Чарлз Эверетт с сочувствием смотрел на рыдающую женщину. Тереза Фелпс казалась такой беспомощной, такой несчастной! У него возникло невольное желание ее утешить. К тому же его мучила совесть, ведь он отчасти был виноват в ее горе. Как и те бандиты, которые только что здесь были. Они оказались нежелательным осложнением, хоть и не совсем неожиданным.
До сих пор Чарлз не предполагал, что Тереза Фелпс настолько привлекательна и сексуальна. Она пробудила в его сердце самые нежные чувства, не говоря уже о том неукротимом желании, которое овладело им, когда он, бросив ее на пол, накрыл своим телом. Пока она извивалась под ним, он чуть не потерял самообладание. Вообще говоря, эта женщина представляла для него гораздо более серьезную угрозу, чем он для нее. Было бы неразумно показать ей свою слабость.
И все же он не мог спокойно смотреть на ее страдания. Подойдя ближе, он обнял Терезу, с упоением вдохнув ее чудесный аромат и ощутив под руками мягкость ее тела.
— Ну-ну, успокойся, — пробормотал он, ласково поглаживая ее по спине.
Тереза совершенно размякла в объятиях Чарлза Эверетта. Она наслаждалась его близостью, теплом и терпким запахом мужского тела. Его нежные прикосновения затопили ее жаркой волной.
— Не плачь, милая, — успокаивал он ее низким бархатным голосом. — Ты очень испугалась, но это пройдет.
Она недоуменно взглянула на него:
— Но ведь ты сам меня и напугал — во всяком случае, сначала.
Он смущенно улыбнулся:
— Я не хотел.
— Ты нацелил на меня пистолет, черт возьми!
— Незаряженный, — заметил он.
— Но я-то этого не знала!
Он поднял руку:
— Ладно, оставим эту тему.
— А как насчет бандитов, которые только что в нас палили?
— Я их не знаю.
— Неужели? — насмешливо спросила она. — А мне кажется, у тебя с ними есть нечто общее. Вы все хотите меня убить.
Он серьезно посмотрел ей в глаза:
— Может, они и хотят, но я — нет, уверяю тебя. И никогда не хотел.
Тереза окончательно растерялась. Кто он такой? И можно ли ему верить?
— Значит, ты не будешь в меня стрелять? — спросила она.
Он опять притянул ее к себе и смахнул слезы с ее щек.
— Конечно, нет, милая. У меня и не было такого намерения. Я только пытаюсь удержать тебя от встреч с моим отцом.
Она оттолкнула его:
— Опять!
— Не волнуйся, — усмехнулся он, — все равно для любовного свидания ты сейчас не в форме. Так что давай-ка лучше займемся делами насущными. — Он оглядел комнату, покачивая головой. — Да, чтобы навести здесь порядок, придется немало потрудиться.
— Но с какой стати ты будешь мне помогать? — спросила она с подозрением.
Он сурово взглянул на нее:
— Не забывай, что я увезу тебя и буду держать возле себя до следующего месяца — до тех пор, пока мои родители не уедут в Англию.
Она сжала кулаки:
— Черт возьми! Я никуда с тобой не поеду!
Его лицо напряглось.
— Тогда я останусь здесь, хочешь ты этого или нет.
Тереза в досаде закусила губу. Чего добивается этот человек? Почему он хочет остаться в ее доме? В памяти живо всплыло мрачное лицо Чарлза Эверетта, похищающего ее под дулом пистолета, и та странная реакция, которую вызывала в ней его близость. Она должна держаться подальше от этого человека! Впрочем, его пистолет был незаряженным, что доказывало некоторую заботу о ее безопасности.
К тому же, как заметил Билли Боб, Чарлз Эверетт только что спас ей жизнь…
Так кто же он все-таки — убийца или спаситель? Тереза не знала, что и думать. Однако сможет ли она выпроводить его из дома, если он откажется уйти по-хорошему? Едва ли у нее хватит сил.
Она расправила плечи и вздернула подбородок.
— Послушай, я, конечно, благодарна тебе за помощь, и все же ты должен уйти.
Он покачал головой:
— Прости, милая, но я никуда не уйду, так что давай заключим перемирие, тем более что тебе угрожает опасность.
— Позволь мне еще раз напомнить, что большая часть опасности, с которой я сегодня столкнулась, исходила от тебя! — Она почти кричала.
— Тереза, я никуда не уйду, — упрямо повторил он.
— Уйдешь, черт возьми!
Он улыбнулся:
— Послушай, я буду хорошо себя вести, обещаю.
— Так же хорошо, как в Хьюстоне?
Он распахнул пиджак и достал из кобуры пистолет.
— Я даже отдам тебе обойму с патронами, если тебе от этого станет легче.
— В самом деле? — удивилась она.
Он вытащил обойму и протянул ее Терезе:
— Вот, держи.
Почувствовав в руке холодную сталь, она поморщилась и закусила губу.
— И я могу это спрятать?
— Пожалуйста, — великодушно разрешил он. — Только не забудь куда — на случай, если нас опять посетят незваные гости.
Тереза колебалась. Конечно, забрав у Чарлза патроны, она существенно обезопасит себя. Однако ее настораживала та ловкость, с которой он вложил свой пистолет в наплечную кобуру. Этот человек явно не впервые берет в руки оружие, и мотивы его поведения ей пока не ясны. Может, он состоит в преступной группировке? Или условно осужден?
Но условно осужденные не похищают женщин под дулом пистолета! Значит… О черт, она совершенно не понимала, что все это значит!
