Он прошел через холл вслед за лакеем в гостиную, а затем на террасу, где ее дядя и тетя принимали гостей. Мимоходом он взглянул на Нерину, словно она невольно привлекла его внимание, и девушка поразилась, потому что и глаза, и резкая линия рта незнакомца явственно говорили, что их обладатель пылает гневом. Его взгляд, случайно упавший на Нерину, выражал негодование и презрение. Затем он высокомерно отвернулся.

Еще один человек со скверным характером, решила Нерина, почувствовав к нему такую же ненависть, как ко всем прочим представителям его пола.

Все они одинаковы, думала она, спускаясь по лестнице: среди себе подобных — лицемеры и ханжи, а их истинное лицо проявляется в отношении к беззащитным женщинам, которые виноваты лишь в том, что вынуждены сами зарабатывать себе на жизнь.

Девушка чувствовала себя слабой и беспомощной. Нет, она не была готова встретиться с дядей и тетей, которые на террасе приветствовали цвет графства.

Нерина быстро пересекла холл и открыла дверь в так называемую утреннюю гостиную. За этой комнатой, которую использовали крайне редко, располагалась оранжерея; в ее дальнем конце была дверь, что вела в сад. Никто не заметил девушку, когда она вышла из оранжереи и скрылась за кустами рододендронов, окаймлявших газоны.

Она шла по узким, заросшим травой тропинкам, пока частично не обогнула сад, оказавшись перед домом с другой стороны лужайки.

Построенный во времена правления королевы Анны, особняк из красного кирпича служил отличным фоном для гостей лорда и леди Кардон. Женщины в пышных кринолинах, похожие на перевернутые цветочные букеты, изящно прохаживались среди роз или стояли, слушая музыку. Оркестранты были одеты в гусарскую форму, украшенную золотым позументом, и играли веселые мелодии из опер.

С одной стороны сада располагался огромный шатер, а с другой играли в крикет. Какое-то время Нерина постояла, наблюдая за собравшимися из-за кустов, но затем испугалась, что ее могут увидеть, и направилась к небольшому строению, которое располагалось прямо перед ней. Этот летний домик был построен отцом лорда Кардона, который совершенно безосновательно воображал себя архитектором.

Летний домик стал навязчивой идеей старика, когда тому было почти восемьдесят. Причудливое сооружение немного напоминало японскую пагоду, но с древнегреческим фронтоном.

Этот летний домик был источником неизменной радости для Элизабет и Нерины. Когда-то они обнаружили, что после того как крышу немного опустили, образовался небольшой чердак. Он был достаточно просторным для детей, и они превратили его в свое потайное убежище.

Именно здесь девочки посвящали друг друга в свои самые сокровенные тайны, здесь хранили свои самые ценные вещи, здесь съедали лакомства, которые тайком таскали из кладовой или получали от поваров. Нерина быстро вскарабкалась по задней стене летнего домика, открыла ведущую на чердак дверь и проползла внутрь.

На чердаке было чище, чем она ожидала. К кукольной посуде, потрепанным книгам и груде пустых банок из-под варенья добавилась атласная подушка, на которую Нерина без особых размышлений и уселась, выглянув в окно.

Окно было прорублено за много лет до того, как они с Элизабет пробили дыру в мозаике из полированного дерева. Жимолость скрыла следы их преступления, а сейчас, отодвинув в сторону цветущие ветви, Нерина отлично видела весь сад.

Вдалеке она заметила тетю и дядю. Они стояли на террасе; гости проходили мимо них, а затем спускались вниз на лужайку по широким ступеням из серого камня.

Возле шатра стояла Элизабет в новом платье из розового органди и беседовала с двумя молодыми джентльменами. Даже на таком расстоянии было видно, что кузина нервничает. Ее руки в перчатках нервно сжимали ручку зонтика.

Нерина знала многих людей, гулявших по саду. Она увидела главного судью графства, напыщенного и громогласного.

Роуэнский викарий напоминал раздавленного черного жука. Он кланялся стоявшему напротив архиепископу, а тот величественно кивал, и на его животе блестел в солнечных лучах усыпанный драгоценными камнями крест.

Тут она заметила, что от толпы наблюдавших за турниром по крокету отделились двое и направились к летнему домику. Женщину Нерина узнала сразу. Леди Клементина Толмэдж многие годы была предметом восхищения Элизабет, но Нерина всегда относилась к ней со смутной неприязнью, хотя Клементина изо всех сил старалась быть доброй к «дорогим детишкам», как она их называла.

Сегодня леди Клементина выглядела просто потрясающе. На ней было платье с кринолином из бледно-желтого органди; шляпку украшали желтые перья, а на плечи был наброшен газовый шарф.

Темные волосы обрамляли ее овальное лицо с миндалевидными глазами. Было в ней нечто непреодолимо чувственное; сама ее женственность казалась слегка вызывающей. Даже Нерине ее красота показалась намеренно броской. Узкий корсаж платья обтягивал небольшой бюст, а пышный кринолин подчеркивал тонкую талию.

