— Видите ли, я приехал в Мимозу, чтобы повидаться с Холли Прескотт. Вы знакомы с ней?

Рано утром Грант вылетел из Вирджинии-Бич в Мемфис и уже там взял напрокат «бьюик», который коварно заглох в миле к северу отсюда, когда он остановился, чтобы узнать дорогу в этот сонный городишко. Перед тем как выехать из аэропорта, он сверился с картой и решил, что Мимоза находится часах в двух езды от Мемфиса, как раз на полпути между шоссе-55 и рекой Миссисипи. Но, видимо, повернул не туда после того, как пересек границу между штатами.

— Еще бы! Я знаю эту девочку с самого рождения. А что вам от нее потребовалось? — сдержанно осведомился Элдон.

— Просто дружеский визит. Мы познакомились, когда она жила в Лос-Анджелесе.

— Да ну! Наверное, встречались и с ее муженьком? — тут же заинтересовался Элдон.

— Нет, к тому времени он уже лежал в могиле.

— Вот оно как! — Неспешно переварив скудную информацию, Элдон добавил: — Признаться, нам всегда было любопытно на него посмотреть, только он сюда так ни разу и не заявился. Холли, правда, навещала тетку, а муж, видать, сильно нос драл, и девочка всегда приезжала одна. Нагляделся я на его фотографии в газетах. А моя старуха не поленилась даже прочесть ту нашумевшую книжку. Везде успел покрасоваться…

Эдвин слегка сдвинул фуражку на затылок.

— Не годится говорить плохо о мертвых, но мне он казался довольно-таки скользким типом. Понимаете, о чем я?

Грант вопросительно поднял брови. Этого оказалось достаточно, чтобы механик разошелся не на шутку:

— Прилизанный такой, вроде и не мужик вовсе! Здорово смахивал на того торговца запчастями, который вечно норовит сбыть мне всякую дрянь! На что угодно пойдет ради барыша! Жаль, конечно, что так вышло. Малышка Холли сильно настрадалась. Наверное, все еще тоскует по этому литератору.

Грант резко вскинул голову.

— Да… Хотя со всеми держится обходительно и иногда даже помогает Билли, — прочувствованно продолжал Элдон свой монолог. — Это ее тетка. Билли Дин Барретт — хозяйка кафе «Мимоза». Бывает, Холли подает мне ленч, а взгляд такой отсутствующий, словно она где-то далеко отсюда.

— Так оно и есть, — буркнул Грант, деловито отряхивая пыльные брюки.

— Прошу прощения?

— Нет, ничего, мастер Хендерсон. Дайте знать, когда машина будет готова.

Почти видимые волны жара, поднимавшегося от мягкого асфальта, были невыносимы. Прищурив глаза от слепящего солнца, Грант уставился на чисто выбеленное здание на противоположной стороне улицы. Судя по дорожному знаку в виде стрелки, вероятно светившейся в темноте, перед ним была церковь Святого Духа. Каждого христианина приглашали посетить воскресную службу и получить «двойную порцию». Интересно чего? Не забыть бы поинтересоваться у словоохотливого Хендерсона.

Господи, как можно выжить в такой жаре? Рубашка Гранта мгновенно промокла от пота, и уже через минуту он твердо уверился, что адское пламя ничто по сравнению с сентябрем в Мимозе.

Сообразив, что не узнал, куда идти, он оглядел главную улицу и понял, что расспросы совершенно неуместны — в городе всего одно кафе.

В небольшом зале, где работал кондиционер, царила благословенная прохлада. Подождав, пока глаза привыкнут к полумраку, Грант направился к кабинке у окна. Да… Если бы убрать скудные элементы современной цивилизации, город, скорее всего, выглядел бы точно так лее, как сто лет назад.

В центре площади возвышалось трехэтажное кирпичное здание суда округа Гладстон, по обе стороны которого были разбиты небольшие скверики. Несмотря на величественные старинные дома, окружавшие крохотный деловой квартал, местечко давно лишилось атмосферы процветания, сохранившейся во многих захолустных городах. Мимоза напоминала Гранту старые башмаки — удобные в носке, но с протертыми подметками.

— Чем могу служить, сэр? — приветливо улыбнулась Джун Гилрой, ставя перед ним стакан холодной воды.

— Чаю со льдом, — промямлил осатаневший Грант.

Джун поспешила выполнить заказ, обмахиваясь рукой. На пухлых пальцах сверкали кольца с бриллиантами. По дороге официантка украдкой пригладила светлые волосы, уложенные в «ракушку». Не часто в кафе заходили такие представительные мужчины. Когда она вернулась с подносом, Грант спросил, здесь ли Холли.

— Нет, сэр, — покачала головой Джун. — Холли и мисс Билли готовятся к свадьбе. Мы закрываемся через час, и я скорее побегу домой, чтобы тоже переодеться. Мисс Билли попросила меня подавать пунш на приеме после венчания.

Свадьба?! Грант чуть не подскочил на стуле.

Холли выходит замуж?! Правда, за все это время он даже не позвонил, считая, что не пришло время.

— Где я могу ее найти? — процедил Грант, одним глотком осушив стакан и потянувшись за бумажником.

— Холли? Дома, конечно. — И, заметив недоуменный взгляд посетителя, Джун пояснила: — Недалеко. Всего в трех кварталах от парка. На воротах табличка с фамилией «Барретт».

