Саймон вытащил из кармана часы. Скоро полночь. Нервы его были напряжены до предела. Нет ничего утомительнее, чем сидеть в засаде.

Но сегодня ему было во сто крат тяжелее. Сегодня на кону стояло его собственное счастье.

Если сегодня они поймают настоящего Призрака, он сможет подарить Клер то, чего она хочет больше всего на свете. Он подарит свободу ее отцу.

Если же Призрак не появится, через несколько дней Гилберта Холлибрука будут судить и Айлингтон выступит свидетелем обвинения. Отца Клер приговорят к виселице.

У Саймона похолодели руки. Если это случится, он потеряет Клер. Навсегда. Она будет ненавидеть его всю оставшуюся жизнь. Но хуже всего то, что он и сам себя возненавидит, если отправит на казнь человека, не будучи до конца уверенным в его виновности.

Что, если Холлибрук действительно стал жертвой чьего-то коварного замысла? В течение долгого времени Саймон противился своей интуиции. Наверное, Клер права: он упорно не желает взглянуть на дело с другой точки зрения и игнорирует факты, не укладывающиеся в его схему.

Возможно, и так. Но она не понимает другого: у него такая работа, что он не имеет права принимать ее слова на веру. Во всех его действиях должна прослеживаться явная, четкая логика.

Но он мог, по крайней мере, рассмотреть ее предположение, что преступником является кто-то из обитателей Уоррингтон-Хауса. Если исходить из этой посылки, то вором может быть только лорд Фредерик — он заядлый игрок и увяз в долгах. Один из людей Саймона заранее побывал в спальнях леди Эстер и леди Розабел и составил опись драгоценностей. Если после бала выяснится, что что-то пропало, эта мера позволит им более точно установить, когда пропала вещь: до или после бала.

В конце коридора показалась монахиня в белых одеждах. Саймон насторожился. Призрак — женщина?

Он пригляделся, надеясь узнать ее, но волосы женщины скрывал головной убор, а лицо — полумаска. Черт бы побрал эти костюмы! Он и раньше не любил костюмированные балы, а теперь так просто возненавидел. В этих нарядах он вообще никого не сможет узнать.

Монахиня прошла мимо интересующих его комнат и завернула за угол. Саймон выдохнул. Он старался не думать о том, что дома, в постели, его ожидает Клер.

Заворачивая за угол, Клер успела заметить спрятавшегося за дверью Саймона. Если бы она не знала, что он будет там стоять, то, вряд ли смогла бы его увидеть. В длинном темно-коричневом одеянии с капюшоном он был почти незаметен в темноте коридора.

Забавно, что они, не сговариваясь, оделись в монашеские одежды. Клер наспех смастерила себе костюм из простыней. Сегодня днем Саймон чуть не поймал ее за шитьем, когда вернулся с Боу-стрит. Услышав за дверью его шаги, она едва успела запихнуть костюм в сундук. Потом она весь вечер изображала любящую жену, чувствуя себя виноватой, оттого что вынуждена снова обманывать его.

Она остановилась возле двери лорда Уоррингтона и посмотрела в обе стороны коридора. Убедившись, что ее никто не видит, она быстро вошла в комнату и закрыла за собой дверь. Сейчас маркиз находился в библиотеке с другими джентльменами, беседуя с ними о политике, и Клер решила, что это самый подходящий момент для того, чтобы посмотреть, что он прячет в сейфе. Остальные члены семьи тоже были заняты: лорд Фредерик играл в карты: в гостиной, Розабел, похожая на сказочную принцессу, без устали танцевала, причем два танца она отдала светловолосому кавалеру в маске. Клер не сомневалась, что это был Льюис Ньюком.

Клер вошла в спальню маркиза. Если ей удастся найти драгоценности, Саймон наконец, поверит ей. В комнате никого не было, на столике возле кровати стояла зажженная масляная лампа. Другой возможности попасть сюда у нее уже не будет.

Широкая кровать под пологом была накрыта шелковым покрывалом с драконами. Фигурки животных из коллекции деда отбрасывали зловещие тени. В гардеробной было темно. Откуда-то слева из темноты сверкнули два рубиновых глаза. Клер застыла от ужаса. Прошло несколько секунд, прежде чем она поняла, что это глаза медного тигра, который лежал в основании столика.

Клер выдохнула и постаралась взять себя в руки. Здесь стояла такая звенящая тишина, что ей стало страшно. Она подошла к фамильному гербу, висевшему на стене. Сняв его с крючка, положила на стул. Затем попыталась повернуть ручку сейфа, но та не поддавалась.

Интересно, где дед держит ключ?

Она выдвинула ящик прикроватного столика и поднесла к нему лампу, чтобы получше рассмотреть его содержимое. В ящике лежали книги, носовой платок, флакон из темного стекла с лауданумом — все то же, что и в прошлый раз. Ключа здесь не было.

Опустившись на корточки, Клер заглянула в нижний ящик столика, но ключа не было и там. Она уже собиралась встать, когда мужской голос пригвоздил ее к месту:

— Вы, случайно, не это искали?

Ахнув, она обернулась. Перед ней стоял камердинер деда Оскар Эддисон. В руках он держал связку ключей.

