбрался из двуколки и направился к мордам лошадей. Некоторые дети были совсем маленькими и загоревшими. Несмотря на то, что стояла тишина, это обнадеживало.

Толпа отступила на шаг или два, юноши и девушки поклонились ему. Младшие не знали что им делать и почему. Одна из девушек прошипела недоумевающему младшему брату:

— Он новый герцог, бестолочь.

Ройс сделал вид, что не слышал этого. Приветливо всем кивнув, положил руку на морду серого и погладил его.