– Папа будет очень рад, – произнесла Джулия, пока они поднимались по ступенькам крыльца. – Есть ли хотя бы малейший шанс, что в будущем ты помиришься со своим?

– Шутишь?

Судя по выражению лица Ричарда, такой поворот событий им даже не рассматривался.

– Я должна была спросить, – объяснила Джулия. – Хочу, чтобы у твоего отца не осталось ни малейших сомнений, что ему никогда не стать частью нашей жизни.

– Ни за что.

– Мы это знаем. Но мне хочется, чтобы граф тоже это понимал, чтобы ему больше не пришло в голову плести интриги и устраивать каверзы, вставляя нам палки в колеса. Разве не стоит положить этому конец раз и навсегда, чтобы у нас больше не было причин волноваться из-за него?

– Ты серьезно хочешь опять поехать в Уиллоу-Вудс?

– Да, в последний раз.

– Позволь мне подумать, Джуэлс… Честно говоря, я не собирался снова с ним встречаться.

Женщина кивнула и повела Ричарда в дом. Джулия не собиралась о чем-то просить или что-то доказывать. Пусть сам решает. Если это будет зависеть от нее, ее муж всегда будет иметь возможность выбирать.

Они застали Джеральда на первом этаже в его кабинете.

– Ты уже ходишь! – воскликнула Джулия.

– Почему вы так быстро вернулись? – почти одновременно с ней спросил Джеральд.

Отец и дочь рассмеялись.

– Артур нашел носилки, на которых меня без труда снесли вниз. Я скучал по этому старому креслу. Мне казалось неуместным вести дела лежа в кровати.

– Ты снова работаешь?

– Столько времени, сколько позволяет Артур, – пробормотал Джеральд.

Артур, сидевший рядом на стуле, хмыкнул.

– Большую часть дня приходится разминать мышцы. По рекомендации врача. Теперь мы делаем это внизу. Ваш батюшка ужасно устал от своей спальни.

– Трудно винить его в этом, – улыбнулась Джулия. – Наше судно вернулось, потому что стоило нам выйти в море, на нас налетел шторм. Судно на ремонте. У нас хорошие новости.

Она так сияла, что Джеральд рискнул предположить:

– Речь идет о совместной жизни?

Дочь рассмеялась.

– Я знаю, что Ричард говорил с тобой накануне отплытия. Он во всем признался. Но почему ты не сказал мне, папа?

– Что он тебя любит? Я едва не проболтался, но Ричард сказал, что ему понадобится время, чтобы убедить тебя в этом. Последние годы ты трудилась не покладая рук, Джулия. Такой юной девушке не пристало нести на своих плечах столь тяжкое бремя. Я решил, что морское путешествие пойдет тебе на пользу, даст время расслабиться и немножко отдохнуть. Ну… а еще я надеялся, что для тебя это плавание станет настоящим свадебным путешествием.

Джулия подняла руку, чтобы продемонстрировать отцу красивое серебряное обручальное кольцо, которое Ричард купил накануне отплытия из Лондона. Сегодня утром, еще до того как судно причалило, он снял с Джулии безобразное кольцо, которое дал ей Мильтон во время полуночной свадьбы, и бросил эту гадость в воды Темзы. Потом надел ей на палец обновку, сказав:

– Тебе придется снять его лишь раз, в день нашей настоящей свадьбы, которая запомнится нам навсегда. Сама решишь, будет ли это на прекрасном пляже на островах или в старом соборе здесь, в Англии.

– Когда мы вернемся на родину в следующий раз, – решила она, прижимаясь к любимому. – Я хочу, чтобы мой отец поправился. Пусть он проведет меня к алтарю.

Джеральд, подняв брови, взглянул на Ричарда.

– Много времени, вижу, не потребовалось?

– Не потребовалось, сэр.

Джеральд рассмеялся.

– Никогда не думал, что скажу это: добро пожаловать в семью, сынок.

Остаток дня они провели с Джеральдом. Джулии удалось заинтересовать отца торговлей колониальными товарами из тропиков.

– Настанет день, и вам придется основать собственный банк, чтобы хранить семейное богатство, – пошутил Ричард.

– Неплохая мысль, – согласилась Джулия, – этим займешься ты.

Ричард закатил глаза.

– Из пиратов – в банкиры? Странная метаморфоза, признаться честно.

На следующий день они отправились в Уиллоу-Вудс. Радостной поездку назвать было никак нельзя. Ричард согласился только потому, что хотел рассказать брату о переменах в своей жизни. Заночевали они на постоялом дворе. Лежа в объятиях Ричарда, Джулия решилась заговорить о последнем вопросе, с которым надеялась разобраться. Она по-прежнему подозревала, что Мильтон Аллен не является настоящим отцом Ричарда. То, как граф обращался с сыном, уж очень напоминало проникнутое жаждой мести поведение обманутого мужа, вымещающего свое унижение на бастарде. Прежде он не допускал и мысли об этом, но, если она окажется права, это лишь порадует Ричарда. Так ведь?

Стоило Джулии заговорить на эту тему, как муж крепко прижал ее к себе и сказал:

– Я знаю, ты считаешь, что так мне будет лучше, но, право слово, Джуэлс, теперь это неважно. Теперь он мне не родня, впрочем, он никогда не был мне родным человеком. Но если тебе так хочется, я спрошу.