Внимание Саймона привлекла темная крадущаяся фигура в конце коридора. Приглядевшись, он узнал Айлингтона, который двигался в ту сторону, куда прошла несколько минут назад монахиня в белом.

Саймон решил остаться на месте и посмотреть, что будет дальше. Должно быть, Айлингтон вышел из своего укрытия, заметив нечто подозрительное. Если ему понадобится помощь, он позовет.

От многочасового стояния у Саймона затекли ноги. Изменив положение, он прислонился к дверному косяку и продолжил наблюдение за коридором. Снизу доносилась танцевальная музыка. Он мог даже расслышать приглушенный смех и голоса.

Интересно, куда пошел Айлингтон?

Застигнутая на месте преступления, Клер попыталась переместиться подальше от столика, чтобы свет лампы не падал ей в лицо. Какое счастье, что она надела маску.

Камердинер заметил выдвинутый ящик.

— Ах ты, дрянная девка! Воровка! Я прятался в гардеробной и слышал, как ты вошла. А ну-ка сними свою маску и покажи лицо!

Клер молча покачала головой. Эддисон не должен ее узнать. Господи. Как бы от него убежать?

— Кому говорят, снимай маску! — рявкнул он.

Он шагнул вперед, угрожающе замахнувшись связкой ключей. Клер сделала вид, что испугалась, и, когда он наклонился над ней, вскочила и изо всех сил ударила его плечом в живот.

Эддисон со стоном повалился на ковер. Ключи отлетели в сторону и, звякнув, ударились об пол.

Клер подхватила юбки и побежала к выходу. Повернув ручку, она распахнула дверь и столкнулась лоб в лоб с невысоким полным мужчиной.

Из глаз Клер посыпались искры. Мужчина схватил ее за руку и поволок в глубь спальни, к свету. Клер пыталась вырваться, но безуспешно: красные мясистые пальцы вцепились в нее мертвой хваткой.

— Оставьте сопротивление, мисс. Меня зовут Айлингтон. Я — офицер полиции.

С этими словами он сорвал с нее маску. Теперь Клер тоже смогла его разглядеть. Она узнала его всклокоченные каштановые волосы и красное лицо с широким приплюснутым носом.

У Клер подкосились ноги. Должно быть, Айлингтон — один из людей Саймона!

— Сэр, вы должны позвать сюда лорда Р…

— Миссис Браунли? — Эддисон кое-как поднялся на ноги.

— Мисс Холлибрук? — одновременно с ним сказал Айлингтон.

У Клер пересохло в горле. О нет.

— Это миссис Браунли, — настойчиво сказал камердинер. — Она здесь работала, но потом ее уволили за неподобающее поведение.

— Это дочь Гилберта Холлибрука, — мрачно сказал Айлингтон. — Я видел ее в участке несколько недель назад. Она приходила к магистрату.

Эддисон побелел как мел.

— Нет, не может быть… я не верю этому… Но Айлингтону было не до него.

— Мы искали вас, мисс. Мой начальник установил наблюдение за квартирой вашего отца.

Саймон. Он сказал, что установил наблюдение за квартирой, чтобы туда больше никого не послали. Он хотел защитить ее. Господи, может быть, он сумеет вызволить ее и сейчас? Или, наоборот, расценит это как доказательство того, что она воровка?

— Я сейчас приведу лорда Уоррингтона, — сказал Эддисон, направившись к двери. — Пусть посмотрит, кто собирался его ограбить.

Клер охватила паника. Она еще не готова встретиться с дедом. У нее на руках нет никаких доказательств его вины.

— Немедленно отведите меня к своему начальнику, — приказала она Айлингтону. — Я буду разговаривать только с ним.

— Вы не в том положении, чтобы отдавать приказания, мисс, — заметил ей Аилингтон, доставая из внутреннего кармана пальто моток бечевки. — Вы арестованы.

С того момента как Айлингтон крадучись завернул за угол, прошло не больше пятнадцати минут, когда Саймон узрел его снова. Айлингтон почти бежал к нему.

Саймон побежал ему навстречу и встретился с ним в середине коридора.

— Что случилось?

— Сюда, милорд. — Сияющий Айлингтон повел Саймона по коридору. — Я поймал Призрака, я поймал его. Она собиралась взломать сейф лорда Уоррингтона.

— Она?

— Да, с виду вполне приличная женщина, прикидывалась монахиней. Но что самое интересное… нет, я хочу, чтобы вы увидели сами.

Значит, все-таки монахиня. А он не обратил на нее внимания. Он ошибался, полагая, что преступник попытается украсть драгоценности леди Эстер или леди Розабел.

Кто же она?

Сегодня у Саймона не было охоты играть в шарады, но одна минута уже ничего не решала. Пусть Айлингтон сполна насладится триумфом.

Его и самого распирало от радостного восторга. Наконец он добыл доказательство невиновности отца Клер! Как она будет счастлива!

Саймон вошел в спальню, одним взглядом сразу охватив всю обстановку. Потом посмотрел на привязанную к стулу монахиню.

Он застыл как громом пораженный. Клер?!

Она смотрела на него умоляющим взглядом, однако у нее хватило ума молчать и ждать, когда заговорит он. От злости и ужаса у него перехватило горло. Что она здесь делает?