Стр. 371 Путь истинной любви всегда негладок — Цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт I, сц 1)

Стр. 381 Твоя невиновность, друг Саймон, мало поможет тебе там, где судьи предубеждены. — Опасения эти имели вполне реальные основания в пору религиозной нетерпимости В том же самом городе Перте в 1407 г был осужден и сожжен уиклифит Джон Ресби, обвиненный по сорока пунктам в еретических взглядах

Стр. 382 согласился утвердить папского ставленника Генри Уордло ■ — анахронизм (см прим к стр 130)

. со времен Малькольма Кэнчора — Малькольм III Кэнмор — шотландский король (1057 — 1093), сражался на стороне англосаксов против войск норманского герцога Вильгельма Завоевателя, захватившего Англию

Стр. 383 Не зваться мне таном — Тан — шотландский титул, соответствующий барону

Стр. 384 Привет тебе, край лучников — В эпиграфе цитата из поэмы неизвестного автора «Албания, Гений Шотландии», изданной анонимно в Лондоне в 1737 г и переизданной другом Скотта и собирателем фольклора Джоном Лейденом в его сборнике «Шотландские описательные поэмы» (1803)

Стр. 392 Поп Александр (1688 — 1744) — английский поэтпросветитель

Стр. 393 «Не нам решать » — не полностью приведенное изречение из «Буколик» (эклога III) древнеримского поэта Вергилия («Не нам решать столь важные дела»)

Баденох — округ в центре Горной Шотландии

Стр. 396 кельтского Эвмея — у Гомера свинопас Эвмей — верный слуга Одиссея («Одиссея»)

Стр. 397, 402 Бен-Лоэрс и Бен Мор — вершины грэмпианского хребта в Шотпандии

Стр. 402 останки Сибиллы дочери ГенрихаIАнглийского и супруги АлександраIШотландского — Сибилла (ум в 1121 г) — шотландская королева Генрих I, ее отец, — английский король (1101 — 1135), сын Вильгельма Завоевателя Александр I — шотландский король (1107 — 1124), сын Малькольма Кэнмора

Стр. 406 что отец Губерт больше успевает в охоте за зайцами — Намек на святого Губерта, считавшегося покровителем охотников викарию Вайнсофу — Вайнсоф — буквально означает «винохлеб» (англ vinesauf).

Стр. 411 Чем рок завоевателей пленил? — В эпиграфе цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд-Гарольда» (песнь III, XLVIII)

Стр. 415 своего рода палладиум — Палладиум — в переносном смысле «святыня» Так называли в древних Афинах статую Афины Паллады, покровительницы города

Стр. 418 . К роду Далриадов — Далриада — старинное название местности на северо-востоке Шотландии, заселенной выходцами из Ирландской Далриады — кельтским племенем скоттов (давшим имя всей стране)

Асквибо — шотландская водка, настоянная на разных травах и шафране

Стр. 421 Опять завел про дочь мою — Слова Полония из трагедии Шекспира «Гамлет» (акт II, сц 2)

Стр. 422 . двинулись бы сообща на Стратмор — Стратмор — долина в графстве Форфаршир, к юго-западу от Перта

Стр. 424 на Мартынов день — 11 ноября

Стр. 426 разве с левой руки — Брак «с левой руки», иначе — морганатический, — неравный брак высоко титулованного лица с менее знатной женщиной В таких случаях обычай требовал, чтобы жених при совершении брачного обряда, обращаясь к невесте со словами «Я беру тебя своей законной женой", подавал ей вместо правой рн левую пред черными скалами Айоны — Айона — один из Гебридских островов

Стр. 430 никто не ранен, кроме Джона Сквоглита — Фамилия эта произведена от английского глагола to squall — вопить

Стр. 439 Святой Колумб (ум в 517 г) — проповедник христианства в Ирландии и Шотландии

Стр. 446 готовился к новому Оттерберну — Битва при Оттерберне (1388) принесла победу Шотландии и жестокое поражение англичанам

Стр. 457 Вздыхай вздыхай! — Стихотворение принадлежит Скотту

Стр. 459 Он был сознаюсь вам бесстыжий малый — цитата из поэмы Байрона «Странствования Чайлд Гарольда» (песнь I, II)

Стр. 461 недостойный брат ордена святого Франциска — Речь идет об ордене нищенствующих монахов, основанном в 1221 г Франциском Ассизским

Стр. 462. … брат Тикскал и брат Дандермор… — Имена эти по-английски означают: thickscull — болван, dundermore — пустомеля.

Стр. 469. Целомудренный Малькольм Дева… — Дева — одно из прозвищ шотландского короля Малькольма Кэнмора (см. прим. к стр. 382).

… с воздержанностью Сципиона .. — Имеется в виду Публий Корнелий Сципион (ок. 185 — 129 до н. э.), прозванный Африканским и Младшим (в отличие от Сципиона Африканского Старшего), выдающийся полководец, оратор и государственный деятель. Был известен своей борьбой против роскоши.

Стр. 473. О верный мой, о храбрый мой!.. — Стихотворение принадлежит Скотту.

Стр. 476. … на сэра Александра Рэмзи из Дэлхоузи… — Александр Рэмзи (ум. в 1342 г.) — шотландский рыцарь, храбро сражавшийся в войнах с англичанами. При обстоятельствах, изложенных в примечании Скотта, его захватил Уильям Дуглас Лиддсдейлский (1300? — 1353) и уморил голодом.