— Ну как, Тереза? — спросил он.
— Полагаю, спорить с тобой бесполезно? — мрачно спросила она.
— Абсолютно бесполезно.
Она скрыла свое раздражение.
— Хорошо. Подожди, я сейчас.
Тереза торопливо ушла в кухню, огляделась в поисках тайника и торжествующе улыбнулась. Заглянув в гостиную и убедившись, что Чарлз ее не видит, она схватила стул, залезла на него и спрятала обойму в непрозрачную вазу, стоявшую на одном из навесных шкафчиков.
“Это даже хорошо, что Чарлз какое-то время побудет здесь”, — подумала она, слезая со стула и ставя его на место. По правде говоря, ее пугала перспектива остаться одной, тем более что в любой момент могли вернуться эти мексиканские головорезы. А на местного шерифа она возлагала мало надежд.
Чарлз вразвалку вошел в кухню:
— Ну что, все?
Тереза взглянула на пол, куда бандиты вывалили содержимое выдвижных ящиков и банок.
— Нет, не все. Поможешь мне убрать?
— Конечно.
Она протянула ему веник:
— Держи. Ты подметешь пол, а я перемою вилки-ложки и остальную утварь.
Он нахмурился.
— Может, лучше дождаться, когда приедет полиция и осмотрит место преступления?
Тереза ухмыльнулась:
— Лень работать?
— Вовсе нет! — возмутился он. — Я люблю, когда на кухне чисто. Просто я хотел сохранить улики в неприкосновенности.
— А, брось! И потом, неужели ты в самом деле думаешь, что на полуострове Боливар есть криминалист? Скажи спасибо, что хоть шериф имеется. Так что хватит прохлаждаться — и за дело!
Чарлз усмехнулся и начал подметать пол.
Вдвоем они навели порядок в кухне, потом перешли в гостиную и принялись убирать разбросанные вещи. К горлу Терезы подкатил комок, когда она увидела на полу фотографию брата под осколками стекла. Бережно подняв ее, она оглядела родное лицо. Фрэнк был мужчиной обычной внешности, тридцати с небольшим лет, с каштановыми волосами и мягким взглядом. Очки с толстыми линзами скрывали его красивые светло-карие глаза. Теперь его улыбающееся лицо превратилось в паутину осколков — так же как и его жизнь. Слава Богу, сама фотография не пострадала, а рамку можно заменить. Осторожно убрав осколки стекла, Тереза положила рамку с фотографией в выдвижной ящик письменного стола и тут почувствовала на себе взгляд Чарлза. Она подняла глаза и задвинула ящик.
— Что-то не так? — участливо спросил он. — Ты вдруг сделалась такой грустной.
При звуках его ласкового голоса к глазам Терезы опять подступили слезы. Но в этот момент с заднего дворика донеслось жалобное мяуканье.
— Дорис Хуан! — ликующе вскричала она и бросилась к дверям.
— Дорис Хуан? — растерянно повторил Чарлз.
Тереза распахнула дверь, выходившую на задний дворик, и увидела свою большую пушистую рыже-белую кошку, которая сидела в траве и настороженно смотрела на нее золотистыми глазами. Скорбь по Фрэнку ушла из сердца Терезы, уступив место радости. Ее любимица цела и невредима!
— Дорис Хуан! — Она подхватила на руки пушистого зверька. — Слава Богу, с тобой все в порядке! Эти хулиганы тебя напугали, да, милая киска?
Дорис мурлыкала и тыкалась мордочкой под подбородок Терезы.
Тереза обернулась к Чарлзу. В его глазах читалось недоумение.
— Это моя кошка, — объяснила она, — с ней все в порядке.
— Я так и понял. Но откуда такое странное имя?
— Когда я была подростком, у меня был кот по имени Дон Хуан.
— Ага. Можешь не объяснять, почему ему дали такую кличку. Я немного знаком с повадками мартовских котов.
— Я в этом не сомневаюсь, — усмехнулась Тереза. — В общем, в конце концов Дон Хуан отошел в мир иной, но перед этим оставил свой последний приплод, рожденный соседской кошечкой. Зная, как сильно я по нему горюю, миссис Фишер разрешила мне взять котенка. Так у меня появилась Дорис Хуан.
— Трогательная история, — согласился Чарлз, подошел ближе и тоже погладил кошку.
Дорис с обожанием посмотрела на Чарлза и замурлыкала еще громче. Бессовестная!
— Ты ей понравился. А она не многих людей жалует своей симпатией.
— Я нравлюсь всем женщинам, милая, — проговорил Чарлз, нагнувшись к ее уху.
Смутившись, Тереза отвернулась и направилась на кухню.
— Э… наверное, Дорис Хуан проголодалась. Я ее покормлю.
— Если бандиты ей что-нибудь оставили.
— Конечно.
Тереза дала кошке еду и воду, и тут за окном послышались гудки полицейской сирены. Вернувшись в гостиную, она застала Чарлза у окна.
— Кажется, приехал шериф, — сообщил он. Тереза тоже подошла к окну.
— Точно.
Из джипа появился тучный мужчина в форме шерифа. Подтянув брюки и сплюнув в мокрую траву табачную слюну, он вразвалку приблизился к дому и тяжело поднялся по ступенькам крыльца. Заметив в разбитом окне Чарлза и Терезу, он приподнял свою бежевую ковбойскую шляпу.
"Любовники и прочие безумцы" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовники и прочие безумцы". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовники и прочие безумцы" друзьям в соцсетях.