— Вижу, что вы уже довольно наслушались сплетен обо мне, и признаю, что некоторое время поддерживал отношения с леди Шелли. Но мы более не…

— Она очень решительная женщина, Ричард.

— И потому мне остается лишь принести извинения за ее поведение и за свое тоже. Мне следовало бы намного раньше подавить все эти поползновения в зародыше, но, как вы только что справедливо заметили, она была настроена очень решительно. Однако теперь вам нечего опасаться — никто из нас больше никогда не увидит и не услышит о ней. Об этом я позаботился. Люсия…

Он умолк и сжал ее руку, взглядом задавая ей безмолвный вопрос.

— Люсия, я знаю, что вы не любите меня…

— Напротив, — перебила его Люсия, сердце которой переполняли чувства. — Я люблю вас. Более всего на свете.

— Это правда? И вы действительно любите меня после того, как я повел себя по отношению к вам? — нежно и мягко спросил он.

— Я очень сильно люблю вас, — прошептала она.

Лорд Уинтертон не стал колебаться. Он обнял ее и, когда она запрокинула голову, впился в ее губы долгим поцелуем.

Люсия была на седьмом небе от счастья. Ей казалось, будто кто-то одновременно подарил ей солнце, луну и звезды.

Сердце ее едва не разорвалось от горя, когда губы их разомкнулись, но он по-прежнему не выпускал ее из своих объятий.

— Но что же нам делать, любимая? — нетерпеливо спросил он, когда они застыли, прижавшись друг к другу. — В субботу ты выходишь замуж за Эдварда де Редклиффа, а я хочу, чтобы ты вышла замуж за меня. Ты ведь знаешь об этом, не так ли?

Люсия опустила взгляд на свои ладони, лежавшие у него на груди, и губы ее поджались решительно.

— Я знаю, что должна сделать. Ричард, я выйду за тебя, поскольку не могу выйти замуж за него. Все так просто. Собственно говоря, я едва не отменила свадьбу сегодня утром, когда поняла, что люблю тебя, но тогда я еще не верила, что ты испытываешь ко мне такие же чувства. Ты вернешься со мной в Бингем-холл? Мне нужно сделать один очень важный телефонный звонок.

— Разумеется, но ведь не намерена же ты разорвать помолвку по телефону?

— Нет, любимый. Но я попрошу его приехать немедленно. Эдвард очень решительный человек. Ему нужна жена, а не именно я, и через месяц, не позже, он найдет себе другую кандидатку, уверяю тебя.

Чувствуя, как радость переполняет его сердце, лорд Уинтертон заключил ее в объятия и вновь поцеловал.

— Скажи еще раз, что любишь меня.

— Люблю, — ответила она, глядя в его ярко-синие глаза, в которых светилась всепобеждающая любовь к ней.

Сев на своих коней, они во весь опор поскакали в Бингем-холл. Оставив скакунов на конюшне, они, взявшись за руки, вместе вбежали в дом.

Ее мать уже ждала их. Она проводила лорда Уинтертона в гостиную, в то время как Люсия направилась прямо к телефону.

Через несколько минут она присоединилась к ним. Лицо ее побледнело и осунулось.

— Итак? — спросил лорд Уинтертон, вскочив при ее появлении.

— Он вел себя чрезвычайно сдержанно и разумно, но при этом сказал, что прибудет сюда немедленно для разговора со мной. Ричард, думаю, будет лучше, если ты вернешься домой. Я перезвоню тебе позже и расскажу о том, как все прошло.

— Если ты действительно этого хочешь, любимая.

Она проводила его до дверей. Нежно поцеловав ее на прощание, он пообещал, что будет ждать звонка.

— А теперь мне остается лишь разорвать помолвку, — вздохнула Люсия, возвращаясь в гостиную к своей матери.

* * *

Когда Эдвард прибыл в Бингем-холл, он был бледен как смерть. Мостон проводил его в гостиную, где его в одиночестве ждала Люсия.

Ее мать предупредила Мостона, что будет в гостиной и что он немедленно должен послать за ней, если возникнут неприятности.

— Эдвард, — негромко сказала Люсия, когда он вошел в комнату.

— Люсия…

— Эдвард, полагаю, ты догадываешься, что я собираюсь тебе сказать. Думаю, что мое поведение на протяжении нескольких последних недель уже заставило тебя заподозрить, что между нами не все гладко.

Она смотрела на него, ожидая ответа, но он хранил молчание, и тогда она продолжила заранее заготовленную речь.

— Правда заключается в том, что я люблю другого человека, и он тоже любит меня. Эдвард, я не могу выйти за тебя замуж. Мне очень жаль, и, я думаю, будет лучше, если мы немедленно разорвем помолвку.

Она сняла с пальца кольцо с изумрудом и протянула ему. Он взял его, несколько секунд молча смотрел на украшение, после чего сжал ладонь в кулак.

— Я распоряжусь, чтобы мой дворецкий разослал срочные телеграммы всем моим родственникам и друзьям, — сухо и чопорно проговорил наконец он. — Полагаю, об остальном ты позаботишься сама?

