Собаки побежали вместе с ней, и спустя мгновенье все трое благополучно скрылись в кабинете.
– Спасибо за то, что не залаяли, – поблагодарила Джейн. – Очень благоразумно с вашей стороны.
Она погладила каждого по очереди и осмотрелась. Убранный в мужественном синем цвете, кабинет хранил запах Гаррета. Джейн потянула носом воздух, чтобы глубже ощутить приятный аромат. В эркере стоял массивный письменный стол красного дерева с двумя глубокими кожаными креслами по обе стороны. Стены скрывались за высокими застекленными шкафами – еще книги! – а третье кресло расположилось на круглом ковре перед камином. Уютная, практичная комната.
Джейн поспешила к аккуратно убранному столу: стопка готовых к отправке писем, чернильница, несколько заточенных перьев, тяжелое стеклянное пресс-папье. Никакой входящей корреспонденции. Джейн обошла вокруг стола – снова на цыпочках – и села в кресло. Прикрыла глаза и ощутила характерный запах полировки: лимонный с легкой чернильной ноткой. Все здесь напоминало Апплтона – мирно, спокойно, разумно. Вдруг остро захотелось его увидеть.
Джейн снова вздохнула.
– Вовсе не горжусь собой за этот поступок, – призналась она спаниелям. – Уверяю вас, не привыкла лазить по чужим кабинетам и копаться в чужих вещах.
Собаки смотрели добрыми доверчивыми глазами.
– Делаю это и для вас тоже, чтобы ужасная женщина не стала вам злой мачехой.
В ответ Догбери и Верджес опять дружно завиляли хвостами.
Джейн сосредоточенно изучила структуру стола: по три ящика в каждой тумбе и один в середине. Предстояло быстро заглянуть в каждый.
– Пожалуйста, пусть оно найдется, – шепотом взмолилась Джейн.
Осторожно открыла средний ящик. Еще перья. Коробочка с песком. Печать и немного воска. Никаких писем. Вообще никаких бумаг.
Бесшумно задвинула ящик и проверила нижний справа. Солидная стопка документов состояла из разного рода контрактов и счетов.
Следующий ящик, потом еще один. Все бумаги были аккуратно сложены, но письма от Гарольда Лэнгфорда среди них не оказалось.
Джейн прикусила губу. А что, если здесь так ничего и не найдется? И что делать, если все-таки найдется? Она вздохнула в третий раз. Будь смелой.
Выдвинула нижний ящик слева. Центральную его часть занимала массивная деревянная шкатулка, полная… писем. Дрожащими руками Джейн вытащила сокровище и бережно, без стука опустила на стол. Письма стояли ребром, подобно картотеке.
Несколько посланий от мамы, леди Мэри. Парочка от Люси. Одно от лорда Беркли. Джейн поставила их на место и достала следующую пачку. Снова от тетушки Мэри, с полдюжины от друзей. Ни одного от Гарольда Лэнгфорда.
Джейн нервно посмотрела по сторонам. Апплтон мог вернуться в любой момент, или слуга мог войти по каким-нибудь хозяйственным делам. Просматривать все письма было некогда. Интуиция подсказывала, что нужное письмо должно отличаться от остальных, менее важных. Оно так много значило, что Апплтон вряд ли поставил бы его в один ряд с другими. Двумя руками Джейн бережно подняла все письма сразу, положила на стол и заглянула в шкатулку.
На дне оставалось одно-единственное письмо. Отдельно от прочих. Спрятанное. Дрожащей рукой Джейн достала листок. Не дыша, развернула.
Наверху стояло имя Гарольда Лэнгфорда и дата – десять лет назад. Джейн спрятала письмо в ридикюль и только теперь позволила себе выдохнуть.
Она сделала это. Нашла. Оставалось лишь выбраться отсюда.
Прикрыв глаза и бормоча молитву – на всякий случай, если на небесах все-таки кто-то жил, – собрала письма, в строгом порядке вернула в шкатулку, а шкатулку поставила на место. Бесшумно задвинула ящик и вскочила.
Дверь распахнулась, и на пороге появилась Изабелла Лэнгфорд.
Прекрасная вдова с подозрением прищурилась и театрально сложила руки на пышной груди.
– Мисс Лаундз, объясните свое поведение. Что вы делаете в кабинете моего будущего мужа?
Глава 44
Гаррет взлетел по ступеням собственного лондонского дома и рывком распахнул дверь. Утром он отправил Изабелле записку с просьбой встретиться здесь, на его территории, но, к огромному сожалению, задержался в конторе адвоката.
Не медля ни мгновенья и не обращая внимания на собак, направился прямиком в кабинет.
– Картрайт, миссис Лэнгфорд уже здесь?
– Да, сэр.
– Давно ждет?
– Не очень, сэр. И, сэр…? – дворецкий деликатно кашлянул.
Гаррет остановился.
– Да?
– Мисс Лаундз только что уехала.
Гаррет насторожился.
– Мисс Лаундз была здесь?
– Да, сэр. Снова приезжала в библиотеку.
– А… полагаю, ты встретил ее как положено?
– Да, сэр. Немедленно принес чай и кексы.
Гаррет не сдержал улыбки. Жаль, конечно, что он разминулся с Джейн, но, возможно, это и к лучшему. С миссис Лэнгфорд следовало поговорить наедине.
– Спасибо, Картрайт. Пока больше ничего не нужно.
Гаррет быстро миновал коридор, распахнул дверь в кабинет и решительно вошел. Изабелла сидела на диване с чашкой чая в руке. Услышав шаги, сразу повернулась.
