Лучше собраться с духом, да и выложить все начистоту. — Айрин удрученно покачала головой. — Знаю: советы давать куда как легко! А ваши родители?

Мама всегда мечтала о том, чтобы я вышла замуж и обзавелась детьми, — медленно проговорила Карен. — И отец тоже, хотя побуждения его я одобрить никак не могу.


Большинство дедушек и бабушек обожают внуков при любом раскладе, — заверила Айрин. — Кстати, не могу не отметить, что вам абсолютно необходим отдых. Я не против активного образа жизни, но в первые три месяца требуется особая осторожность, — серьезно добавила она.

Я собираюсь взять в штат еще одного адвоката.

Вот и умничка! — Айрин встала и выложила из сумки на стол увесистую пачку брошюр. — Здесь все, что вам следует знать о ходе вашей жизни в течение последующих семи месяцев: что делать, чего не делать, какие курсы подготовки к родам есть в пределах досягаемости, и так далее.

— Спасибо, — невесело усмехнулась Карен. — Займусь этим в выходные, в перерыве между делами.

Карен собиралась провести уик-энд за работой, хотя официально офис закрывался в субботу в полдень. Однако, выйдя на улицу, чтобы перехватить что-нибудь на ланч, она так глубоко задумалась о личных проблемах, что не заметила, как сошла с тротуара на мостовую. Знакомый джип едва успел затормозить в каком-нибудь ярде от нее.

Ну и какого черта ты себе думаешь? — закричал Майлз, выскакивая из машины. Дымчато-серые глаза метали искры, подбородок был воинственно выдвинут.

Карен отчаянно пыталась взять себя в руки и унять неистово колотящееся сердце.

Я… я замечталась, — пролепетала она.

Ты же едва не попала под колеса! Не говоря уж о том, что чуть не спровоцировала аварию!

Прости. Честное слово, мне очень жаль… Ой, что ты делаешь?

Похищаю тебя, — не без сарказма отозвался Майлз, увлекая ее к машине и без церемоний заталкивая внутрь. — Разве не понятно?

Поднимаясь на подножку, Карен с трудом справилась с узкой юбкой. Майлз и не подумал помочь ей, зато блокировал все пути к отступлению. Затем захлопнул дверцу, обошел вокруг машины и сел за руль.

Я полагала, что ты уже покинул страну. А ты, оказывается, еще здесь. Кто может знать, что ты выкинешь в следующий момент? — холодно отозвалась молодая женщина, сцепляя руки на коленях, чтобы унять дрожь.

— Так я расскажу тебе. — Майлз двинул вперед рычаг переключения скоростей, и машина тронулась с места. — Я покину страну, — если уж ты настаиваешь на этой детективной формулировке, — только завтра. А сегодня я везу тебя к себе на ланч. И если ты только посмеешь заикнуться о том, что собиралась во второй половине дня немножко поработать, я разозлюсь не на шутку!

Карен закусила губу: предупреждающий взгляд собеседника лишь придавал значимости словам.

Я, безусловно, ценю трудолюбие, но когда оно не переходит границы и не вытесняет из жизни все остальное. Между прочим, сегодня суббота, а завтра я улетаю, и надолго.

Я не знала, захочешь ли ты меня видеть, — потупилась Карен.

Майлз молча вырулил на дорогу, ведущую к усадьбе. А затем внезапно спросил:

А тебе самой хотелось меня видеть?

На мгновение она словно онемела. А затем с трудом выговорила:

Все эти дни я места себе не находила от тоски. И понятия не имела, почему мы поссорились. Так что даже не знала… — нервно сцепив пальцы, Карен глядела прямо перед собой, — как к тебе подступиться.

Все так же, не говоря ни слова, Майлз свернул на дорогу, уводящую вверх от прибрежных равнин к пологим холмам. И вдруг, к превеликому изумлению Карен, тихо рассмеялся.

— Как ко мне подступиться? Да тебе стоило только пальцами поманить — и я бы мигом примчался.

Вот уж не верю! — воскликнула Карен.

Ну, может, не мигом, — усмехнулся он. Но явился бы как миленький, никуда бы не делся. По правде говоря, я тоже не понял, с какой стати тогда все пошло наперекосяк. Ясно одно: между нами накопилось много недосказанного, так что до отъезда мне хотелось бы выяснить, в чем загвоздка.

А ведь проблему за один вечер не решишь, подумала Карен. Ах, если бы он только знал!

Наверное, мы изрядно сглупили, решив, что можно вечно жить в вакууме, отгородившись от всего мира, — тихо проговорила она.

Мне казалось, что существующее положение вещей тебя вполне устраивает.

Как и тебя. Да, ты прав. В мой рабочий график такой роман вполне укладывался. Но, видишь ли, мне и в голову не приходило, что моя личная жизнь сложится именно так… Словом, на душе у меня неспокойно.

Рассказывай!

Она беспомощно пожала плечами.

Долго ли продлится такой роман? Долго ли просуществуют отношения, в которых физический аспект занимает главное место, а все прочее отступает на задний план? Может быть, я лишь временное утешение, отвлекающее тебя от мыслей о Линде? И все в таком роде…

Джип уже бодро покатил вниз по извилистой дороге к очаровательным лавровым кущам, среди которых стоял фамильный особняк Диксонов.

