– И принесла сюда?

– Нет! – Он торопливо отвел взгляд. – Нет, лучше помести ее там, где ты сможешь присматривать за ней. В твоей туалетной комнате, может быть. Или в письменном столе. Только до того момента, как уедет твой кузен.

Розалинду охватили подозрения:

– Зачем? Что в ней, в этой шкатулке?

– Ничего особенного, бумаги, но я не хочу, чтобы он их видел. – Отец отвел взгляд.

– Что это за бумаги? – не унималась Розалинда.

– Сделай, как я сказал! Никому ничего не говори и не пытайся открыть шкатулку. Иначе спущу с тебя шкуру.

– Но, папа´...

– Пообещай, что приглядишь за ним. Пока не пообещаешь, я прикажу Джульет держать тебя здесь взаперти.

Розалинда фыркнула. Как будто бы он мог осуществить это! И все же...

– Ну ладно, обещаю. – Когда он снова бессильно опустился на подушку, она добавила: – Неужели мистер Найтон такой бесчестный человек, что вам приходится прятать свои бумаги?

– Простая предосторожность. Тебе не о чем беспокоиться. А теперь дай мне поспать.

Розалинда стиснула зубы. Почему отец такой упрямый и скрытный? Почему не расскажет ей правду? Чем больше она узнавала о мистере Найтоне, тем сильнее тревожилась. Неладно что-то в Датском королевстве, как сказал Шекспир, и это что-то сосредоточено в ее кузене.

Ну что ж, она узнает правду без помощи отца. Чего бы это ей ни стоило.

Глава 2

Что за гости, которые вызывают столько

сплетен! О Господи! Меня уже тошнит от

церемонности и суеты вокруг этих подонков!

Фанни Барни, английская романистка,

мемуаристка, драматург.

«Дневник»

Значит, это и есть Суон-Парк, с необъяснимой гордостью подумал Грифф, когда карета покатилась по обсаженной величественными дубами подъездной аллее мимо блестящего зеркала пруда с белыми лебедями. Изысканный налет древнего величия прильнул, словно плющ, к каменным стенам усадьбы времен короля Якова, заставляя устыдиться его собственный дворец. Если Суон-Парк будет принадлежать ему, он обоснуется здесь. Да, такое поместье произведет впечатление даже на самого упрямого члена парламента.

– Неудивительно, что тебе так сильно нужно то брачное свидетельство, – пробормотал сидящий напротив него Дэниел.

Грифф усмехнулся:

– Это неплохое добавление к моим владениям, а?

Когда впереди показался дом, из парадных дверей выбежали слуги и выстроились в длинный ряд на террасе. В центре стояли две женщины, явно хозяйки.

– Уж не твои ли кузины старые девы те два ангела? – проворчал Дэниел.

Грифф вгляделся в них сквозь Пыльное стекло.

– Должно быть, это они, хотя вообще-то их должно быть три. Возможно, третья больна или ухаживает за больным отцом.

Когда карета с грохотом остановилась, Дэниел нахмурился:

– Проклятие, Грифф, у этих красавиц наверняка нет отбоя от ухажеров. Они сразу поймут, что я самозванец!

– Они просто деревенские родственницы. У тебя все прекрасно получится. – Грифф наблюдал, как более высокая женщина направилась к ним, хромая и тяжело опираясь на массивную трость. – Слава Богу, та, что с темными волосами, хромая – будет рада, что нашелся мужчина, который обратил на нее внимание.

– Ты не только сумасшедший, но еще и слепой, – прошипел Дэниел. – Пусть хромая, но держится как чертова герцогиня. Сразу поймет, что я болван и в подметки ей не гожусь.

Женщины почти приблизились к карете. Грифф открыл дверцу и, понизив голос, сказал:

– Помни о ста пятидесяти фунтах.

Бросив злобный взгляд через плечо, Дэниел вышел из кареты. Грифф последовал за ним, жалея, что не проинструктировал Дэниела более тщательно о том, как ведут себя богатые и могущественные. Обычно самоуверенности ему было не занимать, но эти женщины, похоже, сбили с него спесь. Грифф намеренно наступил другу на пятку, и Дэниел выпрямил спину и стиснул челюсти. Так-то оно лучше.

Шагнув вперед, Дэниел поклонился более высокой женщине:

– Мистер Найтон к вашим услугам, мадам.

– Добро пожаловать в Суон-Парк. – Ее голос был вежливо-холоден. – Я ваша кузина, Хелена. – Опираясь одной рукой на трость, она протянула Дэниелу другую.

Дэниел задержал ее руку, и девушка нервно отдернула ее. Грифф тихонько застонал.

Показав на стоящую рядом девушку, леди Хелена добавила более высокомерно:

– Это Джульет, моя младшая сестра.

Худенькая девушка во все глаза смотрела на Дэниела.

– Как поживаете?

– Великолепно, благодарю вас, – ответил Дэниел.

Наступила неловкая пауза. Тогда леди Хелена посмотрела за его спину, туда, где стоял Грифф.

– А кто ваш друг?

Дэниел встрепенулся.

– Прошу прощения, это мистер... э-э... Дэниел Бреннан.

Грифф поклонился:

– Для меня большая честь познакомиться с вами.

Когда женщины вопросительно посмотрели на Дэниела, Грифф стиснул зубы. Изображать подчиненного было чертовски трудно, тем более что Дэниел стоял как болван. Грифф ткнул его в ногу тростью.

