Ройс улыбнулся.
— Я думаю, мне лучше помочь Дикону.
Хэмиш последовал за Ройсом, когда тот повел Меча в сарай.
— Разве это не тот жеребец, на котором не смог ездить старый ублюдок?
— Так я слышал. У меня нет лошади, так что он теперь мой.
— Да, ты всегда имел дело с самыми норовистыми лошадями.
Ройс улыбнулся мальчику, ждущему у амбара; голубые глаза Хэмиша смотрели на него.
— Мы раньше не встречались.
— Нет, — подойдя к мальчишке, Хэмиш потрепал его по голове. — Этот родился, пока тебя не было, — он посмотрел на мальчонку, который смотрел на Ройса широко распахнутыми глазами. — Это новый герцог, дружок, вы называете его Вулверстон.
Взгляд мальчика перешел на отца.
— Не «старый ублюдок»?
Ройс засмеялся.
— Нет, но если нет никого постороннего, кроме членов семьи, можешь называть меня дядя Ро.
Пока Ройс и Дикон ставили Меча в пустой денник, Хэмиш, прислонившись к стене, ввел Ройса в курс дела относительно семьи О’Локлин. Когда Ройс последний раз был в Вулверстоне, Хэмиш, который был старше его на два года, имел двух детей. Теперь Хэмиш был гордым отцом четырех детей, Дикону было десять, и он был третьим ребенком.
Покинув амбар, они пересекли двор и вошли в дом; Хэмишу и Ройсу пришлось пригнуться над низкой притолокой.
— Эй, Молли! — Хэмиш привел его в большую комнату. — Иди, посмотри, кто здесь.
Невысокая, полненькая женщина — она была еще полнее, чем он помнил — вышла из кухни на шум, вытирая руки о передник. Ярко — голубые глаза на круглом лице задорно блестели из — под копны медно- красных кудрей.
— Хэмиш, как будто тебе нужен какой-то способ, чтобы позвать меня. Кто бы мог подумать, что ты… — ее взгляд остановился на Ройсе, и она замерла. Потом вскрикнув, чт заставило обоих мужчин вздрогнуть, бросилась к Ройсу.
Смеясь, он поймал ее, и она сильно обняла его.
— Ройс, Ройс! — она попыталась встряхнуть его, а затем, радостно сияя, посмотрела ему в лицо. — Так приятно снова видеть тебя.
Его собственная улыбка стала шире.
— Хорошо вернуться назад, Молли, — он понимал все отчетливее, насколько хорошо вернуться домой. Это его тронуло. — Ты выглядишь, как всегда хорошо. И ваша семья пополнилась с тех пор, как я последний раз был здесь.
— Ох, да, — просияла Молли. — Можно сказать, что только этим и занимались, — черты лица ее смягчились, она посмотрела на Ройса. — Ты останешься на обед, не так ли?
Он остался. На обед были поданы: суп из баранины, тушеное мясо, хлеб, сыр и эль. Герцог сидел за длинным столом в теплой кухне, благоухающей чудесными ароматами, и дивился детям Хэмиша.
Старшая дочь Хизер, полногрудая девушка, которой уже исполнилось семнадцать лет, была еще крошечной малышкой, когда он видел ее в последний раз, тогда, как шестнадцатилетний Роберт, торговавший уже на ярмарках, и походивший на отца, был младенцем на руках у Молли, едва оправившейся от родов. Затем шел Дикон, и самой младшей была Джорджина, которой было семь, и которая напоминала Молли.
Когда они заняли за столом свои места, четыре пары любопытных глаз откровенно рассматривали его. В них сочетались догадливость Хэмиша и открытость Молли. Молли поставила на стол суп, и их внимание переместилось. После этого они относились к нему просто, как к члену семьи, как к «дяде Ро».
Слушая их болтовню, рассказ Роберта отцу об овцах в поле, историю Хизер о потерявшейся курице, Ройс не мог не отметить насколько хорошо себя чувствовал в их обществе. Семьи его сестер отличались от этой семьи.
Когда отец изгнал его из Вулверстона и запретил всякое общение с ним, его сестры приняли решение отца. И хотя все три были замужем, они не пытались связаться с ним, поддерживать связь хотя бы письменную. И это было не дальновидно с их стороны. Ройс всегда знал, что придет день, когда он станет главой семьи и будет отвечать за казну герцогства, на средства из которой по-прежнему претендовали его сестры и их дети.
Как и все остальные, его сестры считали, что опала не продлиться долго. Уж, конечно, не шестнадцать лет.
У него был список с именами его племянников и племянниц, который он составил из сообщений в «Газетт», извещающий об их рождении. Но в спешке отъезда он оставил его в Лондоне; герцог надеялся, что Хэндли помнит их имена.
— Когда ты прибыл в замок? — устремила на него взгляд Молли.
— Вчера утром.
— Ну, я уверена, что мисс Честертон обо все позаботилась.
Ройс отметил, что Молли произнесла это утвердительно.
— Вы знакомы с ней?
— Она приезжает сюда, чтобы обсудить некоторые вопросы с Хэмишем. Всегда остается на чай, она — леди во всех отношениях. Я думаю, что у нее все, как всегда¸ в порядке, — Молли посмотрела ему в лицо. — Вы уже решили, когда пройдут похороны?
— В следующую пятницу, — он посмотрел на Хэмиша. — Учитывая неизбежный интерес высшего общества, это самое раннее, — помолчав, спросил. — Ты придешь?
