— Просто предложение.


Итак, он в Вулверстоне, под крышей своей Немезиды. Очень большой крышей, в этом далеком местечке Нортумберленда, и теперь он понял, что это работает на него.

Поместье находилось далеко от Лондона, и многие, особенно члены семьи, останутся на какое — то время, замок был настолько огромен, что мог вместить небольшую армию. Так было и так будет; он будет в относительной безопасности.

Он стоял у окна в уютной комнате в восточном крыле и смотрел вниз на сад возле замка, красиво цветущий последними красками короткого северного лета.

Он ценил красивые вещи, его коллекцию должна была пополниться наиболее бесценными предметами, которые должны были передать французы. В обмен он предоставлял им информацию, которая срывала планы Ройса.

Когда это было возможно, он пытался навредить Ройсу — не напрямую, а через людей, которыми он командовал.

Из всего, что ему удалось узнать, он должен был признать, что провалился с треском. Также как ему не удалось за все годы, за все время, что он выступал против Ройса, отомстить своему кузену. За своего отца, дядю и большего всего — за деда.

Его губы скривились; красивые черты лица исказила ярость.

Хуже всего, что Ройс завладел его призом, тщательно собираемыми сокровищами. Он украл их у него, отказав даже в этом. За все годы служения французам, если бы он даже ничего не получил, удовлетворился тем, что причиняет боль Ройсу.

В их мире Ройс добился успеха. И теперь Ройс получил в придачу Вулверстон.

А он…несущественная ветвь на семейном древе.

Все не должно быть так.

Глубоко вздохнув, медленно выдохнул, черты лица его стали прежними, превратившись в маску красавца, которую он демонстрировал всем. Обернувшись, он осмотрел комнату.

Его взгляд упал на небольшую чашку, стоящую на каминной полке. Довольно тонкой работы, китайскую.

Он пересек комнату, взял чашку, почувствовал ее легкость, ознакомился с ее красотой.

Потом разжал пальцы и отпустил.

Ударившись о пол, она разбилась на мелкие осколки.


В среду после ужина поздно вечером, вся семья уже находилась в резиденции, и первые приглашенные начали пребывать в замок.

Ройс отдал распоряжение Минерве, чтобы она присутствовала рядом с ним, приветствуя важных гостей; здесь же был и Джефферс. Стиснув зубы, герцог направился в холл, чтобы поприветствовать герцогиню Сент — Ивз, леди Горацию Кинстер и лорда Джорджа Кинстера. Хотя имение Сент — Ивз находилось на юге, у двух герцогств были схожие истории, и семьи поддерживали друг друга на протяжении веков.

— Ройс!

Ее светлость, Хелена, герцогиня Сент — Ивз или вдовствующая герцогиня — как по слухам, она предпочитала себя называть — заметила его. Когда он сошел с лестницы, она направилась к нему.

— Mon ami[1], такое печальное событие.

Ройс взял ее руку, поклонился и поцеловал костяшки пальцев. Он услышал французское ругательство, потом Хелена стала на носочки и поцеловала его сначала в одну щеку, затем в другую. Выпрямившись, он улыбнулся.

— Добро пожаловать в Вулверстон, ваша светлость. С каждым годом вы становитесь все красивее.

Огромные зеленые глаза посмотрели на него снизу вверх.

— Да, становлюсь, — она улыбнулась, затем одарила его оценивающим взглядом. — И ты… — она пробормотала что-то на французском, только он не расслышал, что именно, затем снова перешла на английский. — Мы ожидали увидеть, как ты вернешься в наши салоны, вместо этого ты сейчас, нет никаких сомнений, скрываешься здесь, — она погрозила ему пальцем. — Ты не поступишь так. Ты старше моего непокорного сына, и вскоре должен жениться.

Хелена повернула, чтобы привлечь в разговор леди, стоящую рядом с ней.

— Горация, скажи ему, что он должен позволить нам выбрать ему невесту.

— И он уделит столько внимания мне, сколько и тебе.

Леди Горация Кинстер, высокая, темноволосая дама, улыбнулась ему. — Прими мои соболезнования Ройс, или я должна сказать Вулверстон? — она подала ему руку, и так же, как и Хелена, притянула его к себе ближе и поцеловала в щеку. — Независимо от твоего желания, после похорон вашего отца тебе нужно сосредоточить внимание на срочном поиске невесты.

— Дайте бедному мальчику прийти в себя.

Лорд Джордж Кинстер, муж Горации, протянул Ройсу руку. После рукопожатия, он отослал жену и невестку подальше.

— Там Минерва пытается разобраться с вашими коробками. Вы могли бы помочь ей, если не хотите носить платья друг друга.

Упоминание о платьях заставило обеих гранд дам переключить свое внимание. Когда они направились к Минерве, стоящей в окружении бесчисленных коробок и сундуков, Джордж вздохнул.

— Они хотят помочь, но должен предупредить тебя, что ты в опасности.

Ройс приподнял бровь.

— Сент — Ивз не приехал с вами?

— Он следует сюда на своей двуколке. Учитывая то, что ты только что пережил, можно понять, почему он предпочел терпеть дождь, слякоть и даже снег, чем ехать в одной карете с матерью.