Наконец Дэниел выпалил:

– Мистер Бреннан мой поверенный. Надеюсь, вам не доставит беспокойства то, что я привез его с собой, учитывая, сколько деловых вопросов нам нужно обсудить...

– Тут нет никакого беспокойства, – невозмутимо ответила леди Хелена.

Когда она повела их в дом, Дэниел спросил:

– Разве у вас нет еще одной сестры?

Леди Хелена покраснела до корней волос.

–Да, у нас есть средняя сестра. Я... я не знаю, куда ушла Розалинда, но к ужину она будет, уверена.

Леди Хелена озадаченно взглянула на сестру, и леди Джульет опустила голову. Очень странно, подумал Грифф. Почему третья сестра прячется? Знает ли она о планах их отца шантажом заставить Гриффа жениться? Может, им это известно?

По крайней мере они оказались не мегерами, что должно успокоить Дэниела. Леди Хелена держалась официально и холодно, леди Джульет была «кисейной барышней», но, слава Богу, ни одна из них, похоже, не могла стать причиной неприятностей.

У дверей леди Хелена остановилась, чтобы показать Дэниелу границы имения. Грифф понял, как его сбивает с толку роль лакея Дэниела. Еще когда он учился в Итоне на пожертвования, то очень не любил снисходительного обращения, а теперь оно ему просто претило.

Они вошли в дом, и то, что Грифф увидел, потрясло его. Отец описывал ему воплощение древнего величия – испещренные прожилками мраморные арки и старинные гобелены на стенах. Действительность являла собой ад кромешный.

Все было в огненно-красных тонах. Стены оклеены красными обоями и украшены темной лепниной, занавесями из золотистого газа с красными узорами. Сбоку от лестницы на черном лакированном столе возвышалась миниатюрная пагода. Китайские мотивы действительно наполняли весь холл. Не говоря уже о красно-синем восточном ковре, устилавшем то, что, по описанию отца, должно было быть полом из дорогого итальянского мрамора.

Очевидно, перехватив его ошеломленный взгляд, леди Джульет отважилась заметить:

– Розалинда недавно заново декорировала наш холл. Это новый китайский стиль.

– Я подумал, что это старый бордельный стиль, – не подумав, выпалил Грифф. В наступившей гнетущей тишине он вдруг осознал, что сказал, кому сказал и, что самое важное, сказал это с дерзостью, несовместимой с поведением служащего.

Дэниел с трудом скрывал ликование.

– Пожалуйста, простите моего поверенного. У него что на уме, то и на языке.

Грифф подавил стон.

– Р-Розалинда сказала, что китайский стиль очень популярен в Л-Лондоне, – запинаясь, пробормотала младшая из сестер. – Разве это не так?

Дэниел украдкой взглянул на Гриффа, который едва заметно кивнул.

– Этот стиль все еще на пике моды во многих домах, – заверил Дэниел обеих дам. – Просто вкус у мистера Бреннана гораздо хуже, чем у вашей сестры, вот и все.

– Можете проинформировать вашего поверенного, – ледяным тоном парировала леди Хелена, – что моя сестра Розалинда управляет имением почти одна в весьма трудных обстоятельствах, поэтому имеет право на некоторую эксцентричность.

– У меня и в мыслях не было намекать на иное, миледи, – вставил Грифф, надеясь успокоить даму и переменить тему, прежде чем ее язык «снимет с него шкуру». – Кстати, об эксцентричности: вы и ваши сестры носите имена шекспировских героинь. Розалинда. Хелена. Джульет.

– Вы поклонник Шекспира?

Он решил, что тут правда не повредит.

– Вообще-то да. Больше всего мне нравятся комедии.

– Благодаря нашей близости к Стратфорд-он-Эйвону папа´ тоже большой энтузиаст. Вот почему, как вы могли догадаться, мы носим такие имена. – Она повернулась к Дэниелу: – А вы? Вы тоже любите Шекспира?

– Вовсе нет. Только Грифф.

– Грифф? – переспросила леди Хелена. – Прошу прощения, кто такой Грифф?

Проклятие! Дэниел совершил промах и бросил на Гриффа раздраженный взгляд, но Грифф вдруг подумал, что кузины не знают его второго имени и это можно обратить в свою пользу.

– Грифф – мое прозвище, – быстро произнес он. – Так меня зовут Найтон и персонал в «Найтон-Трейдинг».

– Ведь ваше имя Дэниел, не так ли? – заикаясь, спросила леди Джульет.

Грифф лихорадочно соображал.

– Да, но меня зовут Грифф – от грифона. – Ради Дэниела он добавил: – Вы же знаете, это мифическое чудовище с головой орла и туловищем льва, которое охраняет золото и богатства.

– Верно, – поддакнул Дэниел с озорным блеском в глазах. – Это потому, что он такой скареда. На прошлой неделе я хотел заплатить человеку две сотни фунтов за услугу, но Грифф настаивал на ста пятидесяти. Это правда, Грифф?

Грифф вскинул бровь.

– Да. И я не изменил своего мнения. Этот человек должен доказать, что может хорошо выполнить работу.

– Полагаю, он удивит тебя. – После предупреждающего взгляда Гриффа Дэниел обратился к дамам: – Когда я смогу встретиться с вашим отцом – за ужином? Мне не терпится с ним поговорить.