Как чумной пронесся он через эти проклятые кварталы. Пот струился со лба, рубашка прилипла к спине. У невысокой ограды из черного кованого железа Грант остановился, невольно залюбовавшись тонкими белыми колоннами на фасаде бледно-розового двухэтажного домика. Да, этот элегантный стиль принадлежит другой эре. Какая прелесть!

Восхищенный искусством архитектора, он так и не заметил поблекшей краски просевшего деревянного крыльца, когда по неровной кирпичной дорожке приблизился к дому.

Поднявшись по ступенькам, Грант уже поднял было руку, чтобы позвонить, но в этот момент дверь открылась и на пороге появились две девчушки подросткового возраста.

— Привет, — устало вымолвил он, — я ищу Холли Прескотт.

— Наверху, — пропела одна из девочек. — Переодевается. Великий день наконец настал.

— Вовсе нет, дурочка! — прошипела вторая, ущипнув подругу. — Мисс Холли пошла в «Бьюти-бар» сделать маникюр.

Проказницы захихикали и, оценивающе рассмотрев Гранта, умчались куда-то.

Внутри слегка чувствовался запах лимонной мастики. Широкий коридор потрясающей красоты проходил сквозь весь дом и заканчивался высокой стеклянной дверью. И вновь классическое великолепие особнячка настолько ослепило Гранта, что он не увидел потрепанных восточных ковров, устилавших отполированные до блеска деревянные полы, и потертую обивку изящной старинной мебели.

Из ближней к холлу комнаты выскочила высокая поджарая брюнетка. При виде незнакомца она замерла и вгляделась в его лицо так пристально, словно пыталась запомнить каждую черточку:

— Вас прислали из цветочной лавки?

— Нет, мэм.

— От фирмы, которая обслуживает сегодняшний банкет?

— Нет, — повторил Грант, пытаясь что-то объяснить, но женщина не дала ему докончить.

— Ну, конечно же! Сейчас позову мисс Билли! Садитесь, пожалуйста. — Она указала на маленький диванчик. — У меня просто голова кругом идет от всей этой суматохи, — пояснила общительная брюнетка, скрываясь в другой комнате.

Несколько минут спустя, услышав незнакомый мягкий голос, Грант невольно вздрогнул от неожиданности:

— Здравствуйте. Я Билли Дин Барретт, — объявила хозяйка, протягивая руку. На вид ей было лет пятьдесят, но только небольшие морщинки в уголках глаз слегка портили нежную бело-розовую кожу. От ее зоркого взгляда не укрылась тревога на лице хмурого гостя.

Грант встал и, пожимая тонкие пальчики, намеревался представиться, но не успел.

— О Боже, вы, должно быть, Грант Кайлер! — охнула она с таким видом, словно каждый день в ее доме появляются неизвестные мужчины. — Как глупо, что я не сразу вас узнала! — Да, он именно такой, как описывала Холли!

Грант недоуменно поднял брови, но хозяйка, не смущаясь, продолжала:

— Я столько слышала о вас и знала, что рано или поздно вы обязательно появитесь. Очень рада, что как раз успели на свадьбу.

А я еще больше! — в душе съязвил Грант.

— Рад познакомиться, мисс Барретт, — вежливо лроизнес он. — Я приехал к Холли. Мне нужно с ней поговорить.

— Разумеется! — одобрила Билли. — Она скоро вернется. Ну а теперь извините, у меня куча дел. Встретимся позже. — Она вновь смерила его оценивающим взглядом и, очевидно довольная увиденным, добавила: — Как хорошо, что мы, наконец, познакомились. Надеюсь, вы останетесь на праздник. Такой сюрприз для Холли!

— Не пропустил бы такое событие ни за какие деньги, мэм, — двусмысленно заверил Грант. — Но как видите сами, мой костюм вряд ли подходит для столь торжественного случая. К сожалению, я оставил свои вещи вместе с машиной в гараже Хендерсона.

Сам не понимая почему, Грант, взрослый тридцатидвухлетний мужчина, в присутствии Билли чувствовал себя десятилетним сорванцом. Тетушка небрежно отмахнулась.

— Сейчас велю Лейси позвонить Элдону и попросить прислать ваш чемодан. Венчание состоится только вечером, так что у нас еще полно времени. Вы, конечно, согласитесь погостить у нас, Грант?

— Да, мэм, благодарю вас.

Он будет здесь торчать до тех пор, пока Холли не опомнится, черт возьми! Билли дружески похлопала его по плечу:

— Будьте как дома. Я сейчас вернусь.

Она поспешила наверх, а Грант, оставшись один, начал рассматривать затейливую лепнину потолка. Лопасти вентилятора, тихо жужжа, гнали струи душистого воздуха по коридору. Аромат неизвестных цветов дурманил голову, и на мгновение показалось, что он неожиданно попал прямиком в пьесу Теннесси Уильямса, где все персонажи говорили тихо, вкрадчиво, но при этом были чертовски эксцентричны.

Устав от ожидания, Грант огляделся и, поскольку нигде не было видно ни единой души, побрел по коридору, заглядывая в каждую комнату. Но на полдороге был остановлен все той же худой брюнеткой. Словно ниоткуда, эта энергичная особа возникла у подножия лестницы и уставилась на Гранта: