Голос Мелвилла вывел ее из задумчивости.

— Никто не покинет эту комнату до тех пор, пока мы не согласуем план действий. У нас на это есть двадцать минут. — Мелвилл взглянул на карманные часы. — А потом я пойду в «Восход», чтобы выпить пива и съесть кусок рыбного пирога. — Он обвел взглядом всех собравшихся. — Вы можете присоединиться.

Финн выбрался из двухколесного экипажа на Честер-сквер у дома номер девятнадцать.

— Подождите меня, — попросил он кучера.

Открыв дверь, Финн взбежал по лестнице, перепрыгивая через ступени.

— Бутс! — крикнул он, ворвавшись в свою спальню.

Выбрав вечерний костюм, Финн бросил его на постель. У него имелось достаточно времени, чтобы переодеться, вооружиться и доехать до театра. Он уже определил, какие позиции может занять снайпер. Театр должны были наводнить агенты. По предложению Кейт их переодели официантами. Финн сбросил одежду и позвонил в колокольчик.

— Бутс! Мне нужна ваша помощь!

— Как я рада, что вы наконец-то вернулись домой, сэр! — воскликнула вошедшая в комнату экономка и застыла с открытым ртом, едва не расплескав теплую воду, которую несла в тазу.

— Вы наверняка видели мистера Доти в исподнем, — пробормотал Финн и, взяв у нее таз, стал мыться.

Миссис Доти наконец пришла в себя и повернулась к нему спиной.

— Вы случайно не видели дворецкого или на худой конец моего брата?

— О, мистер Ганн, я ужасно беспокоюсь за них обоих. Они ушли из дома полчаса назад и сказали, что отправляются на дуэль. Мистер Мортон — для вас он Бутс, сэр, — заявил, что он будет секундантом вашего брата. — Расстроенная женщина зарыдала. — О, мистер Ганн, мы забрали ваш багаж с вокзала — дорожные сумки и ружья, а также отвели в конюшню вашу лошадь. Все в Лондоне думают, будто вы все еще на континенте. Сделайте же хоть что-нибудь, остановите этих безумцев!

Финн мысленно помолился, а потом выругался на брата. Вытершись полотенцем, он выдвинул ящик комода.

— Вам известно, куда они отправились?

Миссис Доти захлюпала носом.

— Думаю, место дуэли находится недалеко отсюда.

— Почему вы так считаете?

— Они пошли пешком.

Финн надел свежую рубашку. На Белгрейв-сквер располагался большой заросший сад. Там было множество укромных, подходящих для дуэли мест. Неужели Руфус позволит себя застрелить перед собственным домом?

— Будьте добры, миссис Доти, принесите белые подтяжки и брюки к вечернему костюму. — Он поднял подбородок. — И помогите мне завязать галстук.

Финн оделся и стал спускаться по лестнице. Экономка, всхлипывая, плелась за ним.

— Я не знаю, что сделаю, если с вашим братом что-нибудь случится, — причитала она.

Несмотря на то что Харди довольно зло подшучивал над ней, миссис Доти была к нему очень привязана.

— Ваши вещи отнесли в кабинет, сэр, — сообщила она.

Спустившись в прихожую, Финн достал из подставки для зонтиков двустволку — самое надежное свое ружье, а затем направился в кабинет. Здесь он сунул в карман коробку с патронами и револьвер. Миссис Доти встревоженно наблюдала за ним.

— Как себя чувствует Сержант Макгрегор? — спросил он.

— Думаю, хорошо, сэр. Конюх вызвал кузнеца.

Наконец Финн вышел из дома и сел в ожидавший его экипаж. Когда коляска тронулась, Финн бросил взгляд на расстроенную экономку, стоявшую на крыльце.

— Не волнуйтесь, миссис Доти! — крикнул он ей. — Харди попадал и в худшие переделки!

Глава 35

— Что происходит? — спросила Кейт, проталкиваясь сквозь толпу, окружившую молодую балерину. — Миллисент, что с тобой?

Ее дублерша лежала на спине, задыхаясь от боли. Ее нога была неестественно вывернута, в области лодыжки выпирала кость. Кейт взвизгнула. На Миллисент было больно смотреть.

Грей Чемберлен, встав на колени, перевязывал полотенцем поврежденную ногу балерины. Кейт горестно покачала головой.

— Как это произошло?

Грей поверх полотенца перевязал ногу Миллисент носовым платком.

— Мы спускались по лестнице, она поскользнулась и неудачно упала.

Он провел рукой по русым волосам.

— Мистер О’Доннелл, — обратилась Кейт к импресарио, — мы должны отвезти Миллисент к доктору.

— Генри уже едет сюда, мисс де Довиа, — ответил он и, раздвинув людей мощными руками, поднял Миллисент с такой легкостью, словно та была куклой.

Кейт последовала за ним, сжимая руку дублерши.

— Ты в надежных руках, Миллисент. Генри останется с тобой, а я пришлю к вам Френсиса.

Они вышли на улицу через служебный вход. Кейт назвала кучеру ожидавшей их кареты адрес врача, который обычно лечил травмы и ушибы танцовщиков и балерин. Импресарио уселся на сиденье рядом с Миллисент и положил ее поврежденную ногу себе на колени.

— Боюсь, сегодня вечером придется выступить тебе, Кейт, — сказала Миллисент с грустной улыбкой.

У Кейт упало сердце. Миллисент схватила ее за руку.

— Будь осторожна!

Кейт с удивлением посмотрела на дублершу.

— О чем ты, Милли?

