Глава 26

Софи поднялась по ступенькам клуба раньше, чем обычно. Джек, как правило, приезжал позднее, поскольку Филипп держал слово и к ней не приближался. Подобное положение дел вполне устраивало Софи, но сегодня ей пришлось обойти весь клуб, чтобы отыскать его.

Наконец она заметила Филиппа, сидевшего в кресле с бокалом вина в руке, и направилась к нему.

– Добрый вечер, лорд Филипп, – произнесла Софи, приседая в реверансе.

Тот выпрямился, а потом вскочил и отвесил поклон.

– Миссис Кэмпбелл! Что за неожиданное удовольствие! – Один из посетителей ехидно рассмеялся, и Филипп оборвал его грубым жестом. – Давайте поговорим в другом месте. – Уголки его губ дрогнули в усмешке. – Если, конечно, вы не собираетесь снова пригласить меня сыграть в кости.

– Больше никаких костей, – беспечно отозвалась Софи, взяв молодого человека под руку. – Я вас долго не задержу.

– Всегда к вашим услугам. – Они прошли через полупустой главный зал и остановились около свободного дивана. Софи опустилась на мягкое сиденье, и Филипп устроился на расстоянии вытянутой руки от нее. – Что вас тревожит?

– Мне бы хотелось, чтобы между нами снова воцарился мир, – произнесла она.

Филипп сдвинул брови.

– А разве мы враждовали?

– Вряд ли, – честно призналась Софи, – хотя напряженность все же возникла.

– Неужели я действительно был так назойлив?

– Вообще-то… да. – Она кивнула, и Филипп с изумлением посмотрел на нее. – Вы следовали за мной подобно мрачной грозовой туче, сердясь и что-то бормоча себе под нос. Это действовало бы на нервы кому угодно.

– Прошу прощения. – Он опустил голову и потер лоб. – Я так беспокоился, когда мой брат увел вас из клуба. В отличие от вас я хорошо его знаю. Вы заявили, будто я выставил вас в дурном свете, хотя это он забрал вас с собой, точно выигранный в битве трофей.

Это Софи и хотела обсудить, но во рту у нее внезапно пересохло. Она облизала губы.

– Что вы имели в виду, сказав, что хорошо его знаете?

– Да! Всю свою жизнь. Джек всегда был отличным парнем, готовым на всевозможные авантюры. По-моему, этот парень до сих пор прячется где-то в глубине его души. Только Джек этого не показывает.

Софи вспомнила портрет маленького Филиппа, сидящего на ветке дерева, который увидела в Олвин-Хаусе. Ей было сложно подавить желание защитить Джека, объяснить, что в его душе все еще живет частичка того веселого заботливого парня, желающего снова сблизиться с родным братом.

– Почему, как вы думаете?

– Очевидно, потому что он герцог. – В глазах Филиппа вспыхнул недобрый блеск. – Слишком важный, чтобы отправиться в театр или на соревнования по боксу. Слишком благородный, чтобы поиграть в карты или принять участие в споре. Брат стал ужасным занудой, изменившись лишь в ту ночь, когда счел нужным на время позабыть о внешнем лоске и хваленом чувстве достоинства.

– Не все могут вести себя беззаботно, имея деньги и свободу поступать как заблагорассудится. – Филипп вскинул голову и посмотрел на Софи, но та простодушно улыбнулась. – Я хочу сказать, что вам повезло. Ведь на ваши плечи не свалились все эти обязанности, налагаемые титулом. Наверное, это… ответственно. Например, я умею управлять лишь своим крошечным хозяйством. А с таким количеством недвижимого имущества, как у него… Даже не представляю, каково это.

– Верно. – Филипп порывисто вздохнул, наклонился вперед и уперся локтями в колени. – Да, это сложно. И вы правы: мне действительно повезло родиться младшим сыном, поскольку не слишком-то удается быть ответственным. – Он ухмыльнулся. – Зато мне по душе всевозможные авантюры.

Софи рассмеялась:

– Уж это я знаю! Хотя посоветовала бы вам действовать более осмотрительно за карточным столом.

– Вы тоже? – Филипп устроился поудобнее и вытянул ноги. – Кое-кто недавно предложил мне отточить мастерство игрока. Не могли бы вы дать мне какой-нибудь совет? Ведь вы настоящий профессионал.

– Хм. – Софи склонила голову набок, словно задумавшись. – Я бы посоветовала вам избегать костей. Это поистине дьявольская игра. – Филипп рассмеялся. – А в остальном поможет практика. Учите правила, просчитывайте варианты и внимательно наблюдайте за игрой, вместо того чтобы флиртовать со своими противниками, – закончила она, многозначительно взглянув на Филиппа.

– Мне это не помогло. И никогда бы не помогло, верно?

Софи колебалась с ответом. Ведь Филипп явно имел в виду не кости.

– Нет. Только не со мной.

– Это случилось до или после того, как мой брат увез вас из клуба? – прямо спросил Филипп.

– Раньше. Намного раньше. Для меня вы слишком дерзкий и отчаянный. Боюсь, что в глубине души я ужасная зануда.

Филипп внимательно посмотрел на нее, и Софи поняла, что он что-то знает о них с Джеком.

– Вы совсем не такая, как он, Софи.

Ее лицо запылало.

– О ком вы говорите? – Она попыталась придать своему голосу невинность, но выражение лица Филиппа изменилось. Он откинулся на спинку дивана и пристально посмотрел на Софи.