Герцог засмеялся.

— И то правда.

За распахнутой дверью, он заметил вереницу из трех экипажей.

— Надеюсь, вы извините меня, но мне нужно встретить других гостей.

— Конечно, мой мальчик, — Джордж похлопал его по спине. — Беги, пока можешь.

Ройс вышел через массивные двери и стал спускаться по лестнице вниз, где уже стояли экипажи вокруг которых творился хаос из пассажиров, багажа, лакеев и конюхов.

Миловидная блондинка в модном манто руководила лакеем, который держал ее коробки, не замечая появления Ройса.

— Добро пожаловать, Алиса.

Алиса Карлайл, виконтесса Мидлхорп, повернулась, широко распахнув глаза.

— Ройс! — она обняла его и поцеловала в щеку. — Какое неожиданное событие, произошедшее до того, как ты вернулся в свет.

Джеральд, ее муж, наследник графа Файпф, вышел из кареты, держа шаль Алисы в руке.

— Ройс, — он протянул ему другую руку. — Соболезную, старик.

Услышав их, быстро вокруг них собрались другие с соболезнованиями, рукопожатиями, теплыми объятиями — Майлс Фолиот, барон Сэджвик, наследник графа Рексем, и его жена Элеонора, а так же Руперт Трелони, наследник маркиза Ридлесдел, и его жена, Роуз.

Они были самыми близкими друзьями Ройса; они учились вместе в Итоне и оставались вместе в течение следующих лет. На протяжении всего своего изгнания из высшего общества, на всех проводимых ими мероприятиях — ужины, званые вечера — он присутствовал. За последние десять лет, именно в их домах он нашел единомышленников и был уверен, что они об этом знали.

Эти шестеро составляли его ближайшее окружение, люди, которым он доверял, те, с кем он был знаком дольше остальных. Были и другие люди — члены клуба «Бастион» и их жены — кому он может доверять, но эти три пары были людьми, с которыми он был тесно связан; они относились к одному кругу и понимали давление, с которым он столкнулся, понимали его характер.

Минерва была еще одним человеком, которого он мог добавить к этому кругу; она тоже понимала его. К сожалению, как он напоминал себе каждый раз, как видел ее, он должен держать ее на расстоянии.

Рядом с Майлсом, Рупертом и Джеральдом, Ройс чувствовал себя…собой. Чувствовал себя определеннее, чем было на самом деле. И это было для него важно.

В течение следующих нескольких минут, герцог позволил погрузиться себе в привычную атмосферу, которая появлялась, когда они все были вместе. Он повел их внутрь и позволил со своим кастеляном, и вздохнул с облегчением, когда понял, что Минерва, Алиса, Элеонора и Роуз прекрасно поладили. Он знал, что трое его друзей найдут для себя развлечение, но учитывая все обстоятельства, Ройс собирался все последующие дни избегать дам, и был уверен, что Минерва присмотрит за женами друзей, и их пребывание в Вулверстоне будет комфортным, насколько это возможно в сложившихся обстоятельствах.

Герцог собирался проводить их до центральной лестницы, когда услышал стук колес экипажа, приближающегося к замку. Экипаж появился в поле зрения и остановился; Ройс узнал герб на дверце кареты.

Герцог повернулся к Майлсу.

— Ты помнишь где находится бильярдная?

Майлс, Руперт и Джеральд уже бывали здесь когда-то давно. Майлс приподнял бровь.

— Ты полагаешь, что я мог забыть место, где ты потерпел столько поражений?

— Что-то случилось с твоей памятью, это были твои поражения.

Ройс заметил Джеральда и Руперта, стоящих наверху и смотрящих на них вопросительно.

— Встретимся там, после того, как вы устроитесь. Прибыли другие гости, которых мне нужно поприветствовать.

Кивнув, мужчины последовали за своими женами. Ройс вернулся в холл. Прибывало все больше гостей; Минерва была занята. Холл был постоянно переполнен сундуками и коробками, хотя лакеи сноровисто отправляли их наверх.

Оставив их, Ройс вышел на улицу. Последний раз он видел пару, выбравшуюся из экипажа, несколько недель назад; он умышленно пропустил их свадьбу, но знал, что они приедут на север, чтобы поддержать его.

Леди повернулась и увидела его. Герцог протянул руку.

— Летиция.

— Ройс.

Леди Летиция Аллардайс, маркиза Дерн, взяла его за руку и поцеловала в щеку; она была достаточно высокой, чтобы сделать это, не вставая на носочки.

— Эта новость была для нас шоком.

Маркиза отступила назад, пока он обменивался приветствиями с ее мужем, Кристианом, одним из его бывших коллег, мужчиной таких же наклонностей, что и он, который знал, что такое тайны, насилие и смерть.

Они направились к замку, мужчины стали по обеим сторонам от Летиции. Она посмотрела на Ройса.

— Вы не ожидали получить герцогство так рано. Как вы сдерживаете свой характер?

Она была одной из немногих, кто осмелился спросить. Герцог послал ей косой взгляд.

Летиция улыбнулась и погладила его по руке.

— Если вам нужен совет, как сдержать свой характер, просто спросите эксперта.