— Естественно, — согласилась Люсия, испытывая неимоверное облегчение оттого, что он столь спокойно воспринял это известие.

Эдвард встал с кресла и сделал глубокий вдох.

— Не могу сказать, что это стало для меня полной неожиданностью, поскольку я уже успел понять, что наши отношения не идеальны. Но, надеюсь, мы сможем остаться друзьями.

— Разумеется, и мне действительно очень жаль, что я причинила тебе боль. Прости меня.

Эдвард немного помолчал, потом кивнул и протянул ей руку.

— Прощай, Люсия. Удачи тебе.

— Спасибо. Я желаю тебе добра и надеюсь, что ты обретешь счастье.

Поджав губы, он молча вышел из комнаты.

Люсия обессиленно упала в кресло, чувствуя себя совершенно опустошенной. В комнату поспешно вошла мать.

— Итак?

— Он принял это поразительно спокойно. И даже пожелал мне удачи!

— Он достойный человек. А теперь, полагаю, мне придется отменить все приготовления к свадьбе. Он добавил что-нибудь?

— Сказал, что сообщит о случившемся родным и друзьям.

— О боже! Что ж, не будем больше думать об этом. Полагаю, ты захочешь немедленно телефонировать лорду Уинтертону и рассказать, как все прошло. Завтра мы начнем отменять все приготовления, и, боюсь, заплатить за все это придется твоему отчиму.

— Он уже знает?

— Да, я сказала ему. Но, как я и подозревала, он вполне терпимо отнесся к твоему решению. Он хочет, чтобы ты была счастлива, ничуть не меньше меня.

— Ты права. Он стал совсем другим человеком, хотя я все-таки думала, что он будет крайне недоволен. Но, поскольку он до сих пор не ворвался сюда, кипя от гнева, и не накричал на меня, я решила, что ты еще ничего ему не говорила.

Ее мать рассмеялась и ласково взяла Люсию за руку.

— Родная моя! Я понимаю, что поначалу вы не смогли найти с ним общего языка, но он хороший человек. В противном случае я бы никогда не вышла за него замуж.

После разговора с матерью Люсия тотчас же позвонила лорду Уинтертону и сообщила, что Эдвард достойно принял известие о разрыве помолвки.

Он ответил, что прикажет своему водителю немедленно доставить его в Бингем-холл.

— Мне нужно как можно скорее поговорить с твоим отчимом. Ты ведь еще не отменила церемонию в церкви, не так ли?

— Нет.

— Вот и хорошо, — загадочно отозвался лорд Уинтертон.

Часом позже он прибыл в Бингем-холл в своем «тэлботе». Люсия выбежала навстречу и поцеловала его, едва он успел выбраться из авто.

— Любимый! Я так скучала по тебе, — воскликнула она, беря его за руку.

— Это решительно невозможно — я отсутствовал всего каких-то пару часов! — шутливо поддразнил он ее.

— Быть может, я приглашу маму и отчима присоединиться к нам? — предложила она, когда они уселись на софу в гостиной.

— Да, я хочу поговорить с ними обоими. У нас осталось совсем мало времени.

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду, что ты не должна ничего отменять до тех пор, пока я не поговорю с твоим отчимом. Любимая, ты все еще можешь стать новобрачной в субботу, если захочешь.

Сердце у Люсии замерло от радости.

— Ох, Ричард! Это было бы замечательно! Почему мы должны ждать, пока все образуется?

Пятью минутами позже к ним присоединились сэр Артур и ее мать. Люсия сказала им, что лорд Уинтертон желает побеседовать с ними наедине.

Закрыв за собой дверь, она вышла в холл и стала ждать дальнейшего развития событий.

Но вот дверь гостиной распахнулась и на пороге появился сэр Артур, на губах которого играла широкая улыбка.

— Вот это да! — воскликнул он. — Признаюсь, подобный поворот событий меня несколько удивил, но если ты счастлива, дорогая, то и я тоже.

— Он просил у вас моей руки? — робко осведомилась Люсия.

— Просил, и я дал ему согласие, — ответил сэр Артур. — Должен заметить, что, наткнувшись на ту заметку в «Вестминстер газетт», я решил, что он обыкновенный пройдоха и плут. Но теперь, когда он все мне объяснил, я понял, что поступил дурно, поверив всем этим дешевым слухам.

— А свадьба?

— Она состоится, как и планировалось. Не вижу никакого смысла нести дополнительные расходы, если ты все равно намерена выйти замуж. И чем раньше, тем лучше!

Вбежав в гостиную, Люсия увидела, что мать оживленно болтает о чем-то с лордом Уинтертоном.

— Дорогая, — окликнула она дочь, и лицо ее просветлело. — Я очень рада за тебя. Ну а теперь я оставлю вас вдвоем, поскольку, уверена, вам нужно еще многое обсудить.

Двери в сад были распахнуты, и в комнату задувал теплый легкий ветерок. Лорд Уинтертон взял ее за руку и увлек за собой, направляясь к ним.

— Идем, — улыбнулся он.

Выйдя в сад, они остановились, глядя, как на небе восходит луна.