Стр. 482. Я умертвил… моего бывшего господина, герцога Ротсея. — На самом деле герцог Ротсей умер при весьма загадочных обстоятельствах, но позже описываемых событий — в 1402 г. , вскоре после смерти своей матери королевы Аннабеллы.

Стр. 489. … по джедвудскому обычаю… — Джедвудский (точнее: джеддартский) — выражение, обязанное происхождением случаю в городе Джедвуде, когда суд сначала осудил обвиняемого, а потом занялся разбором его дела.

Стр. 493. Наш час настал… — Эпиграф принадлежит Скотту.

Стр. 507. У стен обители… — В эпиграфе несколько измененные строки из уже приведенного Скоттом (в предисловии к роману) отрывка из стихотворной хроники Уинтоуна.

Стр. 537. … ГенрихIVАнглийский не постеснялся удержать принца в плену. — Генрих IV — английский король (1399 — 1413) из Ланкастерской династии. Принц Джеймс — будущий король Иаков I (см. прим. к стр. 15), он провел в английском плену целых девятнадцать лет (1406 — 1424), как при Генрихе IV, так и при его преемниках.

… герцог Мардок Олбени… — Мардок Стюарт, второй герцог Олбени, сын Роберта (действующего в романе), казнен в 1425 г. после возвращения Иакова I в Шотландию.

Стр. 538. Тому, кто честен искони… — В эпиграфе строфа из стихотворения Бернса «Послание к Дэви, собрату-поэту». Дэви — шотландский поэт Дэвид Силлар.

Стр. 544. … не отплясывали танец меча так весело… — Танец меча — старинный шотландский народный танец. Его исполняли в национальных костюмах вокруг двух мечей, положенных на землю крест-накрест.

ШОТЛАНДСКИЙ ВОЛШЕБНИК

«Вальтер Скотт не принадлежит к числу тех писате­лей, которые прочитываются раз и потом навсегда забываются. Не один раз в жизни может человек возобновить, невыразимое очарование впе­чатлений от чтения романов Вальтера Скотта. Это не то, что знакомый вам писатель: это неизменный друг всей вашей жизни, обаятельная бе­седа которого всегда утешит и усладит вас. Это поэт всех полов и всех возрастов, от отрочества, едва начинающего пробуждаться для сознания, до глубокой старости. Он для всех равно увлекателен и назидателен…»

Так писал о Вальтере Скотте в 1845 году Виссарион Григорьевич Бе­линский.

Почти полтора столетия, прошедшие с тех пор, мало что изменили в этой оценке.

Знаменитый английский писатель Вальтер Скотт жил в бурное вре­мя. Он был свидетелем великих исторических сдвигов. На его глазах ру­шились в Европе последние твердыни феодализма, побеждал и укреп­лялся новый общественный строй — капитализм; на смену феодалам поднимался новый эксплуататорский класс — буржуазия.

Вальтер Скотт был еще ребенком, когда колонисты Северной Аме­рики начали революционную войну против своей метрополии — Ан­глии, и в результате вооруженной борьбы установили у себя новые, буржуазные порядки. Вскоре буря революции потрясла Францию. Под напором народных масс пала феодальная монархия Бурбонов, к гос­подству пришла буржуазия. Последовавшие затем захватнические напо­леоновские войны вызвали мощное сопротивление народов Европы. Упорно боролись против французского нашествия испанцы, полная ка­тастрофа постигла захватчиков в России. Во многих странах вспыхивали очаги национально-освободительного движения. Не затихала борьба против угнетателей — англичан в Ирландии. Поднимала меч на вековых врагов своей национальной свободы — турок — Греция. Клокотала при­давленная, растерзанная австрийскими оккупантами Италия.

В Англии в конце XVIII века стремительно развивалась промыш­ленность. Крестьяне разорялись, лишались земли и в поисках пропита­ния уходили в города. На исторической арене появился многочислен­ный класс пролетариев.

Вальтер Скотт видел, как в его родной Шотландии, где были еще сильны пережитки седой старины, нищали и теряли свои земли кре­стьянские родовые объединения — кланы, исчезали усадьбы аристокра­тов. Капитализм добирался до самых глухих уголков. В то же время в Англии уже ширилось рабочее движение, усиливалась борьба против капиталистов. В начале XIX века она приняла особенно грозный харак­тер. Забастовки и волнения рабочих становились повсеместным явлени­ем, они то утихали, то разгорались вновь. Большую известность при­обрело стихийное движение английских рабочих — луддитов, «разруши­телей машин».

Все эти исторические события решающим образом влияли на разви­тие Скопа-художника.

Вальтер Скотт, шотландец по национальности, происходил из ста­ринного, но обедневшего дворянского рода. Он родился в главном горо­де Шотландии — Эдинбурге в 1771 году. Отец его занимал должность адвоката. Адвокатом стал до окончании университета и сам Вальтер Скотт. Многолетние поездки по Шотландии, связанные с его адвокат­ской деятельностью, обострили интерес будущего писателя к истории, привлекавшей его с детства. Скотт собирает старинные легенды и пре­дания, усердно изучает народное творчество, записывает рассказы быва­лых лесников и коробейников, штудирует исторические документы.