— Меня кто-то толкнул на лестнице, — понизив голос, промолвила балерина.

Экипаж тронулся, и Миллисент выпустила руку Кейт. Мысли и чувства Кейт пришли в смятение. Она проводила экипаж тревожным взглядом.

— Она права, вам придется выйти сегодня на сцену, — раздался рядом с ней мужской голос.

Кейт резко повернулась и увидела Чемберлена.

— Я обещала Финну, что не буду танцевать при сложившихся обстоятельствах.

Она с трудом выдержала взгляд Грея. Повернувшись, Кейт направилась к служебному входу. Она понимала, что Чемберлен прав. Несмотря на обещание, данное Финну, Кейт должна была выйти сегодня вечером на сцену. На кону стоял успех операции.

Торопливо поднимаясь по ступеням крыльца, Кейт чувствовала на себе пристальный взгляд Чемберлена. В холле на первом этаже уборщик замывал пятна крови на полу. Сможет ли Милли когда-нибудь снова танцевать? Этот вопрос не давал Кейт покоя. На ее глаза навернулись слезы.

Обернувшись, Кейт увидела, что Чемберлен идет за ней, держась на приличном расстоянии. Он помахал ей рукой. Кейт смущали его нескромные взгляды. Она позволяла так смотреть на нее только одному человеку. И этот человек сейчас ехал в театр, надев вечерний костюм и вооружившись ружьем.

Кейт прибавила шагу и, вбежав в гримерную, закрыла дверь на ключ.

Финн установил ружье, положив его на нижний сук невысокого дерева, и прицелился. Харди был на голову выше остальных мужчин, собравшихся на зеленой поляне для того, чтобы еще раз обсудить правила поединка.

— Поторапливайтесь, джентльмены, — тихо пробормотал Финн.

Ему надо было ехать в театр «Альгамбра».

— Двадцати шагов будет достаточно, — донесся до его слуха бодрый голос Харди, — поскольку граф забыл дома очки.

Финн стиснул зубы. Дом Леннокса находился неподалеку, и он вполне мог послать слугу за своими очками. Финн не хотел, чтобы у графа Леннокса появилось преимущество.

— Итак, Руфус, начнем? — промолвил Харди, закатывая рукава рубашки.

Взяв из ящика для оружия пистолет, он осмотрел его. Финн хорошо знал брата и не сомневался, что тот будет стрелять выше плеча соперника. А вот Руфус вполне может попасть в Харди. Дуэль — дело непредсказуемое, и пуля близорукого пожилого Леннокса может сразить Харди. Неужели его брата убьют за связь с леди Леннокс, в постели которой перебывала половина Лондона?

Харди и Гвен нарушили неписаное правило поведения в высшем обществе: они не скрывали свой роман. Общество закрывало глаза на адюльтер, если любовники встречались тайно.

Бутс отмерил расстояние.

— Семнадцать, восемнадцать… — громко считал он шаги.

Встав на свои позиции, оба дуэлянта повернулись боком и направили дула пистолетов друг на друга. Финн прицелился и нажал на курок. Пуля задела правую руку графа, в которой тот сжимал оружие. Финн переложил ружье и навел его на брата. Он видел, что Харди целится выше плеча Руфуса, но все равно выстрелил. Его пуля ранила Харди в руку.

Рукава обоих дуэлянтов окрасились кровью. Финн прислонил ружье к стволу дерева и позвал брата и дворецкого, выйдя из своего укрытия.

— Бутс! Харди!

Слуга быстро явился на его зов, на лице Бутса играла довольная улыбка.

— У меня хорошие новости, сэр: оба джентльмена получили легкие ранения.

— Ах, это вы, Финн! — воскликнул Леннокс, удивленно разглядывая кровь на своем рукаве. — Что здесь, черт возьми, произошло?

Финн положил на ладонь Бутса два патрона.

— Мое ружье стоит за деревом. Зарядите его.

— Слушаюсь, сэр.

Бутс отправился выполнять распоряжение своего господина.

— Требования моей чести не удовлетворены! — взревел Руфус, почувствовав себя обманутым. — Я не получил сатисфакции!

— У вас еще есть силы кричать, Руфус? — спросил Финн, разглядывая его обагренный кровью рукав. — Мне нужно осмотреть вашу рану.

Судя по выражению лица Харди, он был сначала недоволен тем, что брат снова оставил его в дураках. И все же он счел за лучшее подыграть Финну в данных обстоятельствах.

— Какой меткий выстрел, Руфус, — промолвил Харди, поглядывая то на кровавое пятно на своем рукаве, то на соперника.

Пораженный Леннокс вынужден был пробормотать ответный комплимент.

— Вот и прекрасно, — с улыбкой сказал Финн. — А сейчас, джентльмены, прошу прощения, но я вынужден откланяться. Меня ждут в другом месте. В настоящее время Лондон наводнен анархистами, которые готовят крупную акцию. — Он повернулся к брату. — Скотленд-Ярду нужна твоя помощь, Харди. Ты сможешь поехать со мной?

— Конечно, разве я могу пропустить такие события?

Один из лакеев графа подал Харди сюртук.

— Как официальный секундант своего брата я объявляю дуэль законченной, — заявил Финн. — Инцидент исчерпан.

Когда братья вышли из сада, Харди снова взглянул на свою рану.

— Пуля слегка царапнула кожу, — заключил Финн и перевязал руку Харди носовым платком.

— Я и не знал, что ты такой меткий стрелок.

На улице их ждал наемный экипаж.