– Вот и вы, наконец. Я жду.
– Чай без кексов?
– Никогда не ем мучного. Вредит фигуре.
А вот фигуре мисс Лаундз кексы нисколько не вредили. Гаррет кивнул.
– Понимаю.
– Что делала здесь Джейн Лаундз, когда я приехала? – недовольно осведомилась Изабелла.
Гаррет постарался сохранить видимость невозмутимого спокойствия.
– Мисс Лаундз получила приглашение пользоваться моей библиотекой в любое удобное для нее время.
– Когда мы поженимся, все изменится.
– Не изменится.
На миг лицо миссис Лэнгфорд превратилось в каменную маску, однако она тут же взяла себя в руки и с натянутой улыбкой заметила:
– Обсудим этот вопрос позже, после свадьбы.
– Никакой свадьбы не будет.
Чашка со стуком опустилась на блюдце.
– Не будет… – во взгляде смешались страх и растерянность. – Хотите сказать, что предпочитаете жениться по специальной лицензии? Устроить это нетрудно. У меня есть знакомый, который…
– Я имел в виду совсем другое. – Гаррет на мгновенье умолк, собираясь с мыслями. – В моей жизни случались ошибки, и не раз. Порою достаточно серьезные. Никогда не забуду день гибели Гарольда, всегда буду благодарно чтить его память. Но этот долг неоплатен: совершить поступок, равный спасению жизни, невозможно.
Изабелла нахмурилась; густые брови сошлись над светло-зелеными глазами. Она смотрела с неослабным вниманием.
– Вы в состоянии отблагодарить друга. Для этого нужно всего лишь жениться на мне.
– Наш брак не вернет Гарольда к жизни. Отказываюсь исправлять старую ошибку, одновременно совершая новую. Мы принесем друг другу несчастье, Изабелла. Нам нельзя жениться.
Хорошенькие губки раскрылись от изумления.
– Не верю, что говорите всерьез. Признайтесь, разыгрываете?
– Мы еще не объявили о нашей помолвке официально, так что сплетен много не будет.
– Но… я уже начала строить планы. Я…
– Прошу извинить. И не беспокойтесь: готов материально поддерживать и вас, и детей до тех пор, пока парламент не примет законопроект.
– Законопроект?
– Да. Свифтон и Кларингтон разработали и внесли предложение о пенсиях для раненых и семей погибших воинов.
Миссис Лэнгфорд негодующе сжала губы.
– Пенсия от правительства не сможет обеспечить мне тот образ жизни, к которому я привыкла. Как вы смеете поступить подобным образом? А письмо Гарольда? А младенец?
– Отец ребенка – ваш лакей Борис, не так ли? Следовательно, он и должен на вас жениться.
Красивое лицо побледнело и стало таким же белым, как губы.
– Предлагаете выйти замуж за лакея? – Вдова презрительно хмыкнула; глаза сузились. – Гарольд перевернулся бы в могиле, если бы узнал, что вы нас бросаете.
Слова больно ранили, как всегда ранят подобные выпады, однако прежней мучительной вины Гаррет уже не испытывал.
– Если вам когда-нибудь потребуются деньги на детей, напишите записку, и сразу получите нужную сумму.
– Значит, так? Отмахиваетесь от нас, а взамен обещаете жалкие подачки? Вы бесчестный человек, Гаррет Апплтон!
Гаррет поморщился и стиснул зубы. Она выбрала самое болезненное обвинение из всех возможных, но он подготовился и к этому удару.
– Ради памяти Гарольда обещаю оказывать постоянную помощь. Даю честное слово.
– Ваше слово стоит столько же, сколько дорожная пыль, – гневно выпалила миссис Лэнгфорд.
– Очень жаль, что вы так считаете, но моя позиция останется неизменной.
Изабелла встала с дивана. Подошла и умоляюще вытянула руки.
– Пожалуйста, Гаррет. – Голос зазвучал вкрадчиво, льстиво. – Пожалуйста, женитесь на мне.
– Не могу, Изабелла. Не доверяю вам. К тому же люблю другую.
Зеленые глаза округлились от шока.
– Не доверяете? Но почему же, скажите ради бога!
– Не разыгрывайте невинность. Мне известно, что накануне скачки Борис испортил седло мисс Лаундз. Известно и то, что в ночь свадьбы он стукнул меня по голове бутылкой и запер в погребе.
Вдова отвела взгляд.
– Не понимаю, о чем вы говорите.
– Разве? А если скажу, что Джейн видела вас обоих в моей спальне?
Миссис Лэнгфорд вскинула голову и посмотрела с ненавистью.
– Ах, так это все она? Вам кажется, что ее вы любите? Но о чем же тогда говорите? Не о том ли, что драгоценная, непорочная девственница мисс Лаундз в ту ночь была в вашей спальне? Как же отнесется к ее поведению свет?
Гаррет в ярости сжал кулаки.
– Изабелла, если скажете кому-нибудь хотя бы слово…
– То что?
– Я не стану молчать ни о ваших действиях, ни о нынешнем положении.
– У вас нет никаких доказательств. Если откажетесь жениться, мне все равно пропадать, а вот репутация мисс Лаундз понесет серьезный урон. О ее поведении в поместье уже и так ходят слухи. Учитывая, что я там была, одного моего слова окажется достаточно, чтобы окончательно ее погубить.
"Любовь срывает маски" отзывы
Отзывы читателей о книге "Любовь срывает маски". Читайте комментарии и мнения людей о произведении.
Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв и расскажите о книге "Любовь срывает маски" друзьям в соцсетях.