1

— Как вы сказали?

Ну, можно, конечно, сделать еще дополнительные анализы, но я не вижу необходимости. Судя по вашему рассказу и по результатам теста, сомневаться, не приходится. Поздравляю!

Карен Торп растерянно посмотрела на врача, женщину лет сорока, и радостное оживление на лице той сменилось тревогой.

Вы… этого не ждали?

Никоим образом! — Карен нервно сглотнула. — А вы уверены? Я ведь принимаю таблетки по схеме, вы же знаете.

Ах, ну да. Я и впрямь прописала вам мини дозу, но ведь общеизвестно, что никакие таблетки не дают стопроцентной гарантии.

— Но почему? Я ведь строго соблюдала предписания… Ох, нет! — В глазах Карен метнулся испуг.

Вы что-то вспомнили? — предположила Айрин Кортни.

— Не так давно у меня был приступ гриппа. Пустячный, из тех, что проходят за двадцать четыре часа, — сказала Карен. — Тошнота, расстройство желудка… Но уже через два дня я снова была как огурчик и, разумеется, выбросила происшедшее из головы. Я тогда просто с ног сбилась: неделя выдалась, не приведи Господи! Вы полагаете, именно тогда таблетки и не оказали нужного действия?

Очень может быть. Не совсем обычный случай, однако, если вас и впрямь тошнило, препарат был выведен из организма, не успев подействовать. А других симптомов не припомните? — Айрин сочувственно улыбнулась. — Похоже, для вас эта новость — словно гром среди ясного неба.

Ровным счетом ни на что не могу пожаловаться. А к вам я обратилась только потому, что нарушился цикл. Но со мной такое бывало и прежде… во всяком случае, до того, как я стала принимать таблетки, — поправилась Карен, тяжело вздохнув. — Ну, и какой же у меня срок?

Недель шесть — восемь.

Карен извлекла из сумочки ежедневник и быстро подсчитала что-то в уме.

Да, похоже на то — восемь недель. Но почему меня не тошнит по утрам, например?

От токсикоза страдают далеко не все и отнюдь не в одно и то же время. Возможно, вы из числа немногих счастливиц. Впрочем, в любом случае некоторое количество неприятных сюрпризов вам обеспечено. Скажем, в один прекрасный день у вас вдруг пропадет аппетит, или, наоборот, вы почувствуете зверский голод. А еще порой накатывает сонливость, апатия…

Знаю, мне захочется мазать варенье на соленый огурец или нечто в том же роде, — мрачно усмехнулась Карен. — В толк взять не могу: как же это случилось?

Карен, милая… — Айрин Кортни умолкла и внимательно пригляделась к пациентке.

Она превосходно знала мисс Торп. Карен занималась юриспруденцией, но офисы их располагались в одном и том же здании. Буквально за несколько лет эта высокая, с негромким голосом, однако уверенная в себе и на редкость умная выпускница колледжа расширила откупленную адвокатскую практику, воспользовавшись стремительным ростом их приморского городка, так что провинциальная сонная контора превратилась в процветающую фирму с превосходной репутацией.

И все-таки, размышляла Айрин, в вопросе о том, каким образом, возможно, забеременеть, Карен Торп демонстрировала удивительную наивность. До чего странно наблюдать подобное простодушие в молодой женщине настолько рассудительной и компетентной, как мисс Торп.

Карен, я не хочу совать нос не в свое дело… Но ведь это Майлз, верно?

Молодая женщина смущенно заморгала. Глаза ее вспыхнули аквамариновым светом, а лицо в обрамлении коротких светлых завитков волос предательски зарумянилось.

В таком городке, как наш, дорогая, от любопытных глаз ничто и никто не укроется, а уж Майлз Диксон и подавно! — усмехнулась Айрин. — Этот семейство обосновалось здесь одним из первых. На моей памяти Диксоны как крупнейшие землевладельцы всегда входили в местный совет. Кроме того, мне казалось, вы не особо скрытничали.

Все верно, — снова помрачнела Карен. — Ну, то есть, когда Майлз наконец-то уладил все формальности с разводом, мы сочли, что это наше личное дело и никого другого не касается… Однако особенно отношения наши не афишировали.

Не сомневаюсь. Да только слухами земля полнится. Майлз — личность весьма популярная, да и вы в толпе не затеряетесь, дорогая моя. Так, значит, ребенок на повестке дня не стоял?

Нет, — мгновение, поколебавшись, подтвердила Карен.

Обстоятельства меняют дело, и не мне объяснять это юристу, но… — Доктор Кортни помолчала. — Полагаю, вы и без меня знаете, что есть и другие… варианты.

О нет! — В аквамариновых глазах отразилась паника. — Другие варианты исключаются целиком и полностью! Мне и в голову не приходило… — Молодая женщина поежилась. — Никогда не смогу на такое пойти.

Ну что ж, рада это слышать. Как бы то ни было, вам уже… — врач справилась с картой, — двадцать семь лет; возраст для родов вполне подходящий. И вот что я еще вам скажу: сознательно вы, возможно, и не планировали обзаводиться ребенком, однако подсознательно, вполне вероятно, считали иначе…

Вернувшись в офис, Карен непроизвольно поморщилась: мысль о том, что без ее ведома биологические часы тикают себе да тикают, отнюдь не радовала.

