В дверь постучали, когда она делала Кляксе чай. Поставив миску на пол, она сполоснула руки и похромала в гостиную. Клякса путался под ногами. Несмотря на голод, ему было интересно, кто пришел.
На пороге стоял Тодд Лэндли. Он посмотрел ей в глаза впервые за семнадцать лет.
Он молчал. По-видимому, хотел сперва рассмотреть ее. И наконец выдавил из себя:
– Привет.
Дарси молча сделала шаг в сторону, впуская его в дом. У него был такой знакомый запах. Тодд был привлекательным сочетанием подкачанных мускулов и загорелой кожи. Похоже, он поднимал тяжести не только тогда, когда нужно переставить стул дома, потому что его плечи и спина стали шире с тех пор, как она их видела в последний раз. Одет он был как серфер, а не как мужчина с кризисом среднего возраста – пляжные шорты, резиновые шлепанцы и футболка, подчеркивающая загорелые бицепсы, которым явно было тесно в рукавах. Она заметила татуировки на обеих руках, которых раньше не было. Но самым поразительным изменением было то, что у него была бритая голова и лицо.
«Он почти не постарел».
Дарси закрыла дверь и повернулась к Тодду. Она попыталась что-то сказать и поняла, что в горле застрял комок и надо что-то с ним сделать, а это было сложно.
Наконец у нее получилось:
– Поверить не могу! Как ты?
Она понимала, что это такой общий вопрос и у него вряд ли получится на него ответить, но решила, что так сможет выиграть немного времени и успокоиться.
Он мягко рассмеялся и почесал затылок.
– Эх, все в трудах и заботах. – Удивительно, но его голос вообще не изменился. – Но я очень рад, что с тобой все в порядке.
Они одновременно нервно улыбнулись, словно подростки на первом свидании. Клякса, усевшийся между ними, переводил взгляд с Тодда на Дарси и обратно, словно недоумевая, что происходит между этими людьми.
– Чудно, – резюмировал Тодд, окинув взглядом гостиную: книжные полки, ломившиеся от книг, разнокалиберную мебель, пианино с открытой крышкой и книжкой с рождественскими песнями на подставке, открытой на странице с евангельским гимном «Радуйся, мир!», деревянное сердце и полку над камином, заставленную открытками, оплывшими свечами и миниатюрными стеклянными бутылочками из-под молока. – Это место тебе идет.
– Я собираю всякие безделушки, – смущенно сообщила она. – Я не очень современная.
Он отрицательно покачал головой.
– Я живу в доме, где даже диван регулярно пылесосят. Поверь мне, тут уютнее.
Дарси была польщена.
– Хочешь чего-нибудь выпить?
Он немного помолчал.
– Не хочу показаться странным, но можно, чтобы в напитке был алкоголь? Мне это поможет лучше воспринимать действительность.
Дарси облегченно рассмеялась.
– Определенно. Белое вино?
– Спасибо, – ответил он таким тоном, словно она спасла его от какой-то напасти.
Попав в кухню, Дарси вспомнила, где находится холодильник, и смогла достать посуду, не уронив ее на пол. Она выбрала бокалы с тонкими ножками и огромными чашами. В один такой бокал, вероятно, поместилось бы содержимое целой бутылки, если наполнить его до краев. Открыв австралийское шардене, которое она купила только из-за овечки, изображенной на этикетке, Дарси щедро разлила его по бокалам и, прежде чем вернуться в гостиную, сделала большой глоток. Тодд сидел на диване, а Клякса с удовольствием улегся на его голые ноги. Очевидно, пес решил не двигаться с места, пока гость не захочет уйти, когда бы это ни случилось.
Протянув Тодду бокал, Дарси почувствовала, как замерло сердце. У него на руке был браслет из черной кожи, который плотно облегал загорелую кожу.
Она сглотнула.
– Ты постоянно его носишь, – спросила она, кивком указав на браслет, – или сегодня особый случай?
Проследив за ее взглядом, он помолчал, словно не зная, что ответить.
– Так и есть, – осторожно ответил он, – но я также ношу его каждый день вот уже семнадцать лет.
Дарси удивленно улыбнулась.
– И как он не развалился от старости…
Он откашлялся и, понизив голос, признался:
– По секрету, я его натираю каждый день.
Ее улыбка стала шире.
– Какой ты находчивый!
– Ты же понимаешь, у меня другого такого нет.
Они смотрели друг на друга, вспоминая минувшие события. Потом Дарси села в кресло напротив дивана, и они одновременно отпили вина, холодного и пряного, которое помогло им прийти в норму.
– Можно я скажу что-то глупое? – спросил он.
– Всегда.
Он рассмеялся.
– Что?
– Нет! Я не имела в виду, что ты всегда несешь чушь. – Дарси улыбнулась. – Я просто хотела сказать, что можешь говорить все, что хочешь. Конечно.
– Хорошо. – Он посмотрел на свои руки, которые рядом с тонкой ножкой бокала казались огромными. – Ты выглядишь именно так, как я представлял все эти годы. – Он поморщился. – Вот.
– Это не глупость, – возразила Дарси.
Тодд нахмурился.
– Тупость?
Она улыбнулась.
– Ну, как посмотреть! Какой ты меня представлял?