– Я знаю, что между вами и Вэром что-то есть. Он выдал себя, когда я сказал, что ему нужно оставить вас в покое.

Софи промолчала, не в состоянии вымолвить ни слова.

– Мне известно, почему вы пожелали сохранить это в тайне, – продолжил Филипп. – Кстати, я не осуждаю вас за то, что завязали с ним отношения. Вы не первая, кто решил попытать счастья. Но у вас доброе сердце, и вы благоразумны. Вы… нравитесь мне, хотя и не желаете больше флиртовать со мной и выигрывать мои деньги. Попытка завоевать сердце Вэра была заранее обречена на провал.

Софи захотелось отвесить Филиппу пощечину за такие слова о Джеке, но она напомнила себе, для чего затеяла этот разговор.

– Господи, Филипп, вы говорите так, будто я охотник, а ваш брат – моя жертва!

Он усмехнулся:

– Многие женщины испытывали нечто подобное. Он так равнодушен к окружающим, что женщины находят эту черту невероятно привлекательной… Но у Вэра больше нет сердца. Много лет назад он влюбился – неистово и безумно. Вы бы даже и не подумали, что он на такое способен, а девушка его обманула: сбежала с героем войны, – и Вэр так и не смог пережить этот удар.

Много лет назад… Если сердце Джека до сих пор кровоточило, он никак этого не показал.

– Герцогу необходимо жениться, чтобы обзавестись наследником.

Софи не следовало заводить этот разговор. Филиппу хотелось пообщаться, но он не помог ей, а лишь все усложнил. Ведь Джек никогда не упоминал о бывшей возлюбленной.

– Он женится, – произнес Филипп, – но лишь из чувства долга, а не по каким-то легкомысленным причинам.

«По таким, как любовь». Руки Софи задрожали, и ей пришлось сжать их в кулаки.

– Я слышала разговоры, – сказала она, стараясь придать своему голосу безразличия. – О нем и леди Люсинде Афтон. Якобы они были помолвлены уже давно. – Слова словно жалили язык, но ей необходимо было знать правду…

Филипп посмотрел на Софи и воскликнул:

– Вы слышали? Джек пообещал отцу на смертном одре, что будет заботиться о ней до конца жизни. Долг, как я и говорил. Люсинде можно посочувствовать, однако она тоже исполняет свой долг. Люсинда умная девушка, и, даже будучи ребенком, знала, чего хочет.

Софи показалось, что Филипп лишил ее способности дышать. Она покачнулась и была вынуждена вцепиться в подлокотник, чтобы не упасть. Софи ошеломленно посмотрела на внимательно наблюдавшего за ней Филиппа.

– Вы уверены?

– Моя мать заверила, что свадьба состоится в конце года, – ответил он. – А мать Люсинды хотела, чтобы сначала состоялся ее дебют.

«Ей всего восемнадцать», – прозвучал в голове Софи голос Джорджианы.

– Он ее любит?

– Люсинду? – На лице Филиппа отразилось удивление. – Сомневаюсь. Мужчины в моей семье – я говорю о наследниках, – заключали тщательно продуманные браки. Так было всегда и скорее всего так будет. Впрочем, это никогда не мешало им заводить множество любовниц. Но женились они лишь для того, чтобы укрепить свою власть и объединить капиталы. Я бы предупредил вас об этом раньше, если бы мне позволили общаться с вами. Теперь я понимаю, почему брат запретил мне это.

Сердце Софи отчаянно колотилось, а разум затуманился. Ей казалось, что она внезапно заболела. А ведь Джек говорил ей, что герцоги Вэры не женятся по любви. Но потом изменил свое мнение и признался, что она – все, что ему нужно в этой жизни. Джек попросил ее стать его женой. Так кто же ошибался? Джорджиана, увидевшая смеющегося Джека рука об руку с леди Люсиндой? Филипп, прекрасно знающий своего брата и семью в отличие от нее? Или сама Софи, нарушившая собственные правила, занимавшаяся любовью с Джеком, хранившая в тайне их роман, отдавшая ему свое сердце и принявшая его шокирующее предложение?

– Спасибо, Филипп, – произнесла Софи, – за то, что все разъяснили.

– Софи! – Филипп поймал ее за руку, когда она поднялась с дивана. – Я знаю, что вел себя недостойно, но виной всему ревность. Ведь Вэр забрал вас себе, даже пусть и против вашей воли. Прошу прощения и клянусь вам, что подобного больше не повторится. Сможем ли мы снова стать друзьями?

Софи высвободила руку.

– Возможно. – Однако ей хотелось закричать, что этого никогда не будет. Ведь Филипп так напоминал ей Джека. – Прошу прощения…

Софи развернулась и поспешила прочь, с трудом сдерживаясь, чтобы не разрыдаться. Она вбежала в первую попавшуюся пустую комнату, закрыла за собой дверь и прижалась к ней спиной.

Господи! Неужели она действительно совершила ужасную глупость? Решила, что ей наконец улыбнулась удача? Будто она сможет превратиться из девицы, зарабатывающей на жизнь игрой в карты, в герцогиню Вэр? «Идиотка», – прошептала Софи. Ей следовало все понять, когда Джек начал таращиться на ее голые ноги в ту первую ночь в Олвин-Хаусе. На уме у него была не любовь и не брак. Леди Фокс часто предупреждала ее: «Если мужчина хочет женщину, которой не может обладать, превращается в опасное существо».