Она огляделась по сторонам. На стене висели оправленный в рамочку диплом и картины в тяжелых рамах, пол устилал пушистый ковер, у окна красовался антикварный письменный стол красного дерева, которым владелица непомерно гордилась.

С глубоким вздохом Карен опустилась в кресло и велела секретарше сообщать всем и каждому, что мисс Торп вернется через полчаса. Контора процветала, и, хотя в штат входили два работающих по контракту поверенных, срочно требовался еще один квалифицированный адвокат, способный взять на себя часть дел…

А ведь сейчас я нуждаюсь в помощи больше, чем когда-либо, размышляла Карен, задумчиво разглядывая одно из изображений в раме. Не полотно, написанное маслом, а аэрофотоснимок жилой застройки на окраине Бак-Фоллза. Именно там-то все и началось…

Эта земля — некогда здесь размещалась скотоводческая ферма — прежде принадлежала Диксонам. Незадолго до того, как Карен выкупила практику, территорию поделили на участки и начали застраивать жилыми домами. Естественно, возникла необходимость регулировать имущественное вопросы, юридически оформлять приобретение и передачу прав, посредничать между покупателями и семейством Диксон. И этот воистину лакомый кусочек по справедливости достался Карен.

Молодая женщина просто не могла поверить своей удаче. Хотя слегка огорчилась, когда отец, отношения с которым у Карен всегда складывались непросто, намекнул, что без него, мол, дочка осталась бы в проигрыше. И, как ни досадно, в подробности вдаваться отказался.

Но Карен смело смотрела в будущее и назад не оглядывалась. Возникали новые участки застройки, новые программы капитального строительства, предусматривавшие сделки с земельной собственностью. Затем ей поручили несколько тяжб, и очень скоро у Карен Торп оказалось такое количество дел, что только успевай поворачиваться!

В результате преуспевающая юристка обзавелась собственной квартиркой на первом этаже очаровательного трехэтажного особняка, разъезжала в алом спортивном автомобиле. Когда же выкраивала время на отпуск, то могла позволить себе самый экзотический круиз.

А спустя шесть месяцев после того, как спелый плод упал прямо ей в руки, Карен познакомилась с Майлзом Диксоном лично. До сих пор она имела дело с его проектировщиками, хотя к тому времени уже немало знала о самом Майлзе и его семействе: например, о дедушке, купившем за бесценок изрядный кусок земли. Об обширных плантациях киви и авокадо, также принадлежащих Диксонам, и о роскошном фамильном особняке.

И вот в один прекрасный день — впрочем, не столько прекрасный, сколько занятой, поскольку Карен не успела даже проглядеть список назначенных консультаций, зазвонил внутренний телефон. Секретарша Джинни благоговейным шепотом сообщила, что явился мистер Диксон — точно в назначенное время!

Карен на мгновение растерялась, оглядела заваленный бумагами стол, подумала, что и сама выглядит не лучше, и чужим, непривычным голосом попросила Джинни задержать гостя на минуту-другую.

Как скажете, мисс Торп, — крайне неодобрительно отозвалась та…

Вернувшись в настоящее, молодая женщина слабо улыбнулась, вспоминая недовольство секретарши. Тогда она, Карен Торп, лихорадочно прибралась на столе, оправила юбку прямого темно-серого платья со строгим белым воротничком, извлекла из ящика стола золоченую пудреницу и критически изучила свое отражение в зеркальце. Собственно, она только, только успела пригладить волосы, освежить помаду и махнуть по щекам пуховкой, как в дверь вежливо постучали.

В памяти сохранились все мельчайшие подробности, как если бы знакомство с Майлзом состоялось накануне вечером. Она мечтательно закрыла глаза: картины той, первой встречи оживали в ее воображении…

Мисс Торп — мистер Диксон, — возвестила Джинни, впуская в кабинет посетителя.

Здравствуйте, мистер Диксон. — Карен встала из-за стола и протянула гостю руку.

День добрый, мисс Торп, — ответствовал Майлз Диксон, сделав легкое ударение на слове «мисс», и, слегка сощурившись, пожал протянутую руку. Под испытующим взглядом дымчато-серых глаз юристка почувствовала себя крайне неуютно.

Что было неудивительно! При росте в пять футов и десять дюймов молодая женщина отнюдь не привыкла, чтобы собеседник возвышался над ней как скала. А тут еще эти проницательные глаза на загорелом, выразительном лице и густые, рыжеватые волосы, что так и норовили упасть на лоб! А широкие плечи и узкие бедра, создающие ощущение мужественной, неодолимой силы! Картину дополняли клетчатая рубашка с расстегнутым воротом, брюки цвета хаки и коричневые ботинки.

Но более всего Карен удивилась тому, что посетитель оказался куда моложе, нежели она ожидала. На вид ему можно было дать лет тридцать пять, никак не больше.

Пауза затянулась. Адвокат и потенциальный клиент зачарованно глядели друг на друга, напрочь позабыв о времени. Даже Джинни словно приросла к месту.