– О, ну брось! Нам лучше на этом остановиться. – Он покачал головой и с восхищением посмотрел на нее, как смотрел когда-то, много лет назад. – Это просто безумие. Я думал, что приду к тебе, буду вести себя серьезно, но увидел тебя и… – Он помолчал. – Как обычно.
Дарси улыбнулась.
– Но это же хорошо.
– Я не знаю, – пробормотал он.
Они ненадолго замолчали.
– Итак, что заставило тебя меня посетить? – отважилась спросить Дарси.
Он заколебался. Потом, подняв голову, улыбнулся.
– Тебе придется набраться терпения. Рассказ может затянуться. Я чувствую себя немного неловко.
Дарси улыбнулась, сделав вид, что обдумывает его слова.
– Я попытаюсь.
– Хорошо, значит… – Он потер подбородок. – Мы переехали сюда несколько недель назад, и я все это время собирался связаться с тобой. В общем, все шло хорошо, пока ты не прыгнула под колеса моей машины.
Дарси поморщилась от стыда.
– Мне очень жаль, – сказала она. – Ты, должно быть, считаешь, что я сошла с ума.
Он покачал головой.
– Я просто решил, что тебе стало скучно. Или что-то еще в этом роде, – хмыкнул он.
– Я видела тебя повсюду, – возразила Дарси. – По крайней мере, мне так казалось. В конце концов я смогла убедить себя, что ты мне мерещишься. Вероятно, до вчерашнего дня, а потом…
– Тебя можно похвалить за эффектное появление.
– Я решила убедиться наверняка, особенно после того, как оказалось, что никакого Хестона на ярмарке нет и в помине.
Он рассмеялся.
– Да, логично.
Дарси посмотрела на свои руки.
– Итак, почему же ты хотел со мной связаться?
Его улыбка слегка померкла.
– Я хотел извиниться. За все, что случилось тогда, семнадцать лет назад. Я знаю, что был не прав. Я знаю это, Дарси.
– Не глупи, – мягко возразила она. – Ты не был не прав.
– Не надо так говорить.
– Я знаю, что не надо, – ответила она. – Но я никогда не винила тебя. Никогда.
Это заявление, казалось, застало его врасплох. Он отпил вина, словно оно могло помочь думать.
– Пожалуйста, не надо быть со мной такой вежливой, – пробормотал он, не глядя на девушку. – У меня это в голове не укладывается.
– Ты ожидал, что я буду ругать тебя?
– Да, – просто ответил он, подняв глаза. – И я не думал, что если наеду на тебя на своем дорогущем рыдване, то ты начнешь относиться ко мне лучше.
Дарси улыбнулась.
– Ну, могло быть и хуже. Ты мог быть за рулем машины с полным приводом.
Он улыбнулся в ответ.
– Видишь? Ты слишком добра ко мне. Ты должна обрывать телефон службы спасения, а не сидеть здесь и улыбаться мне.
– Ну ладно. Мне интереснее общаться с тобой, а не заявлять о наезде.
Он рассмеялся.
– Ну спасибо, ты очень добра. – Пауза. – Так что в больнице сказали?
Дарси невольно дернула ногой, и та тут же заныла.
– Просто ушиб мягких тканей и припухлость. Ничего серьезного.
Она улыбнулась, чтобы он понял, что все в порядке.
Тодд провел ладонью по лысой голове, продемонстрировав развитую мускулатуру плеча.
– Прости, что позволил им увезти тебя в том кресле-каталке, – сказал он. – Я не хотел, чтобы так получилось.
Она ждала.
– Но Иззи… моя подруга… она не знает. Она не знает о моем прошлом. И дочь тоже не знает. – Он поморщился, словно это признание причиняло боль. – Я пытался избегать тебя, на самом-то деле. То есть не сразу, я хотел поехать один… Иззи такие ярмарки не по душе. Но ее урок танцев отменили, и она спутала мне все планы. – Он помолчал. – Вот так и получилось.
– Как она может не знать? – прошептала Дарси, словно опасаясь, что каким-то образом Иззи ее услышит.
– Ее не было в стране, когда все случилось. До того, как мы познакомились, она работала в Нью-Йорке. Я… так и не собрался рассказать ей.
– Боже… – Дарси смотрела в свой бокал, словно увидев в вине посторонний предмет.
– Да, я живу в своем маленьком мирке, где я наполовину нормальный человек, а наполовину псих. Если Иззи узнает… ну, тогда я точно больше никогда не увижу дочь.
– Не хочу объяснять очевидные вещи, но…
– Я не хочу говорить ей, – тут же перебил он. – Я уже несколько раз был готов все рассказать. Но это… это не для нее, если ты понимаешь, о чем я.
Это. Словно они обсуждают гангста-рэп или акты гражданского неповиновения.
– Ты не должен мне ничего объяснять, – заметила Дарси.
– Думаю, я должен тебе как минимум объяснение. Правда, у меня не очень хорошо получается…
– Все дело в вине, – сказала она. – От него бывает такой эффект.
– Мне полегчало. А я думал, что все дело во мне.
Они снова, почти синхронно, отпили из бокалов. Тодд откашлялся.
– Дарс, я слышал насчет твоей мамы. Мне очень жаль.
Дарси махнула рукой.
– Столько времени прошло. Мне уже лучше.
Он помедлил.
"Наш секрет" отзывы
Отзывы читателей о книге "Наш секрет". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Наш секрет" друзьям в соцсетях.