Они осматривали здания колледжей снаружи и изнутри, встречались со многими людьми, которые почитали ее отца и высоко оценили его книгу.
Некоторые были знакомы с его ранними трактатами на ту же тему.
— Видите, мы не забываем о своих талантах, — улыбнулась жена декана.
А потом преподаватели Крайст Черч поведали девушке, что учились в университете в одно время с ее отцом и единодушно высказали пожелание заполучить его обратно.
— Следующее, что мы обязаны сделать, это пригласить вашего отца присоединиться к нам, — сказал кто-то из донов. — Вы не хотели бы жить в Оксфорде, мисс Чарлвуд?
— Это было бы восхитительно! — воскликнула Одетта.
— Многие молодые люди из здешних думают так же, — промолвил пожилой дон. — Не уверен, однако, что это поможет им сконцентрироваться на работе.
Все, кто слышал их разговор, рассмеялись, а Одетта слегка покраснела от смущения.
Ей сейчас ужасно хотелось, чтобы ее матушка была рядом.
Как обрадовалась бы она возможности уехать из Эденхема!
Мать неустанно повторяла, что это место ограничивает возможности мужа, губит его интеллект.
Отец пришел в дом декана перед торжественным обедом в приподнятом настроении.
Впервые с тех пор как умерла его жена, он выглядел моложе и счастливее.
Так пусть же отец гордится ею, подумала Одетта, и сделала себе ту же прическу, что и в Париже.
Надела голубое платье, над которым они с Ханной так упорно трудились, и ей почудилось, будто время повернуло вспять и она вновь готовится к своему дерзкому появлению на бал-маскараде.
Но сегодня на ней не было маски, и графа тоже не было.
Взглянув в зеркало, она увидела не себя, а его в венецианском плаще с красным подбоем, наброшенном на плечи, и легкой презрительной улыбкой на губах.
«Я люблю его, — безрадостно вздохнула она. — Но что толку говорить об этом?»
Одетта спустилась вниз, и жена декана стала безмерно восторгаться красотой платья и элегантным турнюром согласно новой моде, которую ей еще не приходилось видеть.
— Я чувствую себя донельзя старомодной в своем кринолине, — посетовала она. — Как только вы уедете, первое, что я сделаю, отправлюсь в Лондон и найду такое же платье.
— Я уверена, скоро кринолины отойдут навсегда, — сказала Одетта. — Когда месье Ворт вводит новую моду — весь мир следует за ним.
— Это верно, — согласилась жена декана, — но слишком дорого для наших бедных мужей!
Собравшиеся в доме декана выпили по бокалу шампанского.
Затем вся группа направилась пешком через зеленые лужайки к зданию колледжа.
Они вошли через личный вход декана в четырехугольный зал, а оттуда попали в Большой зал, где должны были состояться оба мероприятия — торжественный обед и церемония награждения.
— Сегодня у нас будет нововведение, — объяснил декан. — Так как стипендия финансируется одним щедрым джентльменом, недавним выпускником Крайст Черч, для выпускника Крайст Черч прошлых лет, мы пригласили несколько человек, которые оканчивали колледж в одно время с вашим отцом.
— Надеюсь, я не настолько одряхлел, чтобы не узнать их, — сказал улыбаясь викарий.
От этого замечания Одетта почувствовала некоторое беспокойство.
Она знала, каким рассеянным может быть отец.
Случалось, он так углублялся в прошлое, что часто забывал имена своих прихожан.
Однако в этот вечер он словно заново родился на свет.
Он просто наслаждался происходящим, и мысли его не витали где-то далеко.
Значит, все будет хорошо.
Они перекочевали в помещение, где должны были собраться все приглашенные на обед.
Там оказалось уже довольно много народу.
Девушка оглянулась и посмотрела на отца; узнал ли он кого-нибудь?
Затем она услышала голос декана:
— Прежде всего, Чарлвуд, я обязан вам представить благодетеля нашего колледжа, человека, который финансирует вашу стипендию. Граф Хотон!
Одетта решила, что не поняла слов декана.
Когда же она увидела, кто стоит подле нее, сердце в груди подпрыгнуло несколько раз.
Она испытала настоящий шок, и у нее закружилась голова.
Граф выглядел совсем как в тот вечер, когда они обедали вдвоем, — величественный и элегантный в своем вечернем костюме.
Казалось, он возвышается над всеми, кто собрался в этой комнате.
Глаза их встретились — в его взгляде читалось не меньшее изумление.
Затем он пожал руку ее отцу, сказав при этом, что весьма рад познакомиться с победителем, выигравшим стипендию.
— А теперь хочу представить вам его дочь, — встал между ними декан. — Мисс Одетта Чарлвуд!
От потрясения Одетта не сразу вспомнила о реверансе.
Она больше не могла смотреть графу в глаза, но, когда он дотронулся до ее руки, она ощутила исходящие от него токи, и ей вдруг показалось, будто они снова близки, как в ту ночь, когда он целовал ее у каскада в Буа.