Теперь у нее возникли сомнения. Если Ричарду действительно все равно, может, не стоит ворошить прошлое? Но она ничего не сказала, так как он решил с пользой провести остаток этой ночи… и происходящее полностью ее поглотило…

Глава пятьдесят вторая

В Уиллоу-Вудс на пороге дома их встретил радостный Мэтью. Судя по всему, пока они отсутствовали, мальчик пришел к выводу, что иметь дядю – здорово. Ричард радовался, что племянник больше не стесняется его. Джулия уже подумывала пригласить Чарльза и Мэтью погостить на Карибские острова. Она была уверена, что Мэтью там очень понравится.

Взъерошив волосы мальчика, Ричард спросил, где найти графа, а потом попросил брата сообщить отцу об их приезде. Мильтон читал в маленькой библиотеке. Он не встал, когда они вошли в комнату. Удивленным граф тоже не выглядел. Скорее уж он продолжал злорадствовать. Именно такое выражение было на лице графа, когда они видели его в прошлый раз. Непонятно, впрочем, почему.

Дом тоже выглядел точно таким же, как прежде. Рабочие, нанятые Джулией, уехали после той ночи. По крайней мере, они немного убрали в доме, а вот до ремонта дело не дошло. Джулия и Ричард отсутствовали всего неделю. За это время граф должен был получить не только приданое Джулии, но и уведомление от Джеральда, что больше денег не будет. Молодая женщина думала, что граф будет взбешен, но…

– Вы так быстро уехали, – сказал Мильтон, откладывая книгу. – Что-то забыли?

Ричард не обратил внимания на ухмылку отца и сразу же перешел к делу.

– Разве отец Джулии не передал тебе, что больше ты ничего не получишь от Миллеров?

– Джеральд передумает, когда пойдут внуки, – презрительно заметил Мильтон.

Что за чудовищное самомнение! В голосе Ричарда уже звучало недоумение.

– Мы могли бы развестись. Это никогда не приходило тебе на ум?

– Не разведетесь, – самоуверенно заявил граф. – Развод приведет к грандиозному скандалу…

– Ты действительно не думал о таком повороте?

– Разумеется, нет.

– А мне ведь наплевать на скандалы…

– Этот скандал коснулся бы твоего брата и племянника. На них тебе тоже плевать?

Ричард неожиданно засмеялся:

– Они надежно защищены!

Мильтону явно пришлось не по вкусу хорошее настроение сына. Он подозрительно спросил:

– Что с тобой?

– Я влюблен, – ответил Ричард.

– Ты и раньше это говорил.

Ричард кивнул.

– Раньше я не понимал всей глубины своих чувств к Джулии. Но все изменилось. В прошлый раз мы разыгрывали перед тобой представление…

– Я догадался!

– А теперь все по-настоящему, – сказал Ричард. – Развода не будет.

– Я не сомневался, что ты сообразишь, что мои…

Снова в голосе Мильтона звучало злорадство, но Ричард его перебил:

– Но выгоды от этого тебе никакой не будет. Как и Джеральд, я все оформил по закону. Ничего из моей собственности никогда к тебе не перейдет ни при моей жизни, ни после моей кончины. Я отрекся от тебя. Юридически ты более не являешься моим родственником.

Глаза Мильтона сверкнули злобой.

– Ты этого не сделаешь!

– Уже все подписано.

Разгневанный Мильтон вскочил с кресла.

– Как ты смеешь ломать продуманные годами планы?

– Какие планы? – с любопытством поинтересовался Ричард.

Джулия прикоснулась ладонью к его руке на случай, если понадобится ее вмешательство. Но Ричард казался на удивление спокойным перед разъяренным графом.

– Я совершеннолетний. Имущество, которое перешло от нее мне, не имеет к тебе никакого отношения.

– Мы должны быть одной семьей. А члены семьи поддерживают друг друга. Я полагал, что отныне ни в чем не буду нуждаться.

– Миллеры предлагали тебе целое состояние, лишь бы избавить Джулию от брачных обязательств, – напомнил графу Ричард. – Почему ты не воспользовался этой возможностью?

– Этих денег мало.

– Продай коллекцию, которую ты хранишь наверху, в своей гардеробной, и денег у тебя будет больше чем предостаточно.

– Ты спятил? – почти взвизгнул Мильтон. – Я начал коллекционировать эти вазы еще в молодости! Это моя единственная подлинная страсть!

И тут Джулия догадалась:

– Господи! Вы что, уже потратили деньги из приданого на покупку очередных ваз?

– Конечно, потратил. Вы понятия не имеете, как долго мне пришлось ждать, пока представится возможность купить все, о чем я мечтал! То немногое, что осталось от семейного состояния, было потрачено задолго до смерти моей жены. Всему виной ее родители! Раньше я жил вполне счастливо, время от времени покупая новую вазу для коллекции, но потом цены взлетели. Я места себе не находил от злости. Ты не способен понять, каково любить что-то всем сердцем, но не иметь возможности приобрести это. Так прекрасно окружить себя драгоценными вещами! Теперь они стали мне не по карману. Год за годом поставщики показывали мне вазы, полагая, что я смогу их приобрести, а мне приходилось им отказывать.