— Мы с Молли придем в церковь, — Хэмиш обменялся взглядом с Молли, и та кивнула. Мужчина посмотрел на Ройса и улыбнулся. — Но на поминках ты должен будешь справляться один.
Ройс вздохнул.
— А я надеялся, что шотландский гигант сможет их отвлечь. Теперь мне придется придумать что-то другое.
— Мне кажется возвращение блудного сына отвлечет их достаточно.
— Что, — сказал Ройс, — является твоей точкой зрения.
Хэмиш расхохотался, и разговоры на эту тему прекратились; Ройс перевел разговор к местному земледелию и будущему урожаю. У Хэмиша была гордость, и Ройс уважал его за это; его сводный брат никогда не ступит на порог замка.
Как герцог и ожидал, в отношении фермеров он получил от Хэмиша более существенную информацию, чем от собственных управляющего и поверенного; в герцогстве их было достаточно, но они точно не процветали.
Хэмиш жил отдельно, и дела у него обстояли на порядок лучше. У него была собственная земля; его мать была единственной дочерью процветающего фермера. Она вышла замуж поздно, и Хэмиш был ее единственным ребенком. От нее он унаследовал ферму, а выплаты от отца позволило сколотить капитал и расширить хозяйство; у него теперь была хорошо зарекомендовавшая себя ферма, где он разводил овец.
После обеда Ройс поблагодарил Молли, поцеловал ее в щеку, и, стащив яблоко из вазы, вместе с Хэмишем вышел из дома, где они и продолжили разговор.
Они сели на каменную стену и, свесив ноги, стали смотреть на горы.
— Твои выплаты будут продолжаться до твоей смерти, но ты и так это знал, — Ройс откусил от яблока.
— Да, — Хэмиш устроился рядом с ним. — Так как он умер?
— Минерва Честертон была с ним.
Ройс рассказал ему то, что услышал от девушки.
— Тебе удалось связаться со всеми остальными?
— Минерва написала девочкам, они все в имениях. Одиннадцать из пятнадцати.
Его отец произвел на свет пятнадцать незаконнорожденных детей от служанок, таверных девок, фермерских дочерей и деревенских девушек; по какой-то причине всего его любовницы были из низших слоев общества. — Мужчинам я напишу сам. Не то, чтобы это важно, его смерть существенно ничего не изменит.
— Да, но они должны знать, — Хэмиш мгновение смотрел на него, затем спросил. — Ты собираешься быть похожим на него?
Выбросив огрызок яблока, Ройс прищурился.
— В каком смысле?
Хэмиш невозмутимо усмехнулся.
— В точности так, как ты и подумал. Ты собираешься стращать каждого фермера в герцогстве, заставляя запирать своих дочерей?
Ройс фыркнул.
— Определенно не мой стиль.
— Это хорошо, — Хэмиш дернул мочку уха.
— Никогда не было моим.
На мгновение они остановились на интимных наклонностях своего отца, потом Хэмиш продолжил:
— Все выглядело так, как если бы он представлял себя одним из старых лордов приграничных земель, заслужившим королевские блага. В своих владениях он брал то, что видел или хотел, несмотря на то, что, как я слышал, многие девушки сопротивлялись. Конечно, это не касалось моей матери. Она говорила мне, что никогда не жалела о времени, проведенном с ним.
Ройс улыбнулся.
— Она говорила о тебе, убогий. Если бы она не провела это время с ним, то не было бы и тебя.
— Даже в последние годы, она становилась задумчивой, когда разговор заходил о нем.
Спустя мгновение Ройс сказал:
— По крайней мере, он заботился о них потом.
Хэмиш кивнул.
Некоторое время они сидели молча, наблюдая за постоянно меняющимся видом, игрой света над холмами и долинами, за движением солнца на запад, потом Хэмиш пошевелился
и посмотрел на Ройса.
— Итак, где ты будешь жить — в родовом замке или светские дамы заманят на юг, в Лондон?
— Нет. В этом отношении я последую его примеру. Буду жить в замке, за исключением времени, когда вопросы недвижимости, семейные дела или король призовут меня на юг, — он нахмурился. — Говоря о живущих здесь, что ты слышал об управляющем замка Келсо или о поверенном Фалуэлле?
Хэмиш пожал плечами.
— Они были ушами и глазами твоего отца на протяжении десятилетий. Оба…ну не совсем местные. Они живет в Харботле, а не здесь, что вызывает некоторые сложности. Оба родились в поместье, но переехали в город много лет назад, и по какой-то причине твой отец не возражал. Подозреваю, что он думал, что они по-прежнему знают землю. В конце концов, это не то, о чем можно легко забыть.
— Нет, но условия изменись. Так же, как изменилось отношение.
— Ох, те двое не поспешат что-то менять. Они действовали в его целях — вот почему они устраивали старого ублюдка. Они выбирали свой путь.
— Совершенно верно, — после минутного размышления, почему его отец сопротивлялся переменам и насколько поэтому отстал, Ройс признался. — Возможно, придется их заменить, но я пока не знаю, у меня не было шанса оценить все.
— Если тебе необходима информация о недвижимости, то ты можешь об этом узнать у своего кастеляна. Если есть проблема, Минерва все уладит. Большинство устало — на самом деле относились настороженно — идти к Келсо или Фалуэллу. Либо, если они подавали жалобу, ничего не было сделано, либо сделано неправильно, что только усугубляло проблему.
"Покоренные любовью (ЛП)" отзывы
Отзывы читателей о книге "Покоренные любовью (ЛП)". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Покоренные любовью (ЛП)" друзьям в соцсетях.