В ее движениях была кошачья грация. Под утонченной внешностью она словно скрывала примитивную дикость жительницы джунглей. Она была дочерью графа, женой уважаемого и влиятельного человека, но взгляд, которым она окинула своего спутника, был откровенно и бесстыдно похотливым.

Нерина перехватила этот странный, брошенный искоса взгляд леди Клементины, но не вполне поняла его значение. Зато в спутнике леди Толмэдж девушка узнала того самого человека, которого видела в холле, собираясь спуститься по парадной лестнице. Того, кто поразил ее ненавистью во взгляде и презрительным выражением лица.

Они вошли в летний домик. Нерина слышала их шаги по деревянному полу внизу, а затем услышала голос леди Клементины:

— Но, Руперт, это так неожиданно. Я даже представить себе не могла, что увижу тебя здесь сегодня.

— Я уехал из Лондона вчера вечером. Мне нужно было немедленно увидеться с тобой.

— В чем дело, Руперт? — встревоженно спросила леди Клементина. — Ты очень странно выглядишь, на тебе просто лица нет.

— Еще бы мне не выглядеть странно, Клементина. Мне нужно срочно найти себе жену.

Глава 2

— Что ты имеешь в виду, Руперт?! — воскликнула леди Клементина.

— То, что я сказал. Мне нужно жениться, и побыстрее.

— Но почему? Я не понимаю! Руперт, во имя всего святого, объясни!

— Такова воля ее величества, — с досадой ответил сэр Руперт. — Очевидно, ей сообщили о том, что мы не соблюдаем должной благопристойности, хотя, мне кажется, мы вели себя вполне прилично.

— Ее величеству сообщили! — воскликнула леди Клементина. — Тогда… тогда… есть только один человек, который мог это сделать, — моя свекровь. Она, несомненно, шпионила за нами. И как-то странно смотрела на меня, говорила странные вещи. А я-то была уверена, что никто нас не заподозрил!

— Не думаешь ли ты, что твой муж… — начал было сэр Руперт.

— О нет, только не Монтегю! Он ничего не знает. К тому же он всегда пьян и не способен замечать даже то, что происходит у него под носом. Но свекровь — это совсем другое дело. Она всегда меня ненавидела. Она даже утверждает, что до того, как жениться на мне, Монтегю не притрагивался к спиртному.

— И это правда?

— Откуда мне знать? Меня тогда не было рядом, — с раздражением бросила леди Клементина.

Сэр Руперт рассмеялся — не слишком весело, но все же.

— Я рада, что развеселила тебя, — резко произнесла леди Клементина.

Ее собеседник рассмеялся вновь.

— Нет, моя дорогая Клементина, я бы не сказал, что ты развеселила меня. Просто твоя непосредственность вызвала у меня улыбку, не более того. Ну же, не сердись! Я ведь просто тебя дразню. Ты так красива, что не нуждаешься ни в каких других добродетелях, и менее всего — в способности смешить других.

— Не стоит так говорить, Руперт, — отозвалась леди Клементина. — Признаться честно, я вообще пока не понимаю, что ты пытаешься мне сказать.

— Вижу, — ответил сэр Руперт. — Позволь мне выразиться яснее. Ты так красива и соблазнительна, Клементина!

— Вот это приятно слышать, — улыбнулась она, — но, Руперт, что означает подобное повеление королевы?

— Это значит, что я должен найти себе жену, и побыстрее. Министр иностранных дел может в любой момент подать в отставку. Найдется немало тех, кто станет возражать против того, чтобы я занял его место. Если они сумеют найти веские доводы, я сомневаюсь, что у лорда Джона хватит сил поддержать меня.

— Тогда тебе придется жениться, — тихо проговорила леди Клементина. — Но скажу сразу: мне невыносима одна только мысль об этом.

— Меня самого подобная перспектива не слишком-то радует. Да и вообще, что я знаю об этих тщедушных девицах? По правде говоря, я не представляю, что могу выбрать себе невесту среди своих знакомых.

— Охотно верю! — ответила Клементина. — Не сомневаюсь, Руперт, что ты быстро возненавидишь священные узы брака! Она, конечно, будет занудой, будет смущаться по пустякам — и за обеденным столом, и в супружеской спальне! Бедный Руперт, как ты будешь злиться! Мне, пожалуй, даже жаль эту бедняжку.

— Будем надеяться, она найдет себе какое-нибудь занятие в поместье. Я представлю ее ко двору, чтобы ее величество одобрила мой выбор, а затем ее можно будет отправить в Рот. Ты же должна убедить сэра Монтегю, чтобы он вновь открыл ваш лондонский дом.

— Мне не составит никакого труда это сделать, — обрадовалась леди Клементина. — Он предпочитает проводить время в Лондоне, где можно пить и играть в карты в Уайт-клубе. Это ведь была целиком твоя идея, Руперт, — мой переезд в поместье, где мы могли видеться, не вызывая особых пересудов, чего трудно избежать в Лондоне.

— Выходит, что это совсем не так. Придется изменить тактику. Ну а пока…

— Пока — что? — спросила Клементина голосом, полным желания.