В продолжение всего вечера она едва понимала, что происходит вокруг, и не могла думать ни о чем, кроме того, что он здесь.
За обедом она пыталась как-то поддерживать беседу с приятным и умным молодым доном, сидевшим слева от нее, она даже умудрилась отвечать на вопросы декана о их жизни в Эденхеме.
Но все это время ее сердце и разум были заполнены лишь одним человеком.
А он между тем пребывал в отличном настроении, вел себя крайне непринужденно — смеялся и оживленно беседовал.
Какие чувства он испытывает к ней?
Что думает о ней?
Может, он зол на нее за обман?
А может быть, и того хуже: не испытывает к ней ничего, кроме презрения за ложь и увертки?
Казалось, этот великолепный обед будет длиться бесконечно.
В другое время она бы наслаждалась красотой банкетных столов, сервированных серебряной посудой, которая была частью сокровищ Крайст Черч, и уникальной ситуацией — она была одной из немногих женщин среди огромного коллектива мужчин.
Одетта никак не могла избавиться от наваждения.
Лишь когда отец встал после вручения официальной награды, огромным усилием воли она заставила себя внимательно его слушать.
Он говорил с большим чувством о том, как счастлив и благодарен окружающим.
Вслед за отцом поднялся граф.
Одетта сцепила пальцы: его голос, вибрируя, проходил сквозь нее и будил в ней странные эмоции, которые трудно было контролировать.
Он сказал, что с разрешения декана выдает секрет, который до сих пор скрывали от уважаемого победителя.
А заключается секрет в том, что викарию предложена вакансия профессора теологических наук в Крайст Черч, освободившаяся этой осенью.
В заключение граф выразил надежду, что преподобный Артур Чарлвуд не откажется принять эту должность.
Только теперь Одетта поняла, на что все намекали целый день.
Она никогда не думала, что такое может произойти на самом деле.
Что еще могло бы принести отцу большую радость да к тому же освободить от удела приходского священника, который так не соответствовал его научным пристрастиям!
Она смотрела на отца во время речи графа и по выражению его глаз поняла, что он ощущает себя человеком, неожиданно обнаружившим легендарную страну Эльдорадо.
«Как счастлива была бы мама», — подумала девушка и вдруг почувствовала — где бы ни была ее мать, она узнает об этом.
Обед закончился, и декан с женой пригласили всех выпить чашку кофе на лужайке перед своим домом.
Вечер был прекрасный.
На фоне закатного солнца вырисовывались шпили домов и башен.
В прозрачной голубизне неба появилась первая звездочка.
Одетта ступала по мягкой траве и слышала сзади шелковый шелест шлейфа своего голубого платья.
Рядом с ней шел мужчина, говорил ей какие-то комплименты, но они не доходили до ее сознания.
Когда джентльмены закурили сигары, а отца окружила толпа друзей, вспоминавших дни своей молодости, чья-то сильная рука подхватила ее под руку и повела прочь от людей вниз к ручью.
Она чувствовала, как неистово колотится сердце, но не смела поднять взгляд на спутника.
Так они и шли молча, пока не добрались до берега.
И здесь они тоже двигались некоторое время без слов.
Лишь когда их не стало видно собравшимся на лужайке, граф остановился и выпустил ее руку.
У Одетты было такое ощущение, будто ее привели на лобное место.
Она не могла унять внутреннюю дрожь.
Напротив стоял граф и смотрел на нее сверху вниз.
И тогда, не в силах вынести его молчания, она тоненьким голоском пролепетала:
— Простите… простите меня.
— Почему ты сбежала?
Она не ожидала, что этот вопрос будет первым, ибо все время думала, как объяснить свою ложь на бал-маскараде.
Помолчав немного, она ответила:
— Я думала… вы разозлитесь… на меня.
— Я действительно зол!
— Простите… я не собиралась… лгать. Я… притворилась, что меня… пригласили на бал… и поэтому я… должна быть… кем-то… другим, а не… собой.
— Я зол, потому что ты убежала от меня таким смехотворным образом на пароходе, — уточнил граф. — Я думал, ты будешь в поезде. Но по прибытии в Лондон в поезде я тебя не обнаружил. Я представить себе не мог, как тебя отыскать.
— Вы… вы хотели меня… отыскать?
— Конечно, я хотел тебя найти. — Он не скрывал своего возмущения.
— Но ведь… я была… не той, за кого вы меня… принимали, — промолвила Одетта, слегка сбитая с толку.
— Ты имеешь в виду, знал ли я, что ты не принцесса?
Он многозначительно посмотрел на нее и ответил:
— Да, я уже знал об этом.
— Как… вам… удалось… узнать?
— Ну, во-первых, у меня не было сомнений в том, что ты не француженка, несмотря на твой вполне достоверный акцент.
"Мечты сбываются" отзывы
Отзывы читателей о книге "Мечты сбываются". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Мечты сбываются" друзьям в соцсетях.