Вот поэтому ты так расстроилась в тот вечер? — нахмурился Майлз.

Карен набрала в грудь побольше воздуху и казала:

Собственно говоря, мне пришло в голову, что ты подумываешь о любовнице более сговорчивой и покладистой. Которую можно брать с собой в деловые поездки, которая неизменно ласкова и мила…

Майлз улыбнулся, но как-то невесело.

И что, для того чтобы упрочить наши отношения, ты согласна перевоплотиться в сговорчивую и покладистую любовницу, да?

Нет! — отрезала Карен.

Тогда нам придется примириться с тем, что, в силу многих причин и, невзирая на некоторые неудобства, разумнее оставить все как есть. Ну да, — Майлз предостерегающе поднял руку, — мне и впрямь пришло в голову, что без тебя мне на Гавайях будет скучно и одиноко.

Карен промолчала. И Майлз иронически изогнул бровь.

А следующей мыслью было: если только Карен заглянет мне в душу, как я упаду в ее глазах! И я ведь не ошибся, верно?

Неделю назад так все и произошло бы, печально размышляла молодая женщина. А теперь? Теперь все изменилось точно по волшебству.

Вот почему, — продолжил Майлз, снова ее, дождавшись ответа, — я решил, что заверенного порядка лучше не менять. Так оно надежнее, правда, Карен?

Правда, — прошептала она, тщетно пытаясь взять себя в руки. Больше всего на свете и хотелось расплакаться: Майлз глубоко заблуждался, думая, что разобрался в ситуации, а это было так мучительно! — Наверное, ты прав, — храбро улыбнулась Карен.

Мгновение Майлз глядел на нее, сощурившись, а затем машина въехала в ворота усадьбы. И тут раздался пронзительный скрип тормозов — из кустов на дорогу с воинственным кличем выскочил крошечный «абориген» в полной боевой раскраске.

— Ну вот, еще один бросается под колеса! — прошипел Майлз сквозь зубы.

Карен предостерегающе положила руку ему на плечо… и тут же расхохоталась во весь голос. Вслед за «аборигеном» появился дог в головном уборе из перьев, на морде которого застыло страдальческое выражение.

3

Карен, Карен! — радостно завопил Дик, запрыгивая в джип. — Угадайте, кто я?

Абориген? — предположила Карен с комичной серьезностью.

А то! — снисходительно бросил мальчуган. — А из какого племени?

Сиу? Апачи? Как, опять нет? — вздохнула Карен, когда маленький краснокожий в очередной раз покачал головой. — Тогда сдаюсь.

То племена американских индейцев. А я маори! — гордо объявил Дик.

Карен и Майлз переглянулись. И машина окатила по обсаженной акациями подъездной аллее. Мерлин громадными скачками помчался следом.

Они самые классные! — взахлеб рассказывал мальчуган. — Ловкие охотники, бесстрашные воины… Знаешь, когда в тысяча восемьсот сороковом году англичане объявили Новую Зеландию колонией, они выступили против…

Дик, — нахмурился Майлз, — надеюсь, тетя Салли не была у тебя на этот раз англичанами?

Да как тебе сказать… Кстати, Карен: костюм мне прислала Линда, — ловко сменил тему Дик. — Она, слава Богу, отлично знает, что мне понравится!

Карен и Майлз снова обменялись удрученными взглядами: до чего смышлен и проницателен был этот восьмилетний паренек! Дик упорно называл мать Линдой и, судя по манере отзываться о ней, воспринимал как взбалмошную старшую сестрицу, если не сверстницу…

Старинный особняк возвышался на холме, откуда открывался замечательный вид на окрестности. Возвели его примерно в то же время, когда маори изгонялись с исконных земель. Просторный дом с множеством пристроек венчала высокая крыша с приземистыми трубами, из которых живописно курился дымок.

Салли Диксон, незамужняя сестра отца Майлза, дожидалась гостей на веранде. Она родилась и выросла в усадьбе. На протяжении многих лет она занимала пост директрисы престижной закрытой школы для девочек. Уйдя на пенсию, весь неистраченный педагогический пыл обратила на Дика. Именно ей мальчуган был обязан столь высоким уровнем интеллекта, хотя сосуществовали эти двое в состоянии вооруженного перемирия.

Сам Майлз об этом не заговаривал. Однако по отдельным замечаниям Салли Карен вскорости поняла: в вопросе опеки над сыном Линда проявила несвойственное ей великодушие по очевидной причине — сама она с Диком просто-напросто не справлялась бы.

Так что, вопреки традиции, несовершеннолетний ребенок проживал с отцом, а каникулы проводил с матерью — к вящему удовольствию всех заинтересованных лиц. Пусть Салли Диксон и испытывала порой вполне объяснимое желание придушить внучатого племянника собственными руками.

Карен, милая, как славно, что вы приехали! — Салли спустилась по ступенькам навстречу гостье и тепло обняла ее.

Ее темные с рыжиной, как у Майлза, волосы посеребрила седина, однако глаза на изборожденном морщинами лице сверкали на удивление молодо, а осанка наводила на мысль о характере властном и несгибаемом.